法規翻譯
『壹』 遵守當地的法律和法規的翻譯是:什麼意思
遵守當地的法律和法規。
翻譯為英文是:
Comply with local laws and regulations.
Abide by local laws and regulations.
『貳』 法律規定的英語翻譯 法律規定用英語怎麼說
答案:
improve relevant laws and regulations
例句:
中國將保持外資政策的連續性和穩定性,完善相關專法律法規,為外屬商創造良好的投資環境。
China will maintain the continuity and stability of its FDI policy, improve relevant laws and regulations and create a sound investment climate for foreign businesses
『叄』 出台政策 法令法規 翻譯成英語
出台來政策自 法令法規 翻譯成英語
(1)Introce policies and edicts and regulations
(2)Formulate policies and edicts and regulations
(3)Introction of policy and edicts and regulations
(4) launched policies and edicts and regulations
(5) Promulgate policies and decrees and rulers
『肆』 哪裡能找到專業的判決文書和英文法規翻譯呢
律商網,現在公司在使用的資料庫,裡面有目前中國最為完整的法律法規,當專然還有及時更新的屬判決文書,英文法規翻譯這個必須有,不然咱專業英文不好的沒辦法和老外打交道啊,去律商網看看吧,現在好像可以免費使用了!
『伍』 code of conct是什麼意思,企業經營管理法規翻譯
詞典結果:
code of conct[英][kəud ɔv kənˈdʌkt][美][kod ʌv kənˈdʌkt]
行動守則,管理法典;
復數:codes of conct
以上版結果來自金山詞權霸
『陸』 以下這些法律法規如何翻譯啊
Treatment Method for Municipal Solid Waste
Regulations on Administration of City Appearance and Environmental Sanitation
Provisions on the Administration of Urban Construction Waste
Notice on the Division of Responsibilities of Construction Waste Resource Reuse Departments
The 11th Five-Year Plan for the Construction of National Facilities for Harmless Treatment of Municipal Solid Waste
Technical Guidelines for Disposal of Construction Waste in Earthquake-stricken Areas
『柒』 關於法律的英文翻譯
《中華人民共和國中外合資經營企業法》Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
《中華人民共和國中外合資專經營企業法實施條屬例》Regulation on the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
『捌』 法律法規辦理的翻譯是:什麼意思
用英語翻譯成:Violin homesickness,見下圖網路翻譯
『玖』 法律法規 英語怎麼說
法律法規
Laws and regulations
1、Laws :法律
2、regulations:n. [管理] 條例;規程(regulation的復數);章則。普通用詞,指用於管理、指導或控制某系統或組織的規則、規定或原則等。
3、and regulations:以及規章制度。
(9)法規翻譯擴展閱讀:
法律專門術語
garnishee---第三債務人(指代被告保管財產並接到法院扣押令於訴訟未決期間不得處分所代管財產者)。
imputednegligence---轉嫁的過失責任(指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失)。
而廣義的法律術語包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:action(行動~訴訟)party(黨/晚會~當事人)。
此外,還有大量行話,如:on the bench(擔任法官職務)take silk(擔任王室法律顧問)。對於法律英語的初學者而言,在理解法律術語及行話時切忌望文生義。
在理解法律語言中的同義和近義術語時,應予以特別注意;鑒於法律用語的准確性要求,它們彼此一般情況下不能替換。
如:solicitor---初級律師(在英國指為當事人所聘請的一般辯護律師,承辦案件起訴和辯護等事物性工作)與barrister---出庭律師(在英國指有資格出席高等法院的律師)。
summon---普通傳喚(以傳票傳當事人、證人出庭)與subpoena---拘傳(強制到庭的或附有罰金的傳票)。
complaint(民事起訴狀或刑事自訴狀)與indictment(公訴起訴狀)等。
『拾』 哪裡能找到中國法律法規的標准翻譯阿
中華人民共和國產品質量法(2018修正)
Proct Quality Law of the People's Republic of China
《廣告法》未查找到相關的內容內,以下內容可供參考,容希望能對您有一定幫助。
市場監管總局關於修改《葯品廣告審查辦法》等三部規章的決定
Decision of the State Administration for Market Regulation to Amend Three Rules Including the Measures for the Examination of Drug Advertisements