當前位置:首頁 » 法規百科 » 中國法律法規英文版

中國法律法規英文版

發布時間: 2025-01-30 01:56:12

㈠ 中華人民共和國外國人入境出境管理條例 英文版

中華人民共和國外國人入境出境管理法(英文版)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY ANDEXIT OF ALIENS
Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民
共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).
當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為准.

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法規全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND

EXIT OF ALIENS

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the

Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the

President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and

effective as of February 1, 1986)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Entry into the Country

Chapter III Residence

Chapter IV Travel

Chapter V Exit from the Country

Chapter VI Administrative Organs

Chapter VII Penalties

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the

People's Republic of China, maintaining its security and public order and

facilitating international exchange.

This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the

territory of the People's Republic of China and to those residing and

travelling in China.

Article 2

Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the

Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.

Article 3

For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens

or other designated ports and must be subject to inspection by the

frontier inspection offices. For entry, exit and transit, foreign-owned

means of transport must pass through ports open to aliens or other

designated ports and must be subject to inspection and supervision by the

frontier inspection offices.

Article 4

The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of

aliens on Chinese territory.

Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested

except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by

decision of a people's court, and arrest must be made by a public security

organ or state security organ.

Article 5

Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state

security of China, harm public interests or disrupt public order.

Chapter II Entry into the Country

Article 6

For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic

missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by

the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in

compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to

visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of

the Chinese Government.

The entry of nationals from countries having visa agreements with the

Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.

In cases where another country has special provisions for Chinese citizens

entering and transiting that country, the competent authorities of the

Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the

circumstances.

Visas are not required for aliens in immediate transit on connected

international flights who hold passenger tickets and stay for no more than

24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to

leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier

inspection office.

Article 7

When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid

passports and, if necessary, provide pertinent evidence.

Article 8

Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when

applying for visas, proce evidence of the invitation or employment.

Article 9

Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for

visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may

obtain such forms from public security organs at the place where they

intend to reside.

Article 10

The competent authorities of the Chinese Government shall issue

appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their

entry applications.

Article 11

When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a

Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list

to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also

provide a name list of its crew members.

Article 12

Aliens who are considered a possible threat to China's state security and

public order shall not be permitted to enter China.

Chapter III Residence

Article 13

For residence in China, aliens must possess identification papers or

residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese

Government. The term of validity of identification papers or residence

certificates shall be determined according to the purposes of entry.

Aliens residing in China shall submit their certificates to the local

public security organs for examination within the prescribed period of

time.

Article 14

Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to

establish prolonged residence in China for the purpose of investing in

Chinaor engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or

institutions in the economic, scientific, technological and cultural

fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent

residence in China upon approval by the competent authorities of the

Chinese Government.

Article 15

Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside

in China upon approval by the competent authorities of the Chinese

Government.

Article 16

Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in

Chinacurtailed or their status of residence in China annulled by the

competent authorities of the Chinese Government.

Article 17

For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete

registration proceres pursuant to the relevant provisions.

Article 18

Aliens holding residence certificates who wish to change their place of

residence in China must complete removal formalities pursuant to the

relevant provisions.

Article 19

Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study

programme in China may not seek employment in China without permission of

the competent authorities of the Chinese Government.

Chapter IV Travel

Article 20

Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places

open to aliens as designated by the Chinese Government.

Article 21

Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local

public security organs for travel permits.

Chapter V Exit from the Country

Article 22

For exit from China, aliens shall present their valid passports or other

valid certificates.

Article 23

Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed

to leave China:

(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a

public security organ, a people's procuratorate or a people's court;

(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit

owing to involvement in unresolved civil cases; and

(3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who

have not been dealt with and against whom the competent authorities

consider it necessary to institute prosecution.

Article 24

Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging

to any of the following categories from leaving the country and to deal

with them according to law:

(1) holders of invalid exit certificates;

(2) holders of exit certificates other than their own; and

(3) holders of forged or altered exit certificates.

Chapter VI Administrative Organs

Article 25

China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies

abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese

Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and

transit.

The Ministry of Public Security, its authorized local public security

organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign

affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to

handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.

Article 26

The authorities handling aliens' applications for entry, transit,

residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and

certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare

them invalid.

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,

when necessary, alter decisions made by their respectively authorized

agencies.

Article 27

An alien who enters or resides in China illegally may be detained for

examination or be subjected to residential surveillance or deportation by

a public security organ at or above the county level.

Article 28

While performing their ties, foreign affairs police of the public

security organs at or above the county level shall have the power to

examine the passports and other certificates of aliens. When concting

such examinations, the foreign affairs police shall proce their own

service certificates, and relevant organizations or indivials shall have

the ty to offer them assistance.

Chapter VII Penalties

Article 29

If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves

Chinaillegally, establishes illegal residence or makes an illegal

stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid

travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses

another person's certificate as his own or transfers his certificate, he

may be penalized by a public security organ at or above the county level

with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the

circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,

criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

If an alien subject to a fine or detention by a public security organ

refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving

notification, appeal to the public security organ at the next higher

level, which shall make the final decision; he may also directly file suit

in the local people's court.

Article 30

In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of

this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public

Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within

a certain time or may expel him from the country.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 31

For the purposes of this Law the term "alien" means any person not holding

Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's

Republic of China.

Article 32

Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of

a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China

shall be handled according to any relevant agreements between the two

countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant

provisions of the Chinese Government.

Article 33

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall,

pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall

go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

Article 34

Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular

offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy

diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall

be administered in accordance with the relevant provisions of the State

Council and its competent departments.

Article 35

This Law shall go into effect on February 1, 1986.

㈡ 全套中國法律大全有哪幾本

一、憲法
·中華人民共和國憲法
·中華人民共和國憲法(英文版)
·反分裂國家法
·中華人民共和國立法
·中華人民共和國未成年人保護法
·中華人民共和國老年人權益保障法
·中華人民共和國婦女權益保障法
·中華人民共和國殘疾人保障法
·中華人民共和國公務員法
·中華人民共和國各級人民代表大會常務委員會監督法
·中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會選舉法
·中華人民共和國國務院組織法
·中華人民共和國全國人民代表大會組織法
·行政法規制定程序條例
·全國人民代表大會常務委員會關於維護互聯網安全的決定
·中華人民共和國城市居民委員會組織法
·中華人民共和國國家通用語言文字法
·江蘇省未成年人保護條例
·殘疾人權利公約
·宗教事務條例

二、刑法
·中華人民共和國刑法
·中華人民共和國預防未成年人犯罪法
·關於辦理與盜竊、搶劫、詐騙、搶奪機動車相關刑事案件具體應用法律若干問題的解釋
·最高人民法院關於審理搶劫、搶奪刑事案件適用法律若干問題的意見
·最高人民法院關於審理搶劫案件具體應用法律若干問題的解釋
·最高人民法院關於審理盜竊案件具體應用法律若干問題的解釋
·最高人民法院、最高人民檢察院關於辦理受賄刑事案件適用法律若干問題的意見
·最高人民法院關於審理挪用公款案件具體應用法律若干問題的解釋
·最高人民法院關於在裁判文書中如何引用刑法修正案的批復
·最高人民法院關於審理未成年人刑事案件具體應用法律若干問題的解釋
·最高人民法院關於處理自首和立功具體應用法律若干問題的解釋
·最高人民法院關於適用財產刑若干問題的規定
·人民檢察院辦理未成年人刑事案件的規定
·最高人民法院關於審理破壞電力設備刑事案件具體應用法律若干問題的解釋
·最高人民法院關於審理黑社會性質組織犯罪的案件具體應用法律若干問題的解釋
·最高人民法院關於辦理減刑、假釋案件具體應用法律若干問題的規定
·最高人民法院關於審理交通肇事刑事案件具體應用法律若干問題的解釋
·江蘇量刑指導規則(試行)
·最高人民法院關於審理危害軍事通信刑事案件具體應用法律若干問題的解釋
·最高人民法院、最高人民檢察院關於辦理生產、銷售偽劣商品刑事案件具體應用法律若干問
三、民商
·中華人民共和國物權法
·中華人民共和國合同法
·中華人民共和國民法通則
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國合同法》若干問題的解釋(一)
·中華人民共和國勞動法
·最高人民法院關於貫徹執行《中華人民共和國民法通則》若干問題的意見(試行)
·中華人民共和國繼承法
·最高人民法院關於審理人身損害賠償案件適用法律若干問題的解釋
·中華人民共和國婚姻法
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國婚姻法》若干問題的解釋(一)
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國婚姻法》若干問題的解釋(二)
·中華人民共和國公司法
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國公司法》若干問題的規定(一)
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國公司法》若干問題的規定(二)
·中華人民共和國擔保法
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國擔保法》若干問題的解釋
·中華人民共和國勞動合同法實施條例
·中華人民共和國勞動合同法
·中華人民共和國勞動爭議調解仲裁法
·最高人民法院關於審理勞動爭議案件適用法律若干問題的解釋

四、訴訟
·中華人民共和國民事訴訟法
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國民事訴訟法》若干問題的意見
·中華人民共和國刑事訴訟法
·最高人民法院關於執行《中華人民共和國刑事訴訟法》若干問題的解釋
·中華人民共和國行政訴訟法
·最高人民法院關於執行《中華人民共和國行政訴訟法》若干問題的解釋
·民事案件案由規定
·人民調解工作若干規定
·中華人民共和國仲裁法
·訴訟費用交納辦法
·關於民事訴訟法律援助工作的規定
·司法鑒定程序通則
·律師事務所收費程序規則
·最高人民法院關於民事訴訟證據的若干規定
·最高人民法院關於適用簡易程序審理民事案件的若干規定
·最高人民法院關於人民法院執行工作若干問題的規定(試行)
·最高人民法院關於執行《中華人民共和國刑法》確定罪名的規定
·最高人民法院最高人民檢察院關於執行《中華人民共和國刑法》確定罪名的補充規定
·最高人民法院 、最高人民檢察院關於執行《中華人民共和國刑法》確定罪名的補充規定
·最高人民法院、最高人民檢察院關於執行《中華人民共和國刑法》確定罪名的補充規定
五、行政

·中華人民共和國行政許可法
·中華人民共和國行政處罰法
·中華人民共和國行政復議法
·中華人民共和國行政復議法實施條例
·中華人民共和國行政監察法
·中華人民共和國行政監察法實施條例
·工傷保險條例
·人事爭議處理規定
·★中華人民共和國居民身份證法
·中華人民共和國個人所得稅法
·城市居民最低生活保障條例
·信訪條例
·中華人民共和國國家賠償法
·中華人民共和國食品安全法
·最高人民法院關於審理行政賠償案件若干問題的規定
·國家賠償案件文書樣式(試行)
·中華人民共和國治安管理處罰法
·中華人民共和國城鄉規劃法
·中華人民共和國土地管理法
·軍人撫恤優待條例

㈢ 求相關法律法規的英文翻譯

Environmental Protection Law of the People's Republic of China

Law of the People's Republic of China on Environmental Impact Assessment

Atmospheric Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China

Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China

Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environment Pollution Caused by Solid Wastes

Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Pollution from Environmental Noise

Cleaner Proction Promotion Law of the People's Republic of China

希望能對您有一定幫助!

㈣ 中國法律法規 英文版

http://www.npc.gov.cn/zgrdw/english/law/lawDBSearch.jsp
中國人大網的英文區,法律資料庫

㈤ 按時間順序列出我國頒布的環境保護法律法規(中文+英文)

中華人民共和國海洋環境保護法 [1982-08-23]
Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China
中華人民共和國草原法[1985-06-18]
Grassland Law of the People's Republic of China
中華人民共和國水法 [1988-01-21]
Water Law of the People's Republic of China
中華人民共和國土地管理法 [1989-08-29]
Land management law of the People's Republic of China
中華人民共和國環境保護法 [1989-12-26]
Environmental protection law of the People's Republic of China
中華人民共和國大氣污染防治法實施細則 [1991-05-24]
Rules for Implementation of the law of the People's Republic of China on the prevention and control of atmospheric pollution
中華人民共和國水土保持法 [1991-06-29]
Law of the People's Republic of China on Water and Soil Conservation
中華人民共和國放射性污染防治法 [1996-10-29]
Radioactive pollution prevention of the People's Republic of China
中華人民共和國環境雜訊污染防治法 [1996-10-29]
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL NOISE POLLUTION
建設項目環境保護管理條例 [1998-11-18]
Regulations for the administration of environmental protection of construction projects
中華人民共和國節約能源法 [1997-11-01]
Energy Conservation Law of the People's Republic of China
中華人民共和國森林法 [1998-04-29]
Forest Law of the People's Republic of China
中華人民共和國水污染防治法實施細則 [2000-03-20]
Specific Rules for Enforcing the Prevention and Cure Law on Water Pollution of the P.C.C.
中華人民共和國大氣污染防治法 [2000-04-29]
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution
中華人民共和國漁業法[2000-10-31]
The Fishery Law of the People's Republic of China
畜禽養殖污染防治管理辦法 [2001-03-20]
Raising livestock pollution prevention management methods
中華人民共和國防沙治沙法 [2001-08-31]
Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Desertification
中華人民共和國清潔生產促進法 [2002-06-29]
Law of the People's Republic of China on Promoting Clean Proction
中華人民共和國清潔生產促進法 [2002-06-29]
Law of the People's Republic of China on Promoting Clean Proction
中華人民共和國環境影響評價法 [2002-10-28]
Law of the People』s Republic of China on Evaluation of Environmental Effects
中華人民共和國環境影響評價法 [2002-10-28]
Law of the People』s Republic of China on Evaluation of Environmental Effects
中華人民共和國可再生能源法 [2005-02-28]
Renewable Energy Law of the People's Republic of China
中華人民共和國固體廢物污染環境防治法 [2005-04-01]
Law of the People』s Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste
國家突發環境事件應急預案 [2007-03-06]
National emergency environmental emergencies
中華人民共和國城鄉規劃法 [2007-10-28]
Urban planning of the People's Republic of China
中華人民共和國節約能源法 [2007-10-28]
Energy Conservation Law of the People's Republic of China
中華人民共和國水污染防治法 [2008-02-28]
Water pollution prevention of the People's Republic of China
國家危險廢物名錄 [2008-08-01]
National hazardous waste list
中華人民共和國循環經濟促進法 [2008-08-29]
Circular economy law of the People's Republic of China

㈥ 哪裡可以找到我國主要法律法規的中英文文本

大一點的新華書店都有賣
你也可以去小地方的新華書店要求訂購
他們系統內部都能調到貨 版本還很權威 不會有錯

㈦ 中華人民共和國勞動法的英文怎麼說

中華人民共和國勞動法
Labor Law of the People's Republic of China

熱點內容
最新修訂的勞動合同法 發布:2025-01-30 20:56:51 瀏覽:399
罪刑法定原則包括 發布:2025-01-30 20:56:46 瀏覽:823
建設單位工程負責人法律責任 發布:2025-01-30 20:45:52 瀏覽:773
法律咨詢被慢性下毒 發布:2025-01-30 20:42:31 瀏覽:540
合同法司法考試講座視頻 發布:2025-01-30 20:26:54 瀏覽:568
武漢武昌區法院 發布:2025-01-30 20:11:33 瀏覽:9
淮陽法律援助中心位置 發布:2025-01-30 19:51:15 瀏覽:410
刑法修正案七草案 發布:2025-01-30 19:42:12 瀏覽:489
荊州市沙市區人民法院江某於黃河 發布:2025-01-30 19:33:44 瀏覽:322
2018吳鵬行政法真題 發布:2025-01-30 19:32:04 瀏覽:497