法律責任英語
Ⅰ 以上內容屬實,如有虛假,將承擔全部相關法律責任 用英語怎麼說啊各位大俠幫幫忙!感激不盡!
All above are truth, otherwise XX will bear all relevant legal liability.
Ⅱ 求:行政法律責任、刑事法律責任、民事法律責任 的專業英語翻譯!!!!謝謝!!急!急!
administrative liability, criminal liability, civil liability
Ⅲ 請問如何用正確官方的英文表達 上述情況均屬事實,如有不實我願承擔一切法律責任。
I hereby certify that all the situation mentioned above correspond to reality, if there exists anything against the actual situation, I shall bear legal liability.
Ⅳ 合同總有關法律責任的英文翻譯
Party A hereby warrants that all its entrusted matters are in compliance with the laws and regulations in China. Party B hereby warrants that all its entrusted matters are in compliance with the laws and regulations in Japan. Both Party A and Party B shall be legally responsible for Party C's agent performance as provided in this Agreement.
大致復如此,制你幹活話自己潤色潤色吧
Ⅳ 求一篇關於高空墜物傷人法律責任分析的法學英文原文,要求如下
你可以在學校資料庫上找一下,不過英語原文文獻比較少,如果有同學在國外可以讓他們幫你找一下
Ⅵ 英語翻譯 本司產品均已申請專利,仿冒者必究法律責任! 請問這句如何翻譯
法律條文格式是這樣的「專利產品,仿冒必究」,簡單說就是:回
Patented proct(s),counterfeiting not allowed.
針對你的問題答,應該是:
All the procts of the company have been authorized patent,one who counterfeits them will have to assume lawful responsiblities.
Ⅶ 由此引發的一切經濟、法律責任由我單位自行承擔英文怎麼說
NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)~...或是寫成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律後果)...XXXX 是你單位的名稱...為了表示承諾...應該把你單位的正式名稱...加進句子里唄~...句末的 herefrom...是英式法律用語...解作 由此 / 因此...而 liability 在商業界...1般是解作 負債...但是...在法律英語中...是解作"法定的責任"~..."一切"(= all)的意思...有時候...會比較難定義...難掌握...而且...有些法律責任...不是單位可以負擔起的...那麼...在法律英語中...通常是改用 any (= 任何)...最後..."我單位"的意義...比較虛無...是法人組織 ??...是公共組織 ??...或是私人團體 ??...偶只能...暫時以英文的 the organization (= 這組織 / 這單位)去定義...如果是"公司"的話...可以改寫成 the company...或是 the corporation...請不要寫成 "our" organization (= "我們"組織 / "我們"單位)...公司和單位...是獨立的法人團體...不應該跟"我"...或"我們"...混在1起...不然...在法理上...會有問題的...如果你這1句...是純粹用於銷售產品...給予客戶售後承諾的話...即是...不需要很嚴格的法律要求...那麼...帶1點"直譯"的方式...寫成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我單位將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)...也是可以接受滴~...要採用"經濟和法律責任"...還是"經濟和法律後果"...你可以自己決定喲~...1般來說..."責任 / Liability"是比較直接的損失和傷害...而"後果 / Consequence"所覆蓋...以及影響的范圍...會比較廣...再者...後果是包括了..."連鎖反應式"的責任唄~....哈哈哈嘻........
Ⅷ 法律責任的英文
legal responsibility
法律責任
政府即使沒有法律責任,在道義上也有責任來賠償。內
The Government had a moral, if not a legal ty to pay compensation.
當局負有逮捕容所有疑犯的法律責任。
The authorities will be legally bound to arrest any suspects.
結合了公司的法律責任的保障和自由通過稅收結構的夥伴關系。
Combines a corporation's liability protection and pass-through tax structure of a partnership.
Ⅸ 請問「如乙方違約,甲方將保留繼續追究法律責任的權利」這個怎麼翻譯成英文謝謝!
基本上如果一方違約的話,另一方自動有法律追訴權,無須明講。
如果有需要的回話,可以這么說答:
Party A reserves the right to take legal action for any breach or violation on the part of Party B.
Ⅹ 追究法律責任英語怎麼說
seek legal actions against somebody