中英文章法律效力
1. 中英文對照的合同有法律效力嗎
依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。
依《合同法》第五十二條之規定,有下版列情形之權一的,合同無效:
(一)一方以欺詐、脅迫的手段訂立合同,損害國家利益;
(二)惡意串通,損害國家、集體或者第三人利益;
(三)以合法形式掩蓋非法目的;
(四)損害社會公共利益;
(五)違反法律、行政法規的強制性規定。
第五十三條合同中的下列免責條款無效:
(一)造成對方人身傷害的;
(二)因故意或者重大過失造成對方財產損失的。
2. 「本協議書用中英兩種文字寫成,一式兩份,雙方各執一份,兩種文本均具有同等效力。」的英文翻譯
這句話本來就有問題..
如果兩種語言有沖突和歧義 應該以哪種語言內為准?
The contract shall be written in Chinese and in English,容shall have two originals and each party will have one,Both language versions are equally authentic.
3. 中英文對照的合同有法律效力嗎
有法律效力。
合同是雙方的約定。
只要內容合法,對文字並沒有什麼特別的要求(除非合同約定用一種文字)。
4. 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(4)中英文章法律效力擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
5. 企業中英文章是否具有法律效力
是指「中英文章」(章抄上有中文也有英文)還是指企業用的的「英文章」啊?按合同法,簽章與簽字具有一樣的效力,但沒有規定說英文章的效力如何,從法理上推理,企業都有工商登記,都有預留印章,如果工商管理部門預留的認可的章就是中英文章或英文章,則有效力,否則,無從證明章的效力。
工商登記資料是可以去查詢的。
6. 公司自行雕刻的中英文章,有法律效力嗎
須經備案