法律責任英文
『壹』 "本人對其內容不負任何法律責任"用英文怎麼說 不要用那些谷歌翻譯啥的翻譯!
合同一般用we,但如果是個人簽訂的合同,可以用I.
I shall not have any legal liability for its content.
『貳』 我公司願為此承擔相應的法律責任 英文怎麼說
My company is willing to undertake the relative legal obligations and liabilities of the document loss
『叄』 急求!!!《注冊會計師的法律責任研究》怎麼翻譯成英文
Research on the Legal Liability of Certified Public Accountants
『肆』 「後果嚴重,追究法律責任」用英文怎麼講
If serious consequences are caused, it shall be investigated for legal liabilities.
『伍』 請問「如乙方違約,甲方將保留繼續追究法律責任的權利」這個怎麼翻譯成英文謝謝!
基本上如果一方違約的話,另一方自動有法律追訴權,無須明講。
如果有需要的回話,可以這么說答:
Party A reserves the right to take legal action for any breach or violation on the part of Party B.
『陸』 合同總有關法律責任的英文翻譯
Party A hereby warrants that all its entrusted matters are in compliance with the laws and regulations in China. Party B hereby warrants that all its entrusted matters are in compliance with the laws and regulations in Japan. Both Party A and Party B shall be legally responsible for Party C's agent performance as provided in this Agreement.
大致復如此,制你幹活話自己潤色潤色吧
『柒』 "本人對其內容不負任何法律責任"用英文怎麼說
合同一般用we, 但如果是個人簽訂的合同,可以用I.
I shall not have any legal liability for its content.
『捌』 由此引發的一切經濟、法律責任由我單位自行承擔英文怎麼說
NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)~...或是寫成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律後果)...XXXX 是你單位的名稱...為了表示承諾...應該把你單位的正式名稱...加進句子里唄~...句末的 herefrom...是英式法律用語...解作 由此 / 因此...而 liability 在商業界...1般是解作 負債...但是...在法律英語中...是解作"法定的責任"~..."一切"(= all)的意思...有時候...會比較難定義...難掌握...而且...有些法律責任...不是單位可以負擔起的...那麼...在法律英語中...通常是改用 any (= 任何)...最後..."我單位"的意義...比較虛無...是法人組織 ??...是公共組織 ??...或是私人團體 ??...偶只能...暫時以英文的 the organization (= 這組織 / 這單位)去定義...如果是"公司"的話...可以改寫成 the company...或是 the corporation...請不要寫成 "our" organization (= "我們"組織 / "我們"單位)...公司和單位...是獨立的法人團體...不應該跟"我"...或"我們"...混在1起...不然...在法理上...會有問題的...如果你這1句...是純粹用於銷售產品...給予客戶售後承諾的話...即是...不需要很嚴格的法律要求...那麼...帶1點"直譯"的方式...寫成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我單位將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)...也是可以接受滴~...要採用"經濟和法律責任"...還是"經濟和法律後果"...你可以自己決定喲~...1般來說..."責任 / Liability"是比較直接的損失和傷害...而"後果 / Consequence"所覆蓋...以及影響的范圍...會比較廣...再者...後果是包括了..."連鎖反應式"的責任唄~....哈哈哈嘻........
『玖』 法律責任的英文
legal responsibility
法律責任
政府即使沒有法律責任,在道義上也有責任來賠償。內
The Government had a moral, if not a legal ty to pay compensation.
當局負有逮捕容所有疑犯的法律責任。
The authorities will be legally bound to arrest any suspects.
結合了公司的法律責任的保障和自由通過稅收結構的夥伴關系。
Combines a corporation's liability protection and pass-through tax structure of a partnership.
『拾』 「有權追究法律責任」用英文怎麼說
retain (preserve) the right to pursue legal actions (against XXX).