承擔法律責任英文
⑴ 合同總有關法律責任的英文翻譯
Party A hereby warrants that all its entrusted matters are in compliance with the laws and regulations in China. Party B hereby warrants that all its entrusted matters are in compliance with the laws and regulations in Japan. Both Party A and Party B shall be legally responsible for Party C's agent performance as provided in this Agreement.
大致復如此,制你幹活話自己潤色潤色吧
⑵ 「有權追究法律責任」用英文怎麼說
retain (preserve) the right to pursue legal actions (against XXX).
⑶ 我公司願為此承擔相應的法律責任 英文怎麼說
My company is willing to undertake the relative legal obligations and liabilities of the document loss
⑷ 以上內容屬實,如有虛假,將承擔全部相關法律責任 用英語怎麼說啊各位大俠幫幫忙!感激不盡!
All above are truth, otherwise XX will bear all relevant legal liability.
⑸ 由此引發的一切經濟、法律責任由我單位自行承擔英文怎麼說
NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)~...或是寫成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 這單位, XXXX, 將會承擔因此而發生的任何經濟和法律後果)...XXXX 是你單位的名稱...為了表示承諾...應該把你單位的正式名稱...加進句子里唄~...句末的 herefrom...是英式法律用語...解作 由此 / 因此...而 liability 在商業界...1般是解作 負債...但是...在法律英語中...是解作"法定的責任"~..."一切"(= all)的意思...有時候...會比較難定義...難掌握...而且...有些法律責任...不是單位可以負擔起的...那麼...在法律英語中...通常是改用 any (= 任何)...最後..."我單位"的意義...比較虛無...是法人組織 ??...是公共組織 ??...或是私人團體 ??...偶只能...暫時以英文的 the organization (= 這組織 / 這單位)去定義...如果是"公司"的話...可以改寫成 the company...或是 the corporation...請不要寫成 "our" organization (= "我們"組織 / "我們"單位)...公司和單位...是獨立的法人團體...不應該跟"我"...或"我們"...混在1起...不然...在法理上...會有問題的...如果你這1句...是純粹用於銷售產品...給予客戶售後承諾的話...即是...不需要很嚴格的法律要求...那麼...帶1點"直譯"的方式...寫成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我單位將會承擔因此而發生的任何經濟和法律負任)...也是可以接受滴~...要採用"經濟和法律責任"...還是"經濟和法律後果"...你可以自己決定喲~...1般來說..."責任 / Liability"是比較直接的損失和傷害...而"後果 / Consequence"所覆蓋...以及影響的范圍...會比較廣...再者...後果是包括了..."連鎖反應式"的責任唄~....哈哈哈嘻........
⑹ "本人對其內容不負任何法律責任"用英文怎麼說
合同一般用we, 但如果是個人簽訂的合同,可以用I.
I shall not have any legal liability for its content.
⑺ 「後果嚴重,追究法律責任」用英文怎麼講
If serious consequences are caused, it shall be investigated for legal liabilities.
⑻ 法律責任的英文
legal responsibility
法律責任
政府即使沒有法律責任,在道義上也有責任來賠償。內
The Government had a moral, if not a legal ty to pay compensation.
當局負有逮捕容所有疑犯的法律責任。
The authorities will be legally bound to arrest any suspects.
結合了公司的法律責任的保障和自由通過稅收結構的夥伴關系。
Combines a corporation's liability protection and pass-through tax structure of a partnership.
⑼ 「合同內容以中文版本為准,英文版本不承擔法律責任」這句話該如何用英文翻譯,謝謝大家,急用
Contract content Chinese version shall prevail , the English version does not assume legal responsibility.
⑽ 請問如何用正確官方的英文表達 上述情況均屬事實,如有不實我願承擔一切法律責任。
I hereby certify that all the situation mentioned above correspond to reality, if there exists anything against the actual situation, I shall bear legal liability.