當前位置:首頁 » 法律知識 » 法律效力日語

法律效力日語

發布時間: 2020-12-21 12:26:42

❶ 原件和傳真件具有同等法律效力日語怎麼說

原件和傳真件具有同等法律效力日語
---- 原文と同一內容を送信したファックスが同じように法律的な功力を持ち。

❷ 日語翻譯:本協議一式兩份,雙方各執一份,具有相同法律效力。

本契約は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。

合同的用語具有約定俗成性,在翻譯時要盡可能使用日語中對應的合同用語,以體現合同文本的規范性,切忌生造和照搬。

日語中有許多漢語詞,而且有許多同形詞,但它們經常同形而不同義,在翻譯中尤其要對這些詞的含義和用法准確把握。

例如,「公司成立」這里的「成立」在日語中不用「成立」,而用「設立」,前者表示「滿足必要條件,獲得有關方面認可」之意,比如:合同成立、理由成立等。

「授權委託書」也不能翻譯為「授権委託書」,它在日語中的對應語是「委任狀」。「糾紛」不能譯為「紛糾」,而應譯為「紛爭」,有時譯為「疑義」。

另外,在合同中,合同的「修改」一般不說「修正」,而說「変更」,帶有客觀的色彩。又如,「辦理手續」如果逐詞翻譯為「手続を取り扱う」,不僅不符合日語習慣,而且意義不清。所以,准確的用詞是准確表達的前提條件。

(2)法律效力日語擴展閱讀:

在翻譯合同的時候,一定要在透徹理解的基礎上,按照日語合同的思維習慣翻譯,不能用日常用語去翻譯。

看以下兩段翻譯:

例1:未盡事宜,由雙方本著平等互利的精神協商解決。

譯文1:本契約に盡きない事由については、雙方は平等互恵の精神にもとづき、協議の上解決する。

譯文2:本契約に定めのない事項については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙協議の上解決するものとする。

譯文1完全按照字面意義去翻譯,譯者沒有查閱相關資料,只是憑著日常的詞彙和語法翻譯,所以不像日語合同的文字。

「未盡事宜」是合同中的常用句,不能理解為「不盡的事由」,正確的理解是「(本合同中)沒有規定的事項」,日語中有完全對應的說法,即「本契約に定めのない事項については」。日語中的「事由」表示事情的原因,顯然使用不當。

❸ 本承諾書作為合作協議的附件,與合作協議具有同等法律效力.日語怎麼說

本承諾書(ほんしょうだくしょ)は合作契約書(がっさくけいやくしょ)の付物(つきもの)として、合作契約書と同じ法律効力を有する。

❹ 法律效力 用日語怎麼說

法律効果

法律効果(ほうりつこうか)とは、具體的な事実が法律要件を充足することによって生じる、法規范が定める法的な効果である。

請參考

熱點內容
灌南法院拍賣 發布:2025-01-30 15:42:29 瀏覽:365
上海鐵路運輸法院執行法官 發布:2025-01-30 14:24:05 瀏覽:425
交通事故是什麼法律責任 發布:2025-01-30 12:51:38 瀏覽:546
梵蒂岡法治 發布:2025-01-30 11:51:51 瀏覽:481
鷹潭司法局 發布:2025-01-30 11:16:55 瀏覽:841
依法治縣意義 發布:2025-01-30 10:43:33 瀏覽:206
尿道灌水刑法 發布:2025-01-30 09:53:11 瀏覽:494
非訴律師助理 發布:2025-01-30 08:45:49 瀏覽:324
深圳勞動法2016 發布:2025-01-30 08:27:07 瀏覽:754
合同法先後履行順序的判決 發布:2025-01-30 08:16:50 瀏覽:350