英文合同法律效力
⑴ 英文合同不要隨便簽,簽訂英文合同需要注意什麼
英文合同不要隨便簽,簽訂英文合同需要注意什麼?
由於英語是當今世界通用的語言所以外商往往傾向於簽訂英語或其他外語合同或中英文版合同中國進出口企業在簽訂或審查合同時會同時審查中文版和英文)或其他外語)合同版,中英文翻譯完全一致,不會產生歧義另外,為了安全起見,外貿企業在簽訂貿易合同時明確合同條款以中文版為准,建議外文版作為參考。 外商以外語版本為主堅持的情況下,為了避免合同理解不同引起的爭議,我國企業必須認真核對外語版本,及時與外國聯系,落實相關條款的准確內涵。
⑵ 簽了看不懂的英文合同生效嗎
生效。
合同成立後,能否產生法律效力,能否產生當事人所預期的法律後果,要視合同是否具備生效要件。合同生效應當具備以下要件: (1)合同當事人具有相應的民事權利能力和民事行為能力 (2)合同當事人意思表示真實 (3)合同不違反法律或者社會公共利益
⑶ 英文版勞動合同,受法律保護嗎
合法合規的勞動合同,在我國境內簽訂的,應該都是受保護的。
(三)勞動者提供的勞動是用人單位業務的組成部分。
二、用人單位未與勞動者簽訂勞動合同,認定雙方存在勞動關系時可參照下列憑證:
(一)工資支付憑證或記錄(職工工資發放花名冊)、繳納各項社會保險費的記錄;
(二)用人單位向勞動者發放的「工作證」、「服務證」等能夠證明身份的證件;
(三)勞動者填寫的用人單位招工招聘「登記表」、「報名表」等招用記錄;
(四)考勤記錄等。
英文版勞動合同是否受法律保護?
《勞動法》、《勞動合同法》以及《勞動合同法實施條例》均未對勞動合同訂立所使用的語言作出限定。
此外,《憲法》第4條規定,各民族都有使用和發展自己的語言文字的自由。
原則上,法不禁止則自由。由此,勞動合同所使用的語言並不影響勞動合同的法律效力。
⑷ 在就職的時候,我簽的英文合同是否有效
作為外在形式的文字,它不能單獨作為合同效力的評判依據。值得注意的是,目前相關法律法規明確規定勞動合同應當用中文書寫,也可以同時用外文書寫,中文與外文合同不一致的情況下以中文版合同為准。
⑸ 國內簽的英文合同有效嗎
你好!在國內簽的英文合同同樣具有法律效力。但是因為中英文在翻譯過程中可能會有文字語言上的差異,在履行合同時因為理解不同會造成不同後果。所以建議最好翻譯一份中文文本,並註明如果內容不一致,以中文文本為准。
答題人:心向善美而行從仁義
⑹ 簽訂的英文合同有法律效力嗎
如果當事人有相應來民事行為能源力、意思表示真實、不違反法律、行政法規的強制性規定,不違背公序良俗,則合同有效。作為外在形式的文字不能單獨作為合同是否具有效力的評判依據。
但實踐中,英文合同在訴訟或仲裁中需要翻譯成中文。英文表述可能會有歧義。所以,建議簽訂合同時也准備好中文版本。
⑺ 英文合同有沒有法律效力
當然是由法律效力的。但是因為中英文在翻譯過程中可能會有差異,在履行合同時因為理解不同會造成不同後果,所以建議最好翻譯一份中文文本,並註明如果內容不一致,以中文文本為准
⑻ 在就職的時候,簽的英文合同有效嗎
應該說,代表處和辦事處等機構不使用人權,即他們不能僱用在中國為他們服務的土著工人。如果香港公司在中國注冊並具有法人資格,如果工人和公司之間的合同有效,他們創造了就業機會,而不是工人和辦公室。
許多人不知道外語合同在中國是否具有法律效力。一般來說,在中國簽訂的英文合同也具有法律效力。但是,由於在翻譯過程中可能會出現中英文書面語言的差異,不同的理解將導致合同履行的不同後果。翻譯中文文本,並指出如果內容不一致,以中文文本為准。