保留追究法律責任權利英文
Ⅰ 「後果嚴重 追究法律責任」英文怎麼講! 急!!
The consequences are very serious and seek legal actions against somebody
Ⅱ 「保留追究其法律責任的權利」怎樣翻譯
保留追究其法律責任的權利
Retain the right to pursue its legal liability
Ⅲ 請問「如乙方違約,甲方將保留繼續追究法律責任的權利」這個怎麼翻譯成英文謝謝!
基本上如果一方違約的話,另一方自動有法律追訴權,無須明講。
如果有內需要的話,可以這么說容:
Party A reserves the right to take legal action for any breach or violation on the part of Party B.
Ⅳ 請問「保留追究其法律責任的權利」怎樣翻譯
Reserve the right to ascertain his (their) legal responsibility(responsibilities).
Ⅳ 追究法律責任」中「追究」一詞除了investigate還有更好地翻譯嗎
在法律用語中,investigate是指「to inquire into a matter systematically; to make (a suspect)the subject of a criminal inquiry」 ,因此其對應的中文應該是「調查、偵查、查問」;而prosecute是指「to commence and carry out a legal action; to institute and pursue a criminal action against (a person)」 ,其對應的中文應該是「提起訴訟」。從這兩個詞的定義我們可以發現,investigate一詞主要是強調對違法犯罪行為的調查工作,而prosecute一詞所強調的是對犯罪行為責任的追究行為。而在法律條文中,「追究法律責任/追究刑事責任」一般是在「情節嚴重,構成犯罪」之後,很明顯,調查工作已經完畢,責任已經分清,因此譯文中「追究」一詞的翻譯使用prosecute更為妥當.明道法咨詢公司廠房信息/股權轉讓/項目投資顧問/注冊海外公司/認證咨詢/合同翻譯
Ⅵ 我有權保留訴諸法律索賠的權利的英文確切的寫法
I have the right to retain the right to resort to legal claims.
訴之法律,缺少介詞「於」,是不正確的用法.
訴諸法律是個文言用法,其中的版「諸」,是雙音節權字,相當於「之乎(於)」,即訴之於法律,翻譯過來意思是向法律訴求此事.
如果沒有介詞「於」,意思就成了法律訴求此事或此事訴求法律.
Ⅶ 追究法律責任英語怎麼說
seek legal actions against somebody
Ⅷ 「有權追究法律責任」用英文怎麼說
retain (preserve) the right to pursue legal actions (against XXX).
Ⅸ 所得款項歸我公司所有,並保留追訴貴公司法律責任的權利,因此造成的一切損失由貴公司承擔。怎麼翻譯 謝謝
要翻譯外語還是合同條款啊?
若是合同條款:雙方約定,所得款項歸甲方(我司)所有,甲方保留對乙方(貴司)追訴的權利,因此造成的一切不利後果由乙方承擔。
最好把幾句話分開寫,以免產生歧義。
Ⅹ 保留追索權英文怎麼寫
你好!
保留追索權
Reserves the right of recourse