具有法律效力的英語
㈠ 英文翻譯: 我們正在向海關申請當中 一旦有效會馬上通知你
我們正在向海關申請當中 一旦有效會馬上通知你的英文:We are apply for the custom.I will inform you as soon as it is in effect
apply 讀法 英[ə'plaɪ]美[ə'plaɪ]
1、vt. 申請;塗,敷;應用
2、vi. 申請;塗,敷;適用;請求
短語:
1、apply for a patent申請專利
2、apply in person親自申請;親自詢問
3、apply to customs報關
4、apply for a position申請職位;謀職
5、apply for reimbursement報銷
(1)具有法律效力的英語擴展閱讀
詞義辨析:
apply, use, avail, utilize這組詞都有「使用,應用」的意思,其區別是:
1、apply指將一事物運用於另一事物之上以發揮其有效作用。
2、use普通用詞,著重為達到某一目的而利用某人或某物。
3、avail通常指使用手邊或就近的人或物以有利於自己。
4、utilize側重有利可圖或能達到某一實際目的。書面用詞。
詞語用法:
1、apply作「應用,使用」解時,也是及物動詞,可接規章、條例、精力、經驗、用心、智力等作賓語; to的賓語即可是人,也可是物或事。
2、apply後還可接反身代詞作賓語,表示「把(精力等)投入到…」,其後一般接帶介詞to引起的短語。不用於被動結構,也不用於進行時態。
3、apply作「適用」解時,指理論、原則等適用,僅用作不及物動詞。apply作「申請」解時是不及物動詞,常用於「applyto...for...」結構表示「向…申請…」,介詞to的賓語可以是人或組織機構, for的賓語可以是物或職位等。
4、apply還可表示親自或用信件直接向掌權者請求同意其要求或申請。
㈡ 具有同等法律效力.用法律術語英語怎麼說最地道
1. 用詞來比較准確。這一點源在英語介詞的使用上體現得尤為明顯。不同的介詞表示不同的意義,不可像在日常英語中隨意使用 2. 用詞比較正式、拘謹。 3. 大量使用外來詞語,特別是拉丁語。 4. 使用具有不同意義的常用詞。 5. 經常使用古英語和中古英語。 6. 使用法律術語和行話、套話。 7. 有意使用模糊語言。這主要用於不願肯定地表示自己立場與觀點、表示禮貌和對他人的尊重等情況。
㈢ 得到有效控制英語
1 Since the last century,almost half of the forest has been cut down by human beings.2 If we take actions now,the population would be properly controlled.
㈣ 「有效」用英語怎麼說
Effective"
例句
全部 good for
1.
這張車票來3日內有效。源
This train ticket is valid for three days.
《漢英大詞典》
2.
你如果能正確和有效地使用一個字,你就了解它了。
If you can use a word correctly and effectively, you comprehend it.
《漢英大詞典》
㈤ 有效期 英文
Expire Date
一、讀音
英 [ɪkˈspaɪə(r) deɪt] 美 [ɪkˈspaɪər deɪt]
二、含義
到期日;有效期至;到期時間
三、例證
Invalid expire date in trigger or package.
翻譯:觸發器或包中的無效過期日期。
四、固定搭配
Passport Expire Date 護照失效日期
Expire date management 到期日期管理
check expire date 檢查失效日期
(5)具有法律效力的英語擴展閱讀
同近義詞
1、indate
英 [ɪn'deɪt] 美 [ɪn'deɪt]
有效期
Keywords indate;crystal structure;X-ray powder diffraction method.
碘酸鹽;晶體結構;X射線粉末法。
2、useful life
英 ['juːsfʊl laɪf] 美 ['juːsfəl laɪf]
有效期,有效壽命
This means that your archers and horsemen have a very long shelf life.
這意味著你的弓箭手和騎手可以有很長時間的有效期。
3、expiry date
有效期限; 滿期日; 終止日期
Visa expiry dateyrmthday Status while in China.
停留有效期限至年月日來華身份。
㈥ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(6)具有法律效力的英語擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
㈦ 有效期的英文是
要注意區分:
有效期:period of validity 也叫保質期。 指的是一段時間。
有效截止日期:expiry date/ expiring date是截止日期,也專就是最後一天。屬
比如一包餅乾的period of validity是 two months, 生產日期是2020,6,12(就是今天),那麼它的expiry date/ expiring date 就是2020,8,12.
注意:period of guarantee 是「保修期」,跟這個是有區別的。
㈧ 有效的英語怎麼說
effective有效的resultful有效果的有結果的
effeccient 高效的
㈨ 英文的勞動合同是否有效
可以寫英文合同,但必須翻譯成中文,以中文文本為准。
㈩ 用英文編寫的合同,用中文簽字,是否具有法律效力
應該具有法律效力,簽字表示對上面合同內容的認可。
一些英文的合同,規章,如果是我簽,就是雙語簽字,我們領導不會英語,只簽漢語名字。