法律效力英文
❶ 合同裡面的"具有法律效應"英語怎麼說
come into legal effect 法定效力生效
has the force of law 具有法定效率
Custom has the force of law. 民俗具有法律效力。
❷ 法律職業資格證書的英語怎麼講
法律職業資格證書的英文:Legal Professional Qualification Certificate
Legal 讀法 英['liːg(ə)l]美['ligl]
adj. 法律的;合法的;法定的
短語:
1、legal aid法律援助
2、legal liability法律責任
3、legal right合法權利,法定權利
4、legal entity法人實體
5、legal effect法律效力
(2)法律效力英文擴展閱讀
一、Legal的詞義辨析:
legal, legitimate, lawful的區別:
1、legala. 法律所允許的任何行為都是legal(合法的) b. 與法律有關的,the legal profession;
2、legitimate指為法律、習俗和一般信仰所接受,譯為「合法的,正當的」,the legitimate government
3、lawful「根據法律而存在的」,並含有該法律具有道德和宗教約束力的意思 a lawful marriage;
二、Legal的近義詞:lawful
lawful 讀法 英['lɔːfʊl; -f(ə)l]美['lɔfl]
adj. 合法的;法定的;法律許可的
短語:lawful right合法權利;合法權益
例句:
1、The detention of the fugitive was lawful.
對逃亡者的拘留是合法的。
2、Amnesty International is trying to establish whether the police acted lawfully in shooting him.
大赦國際正試圖證實警察向他開槍是否合法。
❸ 有效的英文
一、讀音:['vælɪd]
二、意思是有效的、有根據。
三、例句
Please provide a valid screen name。
請輸入有效的顯示名。
四、詞彙用法
6世紀70年代進入英語,直接源自中古法語的valide,意為有法律效力,法定聯系;最初源自古典拉丁語的valis,意為強大的,有效率的。
(3)法律效力英文擴展閱讀
近義詞:efficiency
一、讀音:[ɪ'fɪʃnsi]
二、意思是效率、功率。
三、例句
We must improve our efficiency as soon as possible。
我們必須盡快地提高工作效率。
四、詞彙用法
1590年左右進入英語,直接源自拉丁語的efficere,意為效率,效果。
❹ 「本合同傳真件具有法律效力」 的英文
「本合同傳真件具有法律效力」 的英文翻譯:
This contract fax piece has the legal effect
❺ 英文版的statement 有法律效力嗎
英文版的statement應有法律效力。
英文版的statement也是聲明書,根據法律,聲明書內容不違反法律規定,就具有法律效力。
具有法律效力的聲明需要具備:
1、保證書是一方真實的意思表示。
2、保證書的內容沒有違反法律法規的相關規定。
3、保證書的內容沒有違反公序良俗原則。
❻ 具有同等法律效力.用法律術語英語怎麼說最地道
1. 用詞來比較准確。這一點源在英語介詞的使用上體現得尤為明顯。不同的介詞表示不同的意義,不可像在日常英語中隨意使用 2. 用詞比較正式、拘謹。 3. 大量使用外來詞語,特別是拉丁語。 4. 使用具有不同意義的常用詞。 5. 經常使用古英語和中古英語。 6. 使用法律術語和行話、套話。 7. 有意使用模糊語言。這主要用於不願肯定地表示自己立場與觀點、表示禮貌和對他人的尊重等情況。
❼ 請幫忙翻譯成英文:本協議是合同不可分割的一部分,具有同等法律效力
This agreement is an integral part of the contract, have the same legal effect
❽ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(8)法律效力英文擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
❾ 「具有對抗第三人的法律效力」用英語怎麼說
defence against third party's claims
❿ 英語單詞:clause 和 term 都有「條款」之意思 其區別和用法是如何
這兩個詞漢語翻譯相同,但應用的領域不同:
(term做條款講時,必須用復數)
clause:指法律條款或有法律效力的條款,
a
part
of
a
written
law
or
legal
document
covering
a
particular
subject
of
the
whole
law
or
document:
terms,做條款講時,意思和conditions差不多,翻譯成情況、條件更合適,指限制或定義某件事(如協議或合同)的一些條件或規則,大家都同意這些條件的情況下,此事才有效或發生。
the
conditions
or
rules
that
limit
something
(such
as
an
agreement
or
a
contract)
:
the
things
that
must
be
agreed
upon
in
order
for
something
to
happen
or
continue