不具備法律效力英文
❶ 五種禁止的英語表達是什麼
1、forbid
forbid這個單詞在「禁止」這層含義上的語氣相對不那麼正式,它的主體不一定要是「權威」的對象(例如「法律、政府),單純的個人也可以使用這一表達。例如你的家人不允許你做什麼事情、或者你不允許某人做某事,都是可以使用這個詞彙的。
用法:
(1)forbid to do……,表示「禁止、阻止某人做某事」。
例句:Her father forbids her to get back home after 10:00pm.
她父親不允許她超過10點回家。
(2)forbid doing sth,表示禁止做某事
例句:Where forbid swimming.
這里禁止游泳。
2. prohibit
prohibit這個單詞則是非常正式的表達「禁止」的單詞,用於表示「權威機構」對某一行為的禁止,具備一定的法律效力。
用法:
(1)prohibit後面可以直接加名詞,表示「禁止某種行為」
例句:The city prohibits the sales of that kind of beverage.
該城市禁止出售該種飲料。
(2)如果要對某種行為進行細致描述,可用「prohibit sb from doing sth.」
例句:The workers are strictly prohibited from raising their heads to look around.
工人們被嚴格禁止抬起頭四處張望。
3、inhibit
inhibit這個單詞意為「抑制,阻止」,它並沒有像forbid或者prohibit那樣有強烈的禁止的意思,更側重於表示「受到限制」
用法:
(1)加介詞from,再連接動詞ing形式,表示限制某人做某事
例句:They are inhibited from interacting with other members.
他們被限制與其他成員接觸。
(2)另外一種則是直接加名詞
例句:The increased proct price is inhibiting the social consumption.
高物價正在抑制著社會的消費。
4. ban
ban這個單詞和prohibit一樣,它們都是表示「禁止」的詞彙中語氣最為強烈的,可以理解為「明令禁止」。
用法:
(1)直接加名詞\動詞。forbid (doing) sth
例句:Fishing is banned.
禁止捕魚。
(2)加from後接ing形式,意為「禁止某人做某事」
例句:He is banned from approaching the hospital.
他被禁止接近這所醫院。
❷ 求英語拼音翻譯
Niu Wenxiao
注意大小寫。寫成兩個單詞,每個單詞開頭大寫
ps.
不懂你說的「名字的拼音翻譯」是個什麼東西。
至於漢語名字的英文表達,有以下方式:
1. 用漢語拼音,如Niu Wenxiao,這是最標準的,也是收法律保護的,運動員背上的名字,以及護照上的名字都應該用這種方式。
2. 港澳台的名字不採用拼音,而用另外一個系統,威氏注音(Wade-Giles Spelling System)。但基本上也是根據發音來決定。如:Chow Yun-fat,這是周潤發。
3. 還有一種就是我們自己愛怎麼取就怎麼取,你想叫John,Mary隨便你。你也可以叫Joshine Sun。但是這是叫著玩的,沒有法律效力。除非你的戶口本上面是這樣印的。
❸ 求 此證明僅僅為我公司員工的收入與在職的證明,不具有對外擔保的法律效力 的英文翻譯
LZ這個證明翻譯完了,應該還需要蓋章的吧,還不如直接找翻譯公司呢。
北京百版譯全翻譯公司權, TEL: zero one zero- five two four five nine one two eight.
❹ 求翻譯!英語!
本公司有權將本協議委託給另一方。沒有本公司之前的書面同意,顧問不得將本協議委託或分包給任何個人且不能授予任何權利、職責和義務,任何試圖委託或分包的企圖都是無效的,沒有任何法律效應。如果獲得本公司的同意,任何委託或分包都應遵循本協議中的條款,委託協議或分包協議一旦生效,顧問將根據情況要求受託人和分包商以書面形式認可此類條款。任何受託方或分包方都不得違背顧問對本公司以下的責任和義務,在本公司和顧問之間,任何受託方或分包方都被認為是顧問的代理人。
❺ 法律效力的英語翻譯 法律效力用英語怎麼說
法律效力
詞典act of law:[經] 法律規則, 法律行為。
詞典force of law:[法] 法律效版力。
詞典legal effect:法律效果權。
詞典legal validity:[經] 法律上的效力。
詞典force adeffect:法律效力。
❻ 世界貿易組織的官方語言
根據世界貿易組織的規定,它的官方語言為英文、法文和西班牙文,這三種語言的文本為正式文本,具有法律效力,中文譯本僅供參考,不具有法律效力;收錄英文、法文、西班牙文文本的意義在於,當與世貿成員國發生爭端的時候,這些文本中的條文是可以直接援引適用的,具有正式的法律效力;收錄了中國入世法律文件的中文譯本,以便不習慣閱讀外語的讀者學習、掌握世貿規則。
❼ 護照上面的英文名!急!高分!
不可以。國內護照上的名字要對應身份證,只能是中文+漢語拼音。國人的英文名只能生活里用用,不具備法律效力(也就是不能代表你)。
❽ 英文版的statement 有法律效力嗎
英文版的statement應有法律效力。
英文版的statement也是聲明書,根據法律,聲明書內容不違反法律規定,就具有法律效力。
具有法律效力的聲明需要具備:
1、保證書是一方真實的意思表示。
2、保證書的內容沒有違反法律法規的相關規定。
3、保證書的內容沒有違反公序良俗原則。