緊急情況下使用將負法律責任可翻譯為
1. 求日文高手將以下內容翻譯成中文
在甲乙雙方友好的商務洽談的基礎上,關於甲方給乙方提供「古典音楽」的原版母碟的資源契約如下:
第1條:版源的提供
主立體聲錄音資源(以下稱主源盤或原版母碟)
古典音樂「另有紙張來記載總樂章和曲譜」
第2條:進出口許可地區
中華人民共和國(香港·澳門·台灣等地除外)
第3條:進出口許可時間
無期限
第4條:進出口許可媒體
各種類無限制
第5條:進出口許可使用方法(許可經營項目)
乙方可以在授權進出口許可的地區等進行使用資源,原版光碟、錄音製品的復制、翻譯、販賣、以及獨家宣傳。
第6條:使用資金
1.以樂曲目錄里所記載的全部音樂資源的金額相當。
全部歌曲的資金總額是3,000,000日元(不包含稅金)
2.付款方法:在甲方遞交乙方主源盤時,一次性付清。
貨幣計價以日元為標准。
第7條:樂曲素材的提供
全部歌曲是以硬碟中提供収錄的AIFF文件夾和格式。
第8條:甲方以及乙方的權利和義務
1)乙方對甲方如契約所記載的條文作出承諾和保證。
2)本契約章程所及的法律權利和義務(統一製作的原版母碟)是乙方不對第三方作出讓。
第9條:責任免除條款
1)罷工·破產停業·勞資糾紛·不可避免的自然災害·戰爭·恐怖主義等·針對以及超越甲乙雙方管理范圍的理由除外
如不能遵守以下契約條文,將視為違反契約,由違反方承擔法律責任。此種情況下,甲方將以第一時間收回在乙方的原版母碟的音樂資源。
2)在甲乙雙方都認同書面契約承認並簽字的情況下,對於書面契約保有方將不負任何方律責任。
第10條:其他
1)對於不在本契約所規定項目的事項發生時,甲乙雙方將真誠的進行協議和解決。
2)對關於本契約條款的修改和補充內容時,需要甲乙雙方的書面確認、補充和修改契約的內容是具有相同的法律效力。
3)本契約是由中文以及日文兩部分作成,並由甲乙雙方各持有一份,簽名蓋章後即刻生效。兩份契約具有同等法律效力。
第11條:爭議
鑒於如果發生問題時,將由甲方帶著誠意來解決。
如果關於雙方的問題始終解決不了的情況下,將由轄區和地區的法院和東京地區的法院和法庭來進行解決。
註:本人只作出了相應的翻譯,沒有使用機器,符合樓主的要求。只是此契約是否符合相應的文書格式,不作任何解釋和回應。
2. 否則將承擔相應的法律責任.的翻譯是:什麼意思
否則將承擔相應的法律責任.的翻譯是:Otherwise, the corresponding legal liability will be assumed.
3. 以上內容屬實,如有虛假,將承擔全部相關法律責任的韓語翻譯
以上內容屬實 = 상기 내용은 전부 사실에 부합되며
如有虛假 = 거짓인 경우
將承擔全部相關法律責任 = 법적책임을 전부 질것입니다.
상기 내용은 전부 사실에 부합되며 거짓인 경우 법적책임을 전부 질것입니다.
4. 情況緊急的司法解釋
最近的一部法律是《反家暴法》 《中華人民共和國反家庭暴力法》是為了預防和制止家庭暴力,保護家庭成員的合法權益,維護平等、和睦、文明的家庭關系,促進家庭和諧、社會穩定,制定。
5. 追究法律責任」中「追究」一詞除了investigate還有更好地翻譯嗎
在法律用語中,investigate是指「to inquire into a matter systematically; to make (a suspect)the subject of a criminal inquiry」 ,因此其對應的中文應該是「調查、偵查、查問」;而prosecute是指「to commence and carry out a legal action; to institute and pursue a criminal action against (a person)」 ,其對應的中文應該是「提起訴訟」。從這兩個詞的定義我們可以發現,investigate一詞主要是強調對違法犯罪行為的調查工作,而prosecute一詞所強調的是對犯罪行為責任的追究行為。而在法律條文中,「追究法律責任/追究刑事責任」一般是在「情節嚴重,構成犯罪」之後,很明顯,調查工作已經完畢,責任已經分清,因此譯文中「追究」一詞的翻譯使用prosecute更為妥當.明道法咨詢公司廠房信息/股權轉讓/項目投資顧問/注冊海外公司/認證咨詢/合同翻譯
6. 請達人幫忙翻譯幾句話
內有貴重物品 任何人禁止入內
貴重品を保管されてある。許可を得ず立ち入り禁止。
(きちょうひん を ほかん されてある。きょか を えず たちいり きんし)
如有丟失 將追究其法律責任
品物を紛失された場合、法律責任が問われる。
(しなものを ふんしつ された ばあい、ほうりつ せきにん が とわれる。)
未經許可 進入本房間者 視為小偷 將會報警
許可をえず本部屋を侵入した場合、泥棒を視し、警報を出す。
(きょか を えず ほん へや を しんにゅう した ばあい、どろぼうを視し、けいほう を だす)
以上供參考
7. 求翻譯!兩段法律文獻的英語翻譯!就快考試啦!拜託啦!!
Misrepresentation Act 1967失實陳述法「1967年
Where a person has entered into a contract after a misrepresentation has been made to him, and—凡任何人訂立合同,他已作出失實陳述後,和
(a) the misrepresentation has become a term of the contract; or (a)該失實陳述已成為一個長期的合同;
(b) the contract has been performed; (b)合同已執行;
or both, then, if otherwise he would be entitled to rescind the contract without alleging fraud, he shall be so entitled, subject to the provisions of this Act, notwithstanding the matters mentioned in paragraphs (a) and (b) of this section.或兩者兼而有之,那麼,如果不是,他將有權撤銷合同,指稱欺詐,他應有權,受本法的規定,盡管所述的事項(a)及(b)本節。
Damages:損害賠償:
(1) Where a person has entered into a contract after a misrepresentation has been made to him by another party thereto and as a result thereof he has suffered loss, then, if the person making the misrepresentation would be liable to damages in respect thereof had the misrepresentation been made fraulently, that person shall be so liable notwithstanding that the misrepresentation was not made fraulently, unless he proves that he had reasonable ground to believe and did believe up to the time the contract was made the facts represented were true. (1)凡任何人已進入一個失實陳述後另一方已經取得了他的合同,因此其他蒙受損失,那麼,如果作出失實陳述的人將在損害賠償方面的責任,其中有失實陳述,欺詐,該人須負上法律責任,盡管該失實陳述並非欺詐手段取得的,除非他能證明他有合理理由相信並確實相信代表的事實是真實的,和合同的時間。
(2) Where a person has entered into a contract after a misrepresentation has been made to him otherwise than fraulently, and he would be entitled, by reason of the misrepresentation, to rescind the contract, then, if it is claimed, in any proceedings arising out of the contract, that the contract ought to be or has been rescinded, the court or arbitrator may declare the contract subsisting and award damages in lieu of rescission, if of opinion that it would be equitable to do so, having regard to the nature of the misrepresentation and the loss that would be caused by it if the contract were upheld, as well as to the loss that rescission would cause to the other party. (2)凡任何人已進入到失實陳述後的合同已經向他提出的並非欺詐,失實陳述的理由,他將有權解除合同,那麼,如果它聲稱,在任何法律程序所產生的合同,合同存在或已撤銷,法院或仲裁可能宣布撤銷代替合同存續和判給損害賠償,如果這樣做,這將是公平的意見,考慮到性質的失實陳述,並會由它引起的的合同堅持,以及撤銷會造成對方的損失。
(3) Damages may be awarded against a person under subsection (2) of this section whether or not he is liable to damages under subsection (1) thereof, but where he is so liable any award under the said subsection (2) shall be taken into account in assessing his liability under the said subsection (1). (3)損害可能被授予反對根據第(2)本節的人,不論他是根據第(1)條的損害賠償責任,但他如此做將負有法律責任,然後根據裁決說,第(2)應考慮根據上述第(1)在評估其法律責任。
法律問題翻譯並不完全准確,請酌情使用此翻譯。
----生還
8. 法律英語翻譯~~求大神翻譯
機器翻譯是不能勝任法律文書翻譯的!
2.1 雙方當事人在履行本協議期間,任何一方的任何行為、疏忽或過失所導致的收入和利潤損失或相應產生的、間接的、懲罰性的、特殊或附帶的損害賠償,無論什麼情況另一方都無需承擔責任;即使該方當事人已提前被告知這種潛在的損失或損害的可能性。
2.2 本協議所提供的任何信息、背景、目前關注的及可交付的成果,都是以其「現狀」的方式提供的,不附帶任何明示或暗示的保證;而雙方各當事人明確拒絕承擔針對這種特定用途的任何適銷性、非侵權及實用性的保證。
註:因為損失是對方自己過失所造成的,另一方不需承擔責任是符合邏輯的!
9. 怎麼翻譯「只有緊急情況,才能使用這部電梯」
You should only use this elevator in an emergency.
註:elevator 為電梯
emergency為緊急情況。
GOOD LUCK!
10. 格言「緊急時無法律」是什麼意思
「緊急時無法律」這一法律諺語產生於中世紀的教會法。其基本含義是:在緊急狀態下,可以實施法律在通常情況下所禁止的某種行為,以免緊急狀態所帶來的危險,其正當性來源於對人性的體諒。我國《刑法》第二十一條明確規定:「為了使國家、公共利益、本人或者他人的人身、財產和其他權利免受正在發生的危險,不得已採取的緊急避險行為,造 成損害的,不負刑事責任」。 「緊急時無法律」一般適用於自救或者救他的場合,必須具備以下幾個條件:首先,必須是面臨正在發生的實際危險的威脅,才能實行緊急避險。其次,實施緊急避險行為的目的必須是正當的,是為了保護合法權益免受損害。第三,緊急避險行為的採取必須是迫不得已的,除了採取緊急避險方法之外,沒有其他方法可以避免危險。如果不是迫不得已,還有別的方法可以避免危險,就不能實行緊急避險。最後,緊急避險不得超過必要限度,造成不應有的危害。所謂必要的限度,是指緊急避險所損害的利益,必須小於所保護的利益,而不是等於更不能大於所保護的利益。否則,就失去了緊急避險的意義和作用,從而也就喪失了它存在的合法根據。當犧牲的法益小於保全的法益時成立緊急避險應無疑問,但當二者價值相同的情況下,緊急避險是否成立,這個問題從希臘哲學家卡納安德斯提出的所謂「卡納安德斯之板」可以得出結論。「卡納安德斯之板」:航船沉沒後兩人爭奪只能負載一人的木板,體強者將體弱者推開而致體弱者淹死。這里,無非有四種可能性,一是其中一人舍己為人,二是其中一人舍人為己,三是二人相讓同時死亡,四是二人相爭同時死亡。其中,後二種是最差的結果,可以不予考慮,第一種結果是建立在高尚道德基礎之上的,而刑法既不能強迫人們作出犧牲,也不能將英雄主義強加於人,因次,盡管第二種情況是不道德的,但在法律上不能認為是犯罪,應當承認是緊急避險不負刑事責任。緊急時無法律,並不意味著緊急時沒有法律或者不存在法律,而是意味著法律認可在不得已的緊急狀態下犧牲一種法益保護另一種較大或同等的法益。一退休醫生,遇產婦求診,情況危急,便緊急接生,結果是母女平安,圓滿結局。但該醫生卻因「非法行醫」面臨罰款。此種「非法行醫」的責任即應適用「緊急避險」予以豁免,因為生命權高於一切!