當前位置:首頁 » 法律知識 » 法律效力英語

法律效力英語

發布時間: 2020-12-17 15:50:48

⑴ 簽訂的英文合同有法律效力

如果當事人有相應來民事行為能源力、意思表示真實、不違反法律、行政法規的強制性規定,不違背公序良俗,則合同有效。作為外在形式的文字不能單獨作為合同是否具有效力的評判依據。
但實踐中,英文合同在訴訟或仲裁中需要翻譯成中文。英文表述可能會有歧義。所以,建議簽訂合同時也准備好中文版本。

⑵ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力

根據是中英文版本,翻譯成英文如下:

The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.

合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。

這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。


(2)法律效力英語擴展閱讀

合同翻譯過程中要注意如下錯誤:

一、合同時間條款的翻譯

合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。

二、合同中金額條款

合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。

三、合同責任條款中連詞和介詞的使用

責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。

⑶ 具有同等法律效力.用法律術語英語怎麼說最地道

1. 用詞來比較准確。這一點源在英語介詞的使用上體現得尤為明顯。不同的介詞表示不同的意義,不可像在日常英語中隨意使用 2. 用詞比較正式、拘謹。 3. 大量使用外來詞語,特別是拉丁語。 4. 使用具有不同意義的常用詞。 5. 經常使用古英語和中古英語。 6. 使用法律術語和行話、套話。 7. 有意使用模糊語言。這主要用於不願肯定地表示自己立場與觀點、表示禮貌和對他人的尊重等情況。

⑷ 本合同一式兩份,雙方各執一份,具有同等法律效力. 這句用法律術語英語怎麼說最地道

This contract shall be provided in plicate, with each party holding one and the two copies having the same legal validity

⑸ 本合同一式兩份,雙方各執一份,具有同等法律效力. 用法律術語英語怎麼說最地道

This contract shall be provided in two copies, with each party holding one and the two copies having the same legal validity.

⑹ 英文合同有沒有法律效力

當然是由法律效力的。但是因為中英文在翻譯過程中可能會有差異,在履行合同時因為理解不同會造成不同後果,所以建議最好翻譯一份中文文本,並註明如果內容不一致,以中文文本為准

⑺ 中英文對照的合同有法律效力嗎

有法律效力。
合同是雙方的約定。
只要內容合法,對文字並沒有什麼特別的要求(除非合同約定用一種文字)。

⑻ 英文勞動合同有法律效力嗎

案例:我在一家外資企業從事銷售工作,由於公司的董事長和總經理都是外籍人士,公司規定任何形式的協議都簽訂英文版本,因此公司員工的勞動合同也是英文合同。對於銷售人員,公司承諾在我們完成目標業績後直接向我們支付提成獎金,而每年的目標業績都必須由公司和員工協商確定,這些內容都被全面地記載在英文勞動合同中。
但是今年開始,公司在沒有與員工商定的情況下,單方確立了一個非常不切實際的銷售目標,並以完成該銷售額作為員工獲得獎金的前提。我們向公司提出異議,認為公司的做法違反了合同的約定。然而,公司律師提出英文勞動合同沒有法律效力,相關的獎金條款不能約束公司。我認為該律師的意見非常荒謬,希望貴刊給予幫助。
LeeLee:首先,我們認為您的意見是正確的,相反,公司律師在這個問題上曲解了法律條文。
合同是法律關系當事人作出共同意思表示的證明形式,真實的意思表示是合同的靈魂所在,相比之下,作為外在形式的文字,它不能單獨作為合同效力的評判依據。值得注意的是,目前相關法律法規明確規定勞動合同應當用中文書寫,也可以同時用外文書寫,中文與外文合同不一致的情況下以中文版合同為准。這樣的規定從立法角度看是對員工的一種權益維護,因為勞動者作為相對弱勢群體,其不一定能熟練掌握某一種外文,因此合同條文可能不能體現他們的真實意思表示,因而法律規定合同應選擇主體雙方完全能理解的語言來書寫。但是,我們在解決具體問題時不能本末倒置,如果合同內容已經真實地體現了簽訂雙方的意願,那麼它應該是推定有效而具有法律約束力的。因此,我們認為您基於英文勞動合同而獲得的相關權利應該能取得法律的保護。
當然,在這里我們希望大家在簽訂外文勞動合同的同時,要求簽訂中文勞動合同。除了上述提到的理解方面的原因外,我們還考慮到發生爭議的特別情況。根據訴訟法的規定,一旦外文法律文書作為證據提交,舉證一方應該同時提供中文翻譯件。根據法律規定,翻譯工作雖然並不一定要由特別的機構承擔,但一些有特別資質的翻譯機構的翻譯文本可以直接作為仲裁委員會或法院採信的證據,一旦我們對於爭議對方提供的具有直接法律效力的翻譯文本有異議,那麼我們可能就失去了抗辯的機會。此外,即便當事人自己翻譯,那麼其仍然會遭遇被對方當事人質疑翻譯准確性的麻煩。總而言之,如果在發生爭議的時候再去臨時做翻譯工作,我們可能會面臨許多意想不到的困擾。因此,未雨綢繆,在合同簽訂之時就准備中文勞動合同是最佳的選擇。

⑼ 中英文對照的合同有法律效力嗎

依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。
依《合同法》第五十二條之規定,有下版列情形之權一的,合同無效:
(一)一方以欺詐、脅迫的手段訂立合同,損害國家利益;
(二)惡意串通,損害國家、集體或者第三人利益;
(三)以合法形式掩蓋非法目的;
(四)損害社會公共利益;
(五)違反法律、行政法規的強制性規定。
第五十三條合同中的下列免責條款無效:
(一)造成對方人身傷害的;
(二)因故意或者重大過失造成對方財產損失的。

⑽ 外企中,英文簽名是否有法律效力

有復
我之前接觸的美國公司合制同,都是簽名,沒見過印章,好像只有機構用印章?反正是沒見過公司間最終合同有印章的
義大利合同倒是用的印章,簽字應該不夠效力
結論是不一定吧,看公司的規定
不過在中國的外企肯定是中國風的,簽名效力是不夠的

熱點內容
黃偉律師 發布:2024-11-15 08:47:39 瀏覽:208
平等責任死亡要負法律責任嗎 發布:2024-11-15 08:47:28 瀏覽:351
法官講理 發布:2024-11-15 08:41:50 瀏覽:196
港中文國際經濟法 發布:2024-11-15 08:41:08 瀏覽:712
從本質上說法律責任分哪幾種 發布:2024-11-15 08:35:07 瀏覽:334
北京勞動法陪產假規定2015 發布:2024-11-15 08:33:41 瀏覽:576
日本庭倫理道德電影 發布:2024-11-15 07:34:38 瀏覽:599
法治觀後感200字 發布:2024-11-15 07:09:44 瀏覽:519
有限責任公司企業法律形態 發布:2024-11-15 06:52:35 瀏覽:834
淄川司法所 發布:2024-11-15 06:51:45 瀏覽:8