與法律效力英文
㈠ 「本合同傳真件具有法律效力」 的英文
「本合同傳真件具有法律效力」 的英文翻譯:
This contract fax piece has the legal effect
㈡ 英語翻譯 此作為合同的附件,使合同不可分割的一部分,與本合同具有同等法律效力!
The contract summary is accessory of the contract,is an indiscerptible part of the contract,and it have the same force adeffect as the contrcact.
㈢ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(3)與法律效力英文擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
㈣ 具有同等法律效力.用法律術語英語怎麼說最地道
1. 用詞來比較准確。這一點源在英語介詞的使用上體現得尤為明顯。不同的介詞表示不同的意義,不可像在日常英語中隨意使用 2. 用詞比較正式、拘謹。 3. 大量使用外來詞語,特別是拉丁語。 4. 使用具有不同意義的常用詞。 5. 經常使用古英語和中古英語。 6. 使用法律術語和行話、套話。 7. 有意使用模糊語言。這主要用於不願肯定地表示自己立場與觀點、表示禮貌和對他人的尊重等情況。
㈤ 英文翻譯有法律效力的應該去哪裡翻譯
有資質的翻譯公司就可以
㈥ 英文版的statement 有法律效力嗎
英文版的statement應有法律效力。
英文版的statement也是聲明書,根據法律,聲明書內容不違反法律規定,就具有法律效力。
具有法律效力的聲明需要具備:
1、保證書是一方真實的意思表示。
2、保證書的內容沒有違反法律法規的相關規定。
3、保證書的內容沒有違反公序良俗原則。
㈦ 與本合同具有同等法律效力.的翻譯是:什麼意思
你好!
與本合同具有同等法律效力
And this contract are equally valid
㈧ 合同裡面的"具有法律效應"英語怎麼說
come into legal effect 法定效力生效
has the force of law 具有法定效率
Custom has the force of law. 民俗具有法律效力。