當前位置:首頁 » 法律知識 » 追究法律責任英文翻譯

追究法律責任英文翻譯

發布時間: 2023-05-08 22:18:17

1. 請問「如乙方違約,甲方將保留繼續追究法律責任的權利」這個怎麼翻譯成英文謝謝!

基本上如果一方違約的話,另一方自動有法律追訴權,無須明講。

如果有需要的回話,可以這么說答:

Party A reserves the right to take legal action for any breach or violation on the part of Party B.

2. 法律法規 英語怎麼說

法律法規

Laws and regulations

1、Laws :法律

2、regulations:n. [管理] 條例;規程(regulation的復數);章則。普通用詞,指用於管理、指導或控制某系統或組織的規則、規定或原則等。

3、and regulations:以及規章制度。

(2)追究法律責任英文翻譯擴展閱讀:

法律專門術語

garnishee---第三債務人(指代被告保管財產並接到法院扣押令於訴訟未決期間不得處分所代管財產者)。

imputednegligence---轉嫁的過失責任(指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失)。

而廣義的法律術語包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:action(行動~訴訟)party(黨/晚會~當事人)。

此外,還有大量行話,如:on the bench(擔任法官職務)take silk(擔任王室法律顧問)。對於法律英語的初學者而言,在理解法律術語及行話時切忌望文生義。

在理解法律語言中的同義和近義術語時,應予以特別注意;鑒於法律用語的准確性要求,它們彼此一般情況下不能替換。

如:solicitor---初級律師(在英國指為當事人所聘請的一般辯護律師,承辦案件起訴和辯護等事物性工作)與barrister---出庭律師(在英國指有資格出席高等法院的律師)。

summon---普通傳喚(以傳票傳當事人、證人出庭)與subpoena---拘傳(強制到庭的或附有罰金的傳票)。

complaint(民事起訴狀或刑事自訴狀)與indictment(公訴起訴狀)等。

3. 版權歸本公司所有,未經授權禁止轉載、摘編、復制或建立鏡像..如有違反,追究法律責任.怎麼翻譯啊

The right is authorized to our company, and reprinting, excerpting, ing or creating mirror images are not allowed without authorization. Any violation will be investigated for legal responsibility.

4. 所得款項歸我公司所有,並保留追訴貴公司法律責任的權利,因此造成的一切損失由貴公司承擔。怎麼翻譯 謝謝

要翻譯外語還是合同條款啊?
若是合同條款:雙方約定,所得款項歸甲方(我司)所有,甲方保留對乙方(貴司)追訴的權利,因此造成的一切不利後果由乙方承擔。
最好把幾句話分開寫,以免產生歧義。

5. RECITALS 法律上什麼意思

引言或前言的意思。

一份標准英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Habenm)、附錄(Schele)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。

前言(Preamble)由「Parties」及「Recitals」兩部分組成。

「Parties」為必備條款。在很多時候稱為「commencement」即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,並不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

「Recitals」 由數個以"Whereas( 「鑒於…」:正式文件的介紹性陳述 )"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為「Whereas Clauses」),表示當事人乃是在基於對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

(5)追究法律責任英文翻譯擴展閱讀:

法律專門術語:

狹義上的法律術語指僅出現在或大多數情況下出現在法律文件中的法律科學的特有術語。此意義上的法律術語在法律文體中的數量不多。

如:garnishee:第三債務人(指代被告保管財產並接到法院扣押令於訴訟未決期間不得處分所代管財產者);

imputednegligence:轉嫁的過失責任(指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失),而廣義的法律術語包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語。

如:action(行動~訴訟)party(黨/晚會~當事人)。

如:on the bench(擔任法官職務)take silk(擔任王室法律顧問)。對於法律英語的初學者而言,在理解法律術語及行話時切忌望文生義。

在理解法律語言中的同義和近義術語時,應予以特別注意:鑒於法律用語的准確性要求,它們彼此一般情況下不能替換。

如:solicitor:初級律師(在英國指為當事人所聘請的一般辯護律師,承辦案件起訴和辯護等事物性工作)與barrister:出庭律師(在英國指有資格出席高等法院的律師),summon:普通傳喚(以傳票傳當事人、證人出庭)與subpoena:拘傳(強制到庭的或附有罰金的傳票),complaint(民事起訴狀或刑事自訴狀)與indictment(公訴起訴狀)等。

熱點內容
法官與劊子手百度雲 發布:2024-11-18 10:37:55 瀏覽:317
購房協議有法律效力嗎定金 發布:2024-11-18 09:46:39 瀏覽:545
中級會計師經濟法目錄6 發布:2024-11-17 22:37:33 瀏覽:943
農村分單的法律效力 發布:2024-11-17 22:04:46 瀏覽:941
交大經濟法第四次作業 發布:2024-11-17 21:12:11 瀏覽:748
實體法學派 發布:2024-11-17 20:45:53 瀏覽:462
安徽律師培訓 發布:2024-11-17 18:53:19 瀏覽:779
鞍山法院在哪裡 發布:2024-11-17 17:58:50 瀏覽:25
國際經濟法的關系 發布:2024-11-17 17:41:28 瀏覽:580
泗縣司法局法律援助中心聯系方式 發布:2024-11-17 17:29:13 瀏覽:726