與主合同具有同等法律效力翻譯
⑴ 日語翻譯:本協議一式兩份,雙方各執一份,具有相同法律效力。
本契約は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。
合同的用語具有約定俗成性,在翻譯時要盡可能使用日語中對應的合同用語,以體現合同文本的規范性,切忌生造和照搬。
日語中有許多漢語詞,而且有許多同形詞,但它們經常同形而不同義,在翻譯中尤其要對這些詞的含義和用法准確把握。
例如,「公司成立」這里的「成立」在日語中不用「成立」,而用「設立」,前者表示「滿足必要條件,獲得有關方面認可」之意,比如:合同成立、理由成立等。
「授權委託書」也不能翻譯為「授権委託書」,它在日語中的對應語是「委任狀」。「糾紛」不能譯為「紛糾」,而應譯為「紛爭」,有時譯為「疑義」。
另外,在合同中,合同的「修改」一般不說「修正」,而說「変更」,帶有客觀的色彩。又如,「辦理手續」如果逐詞翻譯為「手続を取り扱う」,不僅不符合日語習慣,而且意義不清。所以,准確的用詞是准確表達的前提條件。
(1)與主合同具有同等法律效力翻譯擴展閱讀:
在翻譯合同的時候,一定要在透徹理解的基礎上,按照日語合同的思維習慣翻譯,不能用日常用語去翻譯。
看以下兩段翻譯:
例1:未盡事宜,由雙方本著平等互利的精神協商解決。
譯文1:本契約に盡きない事由については、雙方は平等互恵の精神にもとづき、協議の上解決する。
譯文2:本契約に定めのない事項については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙協議の上解決するものとする。
譯文1完全按照字面意義去翻譯,譯者沒有查閱相關資料,只是憑著日常的詞彙和語法翻譯,所以不像日語合同的文字。
「未盡事宜」是合同中的常用句,不能理解為「不盡的事由」,正確的理解是「(本合同中)沒有規定的事項」,日語中有完全對應的說法,即「本契約に定めのない事項については」。日語中的「事由」表示事情的原因,顯然使用不當。
⑵ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(2)與主合同具有同等法律效力翻譯擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
⑶ 合同英語翻譯,急求,在線等~~好的再追加~~
這是法律文書,獎勵分少了點!!
1.乙方應當根據甲方的要求,為甲方指派符合條件的人員。
如乙方為甲方指派之人員不符合甲方要求的條件或無法為甲方提供其所需之服務的,乙方應在收到甲方的書面通知後,為甲方重新尋找合適人選。
乙方在討論、簽訂、執行本合同過程中所獲悉的屬於甲方的且無法自公開渠道獲得的文件及資料包括但不限於公司計劃、財務信息、技術信息、經營信息、質量信息等商業秘密,應當予以嚴格保密,保證其自身及其指派人員不私自利用或向任何第三方泄露,否則乙方承擔由此給甲方造成的一切損失。為此,乙方同意簽定相關的保密協議(不泄露協議)。
Party B shall provide Party A with eligible personnel in accordance with the requirements of Party A.
In the event of the personnel assigned by Party B does not comply with the requirements or cannot render the required services of Party A, after the receipt of a written notice on this matter from Party A, Party B shall again look for eligible candidate for Party A to replace the personnel.
In the course of discussing, signing and executing this contract, all the documents and information of Party A which cannot be publicly accessed including, but not limited to, trade secrets such as corporate planning, financial and technical data, operations and quality information acquired by Party B shall be strictly confidential; no unauthorized use or disclosure to any third parties shall be guaranteed by Party B and its assigned personnel. Both Parties agree to sign a Nondisclosure Agreement concerning this matter; in the event of infringement of this secrecy agreement, Party B shall indemnify all the losses suffered by Party A.
2.乙方及其指派人員應當保證其在為甲方提供服務的行為不存在或出現侵犯任何第三人合法權益的情形,否則由此產生的一切責任和導致甲方之損失由乙方承擔。
Party B and Its assigned personnel guarantee that the conct of services provided does not violate the legitimate rights and interests of any third party, otherwise, all responsibilities and losses sustained by Party A arising out of this matter shall be borne by Party B.
1)本合同未盡之事宜,或甲乙雙方對本合同發生爭議時友好協商解決。
2)本合同之附件為合同的重要組成部分,與本合同具同等法律效力。
3)本合同分別用中文、英文寫成,經雙方簽字後生效,甲乙雙方各執一份,兩種文本具有同等效力,並對雙方均有約束力。如果兩種文本之間有任何不一致或沖突之處,以中文文本為准。
4)本合同受中華人民共和國法律管轄,若雙方爭議不能協商和解,任何一方都有權向甲方企業所在地司法部門提出仲裁。
1. All other matters not expressly stated in this contract or in the event of any disputes arising out of this contract, both Parties agree to settle them through amicable consultations.
2. All appendixes are integral parts of this contract, and are valid with the same legal effect.
3. This contract is made in two original copies in Chinese/English and shall become valid after both Parties have attached their signatures on it. Both the versions shall have the same legal effect and each Party shall hold one in witness thereof. In the event of any inconsistency or conflict between the Chinese and English versions, the Chinese version shall prevail.
4. This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People』s Republic of China. In the event of disputes arising between the Parties cannot be settled through amicable consultations, each Party has the right to submit the dispute for arbitration to the judiciary department where Party A』s company is located.
1.1甲方負責配合乙方,自本合同生效後,提供項目所需要的資料和數據,包括但是不限於相關文檔、報表等。
1.2 甲方承擔乙方指派人員來往甲、乙方工作場所之間的交通費,以及提供相應的工作條件,並為乙方提供和承擔在甲方工作期間的住宿和膳食費用。
1.3 向乙方支付本合同約定的技術服務費用。
1.1 After this contract becomes effective, Party A shall coordinate with Party B by providing all the required materials and data for the project, including but not limited to, the relevant documents and reports.
1.2 Party A shall be responsible for providing a suitable working condition and all the transportation expenses of Party B』s assigned personnel shuttling between the workplaces of the two Parties. Party A shall also provide and bear the food and accommodation expenses of Party B ring the period working at the location of Party A.
1.3 Party A shall make payment to Party B for the technical service fees stipulated in this contract.
【英語牛人團】
⑷ 主合同簽訂後,就未盡事宜又簽訂補充協議,而補充協議又涉及主合同未涉及的條款。比合同是否有效
只要簽了就有效。
補充協議是對原合同的補充或者變更,一般要明確約定,如果補充協議條款與原合同不一致或發生沖突時,應當以補充協議為准。
但原合同明示不得變更的條款,補充協議中對該條款發生的變更則不發生法律效力。
⑸ 英語翻譯 「在商務合同生效後,本技術協議作為商務合同的附件,與商務合同具有同等的法律效.」
после抄 вступления в силу торгового контракта текущий технический протокол, как приложение к торговому контракту, имеет такую же юридическую силу.
⑹ 與本合同具有同等法律效力.的翻譯是:什麼意思
你好!
與本合同具有同等法律效力
And this contract are equally valid
⑺ 請幫忙翻譯成英文:本協議是合同不可分割的一部分,具有同等法律效力
This agreement is an integral part of the contract, have the same legal effect
⑻ 關於價格的補充協議英文翻譯
供參考!!!
補充協議
甲方:
乙方:
鑒於甲乙雙方於2009年2月21日簽署 合同(下稱」合同」),在協商一致的基礎上,現達成補充協議如下:
1、合同A產品的單價 ,共計 。現因價格調整,變更為單價 ,共計 。
2、除上述變更外,合同其他條款繼續有效。
3、本補充協議作為合同不可分割的一部分,與合同具有同等法律效力。
4、本補充協議一式兩份,雙方各執一份。
Supplementary agreement
Party A
Party B
Whereas, the parties state above had signed the contract (hereinafter referred to contract) on Feb.21st,2009, on the basis of consistent consultant, reach the supplementary agreement as below:
1. the unit price of proct A in the contract is , total is . Presently because of the price adjustment, the unit price changes to , accordingly, total changes to .
2. the other provisions of the contract continues to be in force except the above adjustment.
3. this supplementary agreement, as the integral part of the contract, have the same legal effect
4. this supplementary agreement is in plicate, each retain one original.
⑼ 英語翻譯 此作為合同的附件,使合同不可分割的一部分,與本合同具有同等法律效力!
The contract summary is accessory of the contract,is an indiscerptible part of the contract,and it have the same force adeffect as the contrcact.