法院法官英語水平
Ⅰ 法院有沒有專門審理涉外案件的法官啊 英語特別好的 在哪些法院有呢
有,不過,英文材料都得翻譯成中文
Ⅱ 給我些關於法庭上面的資料 最好是中英文
常用法庭英語
Contempt of Court——蔑視法庭、蔑視法庭
A finding that someone disobeyed a court order. Can also mean disrupting court, for example, by being loud or disrespectful in court.
A finding of contempt of court may result from a failure to obey a lawful order of a court, showing disrespect for the judge, disruption of the proceedings through poor behavior, or publication of material deemed likely to jeopardize a fair trial. A judge may impose sanctions such as a fine or jail for someone found guilty of contempt of court. Typically judges in common law systems have more extensive power to declare someone in contempt than judges in civil law systems.
In English law (a common law jurisdiction) the law on contempt is partly set out in case law, and partly specified in the Contempt of Court Act 1981. Contempt may be a criminal or civil offence.
【注】 藐視法庭,是一種嚴重的罪行,可以被判罰款或監禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。
『箋』 藐視法庭罪,其懲罰范圍極其寬泛:凡不服從或不尊重法庭或法官、可能影響司法運作之言行,皆可入罪。蔑視法庭罪,部分是淵源於判例法,部分依據1981年《蔑視法庭法案》。
藐視法庭罪,是指負有舉證責任的單位和個人遲延提交證據或者拒不提交證據;負有出庭作證的單位和個人無正當理由拒不出庭作證;負有協助法庭執行審判職務的義務拒不履行協助義務;拒不交納法庭罰款;在法庭上辱罵或者毆打司法工作人員;對法官進行言語攻擊和無理糾纏;聚眾哄鬧、沖擊法庭、擾亂法庭秩序,情節嚴重的行為。Contributory Negligence——分擔責任、過失責任
Contributory negligence, is a common law defence to a claim or action in tort. It applies to a situation where a plaintiff or claimant has, through their own negligence, caused or contributed to the injury they suffered from a tort. For example where a pedestrian crosses a road carelessly and is hit by a driver who is also driving carelessly.
【注】 意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔部份疏忽的責任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。
其適用范圍是,當事人雙方在該民事侵權行為中因其自己的疏忽而引發的意外傷害,其必須承擔一定的責任。
『箋』 關於受害人過錯的性質,學說上也有不同的觀點,主要有「不忠實態度說」、「違反社會義務說」、「未採取合理注意說」和「未預見說」四種。「不忠實態度說」認為,受害人的過錯是指受害人違背誠實信用原則,對其自身採取了不忠實的態度;「違反社會義務說」則認為,人人均對其人身和財產負有一種合理的注意義務,違反此義務實際上構成對社會義務的違反;「未採取合理注意說」認為,受害人負有一種使自己處於安全狀態、並不使加害人處於一種負責任的危險狀態的義務。若受害人未盡合理注意而違反該義務,則不僅使自己處於不安全狀態中,而且使他人處於負責任的不安全狀態中,於此場合,受害人便有過錯;「未預見說」認為,受害人應當預見並且能夠預見到自己可能遭受損害。
Continuance——休庭
The adjournment or postponement of a court case to another day.
【注】 即暫時中止一案件的審理,並擇日再審。
Copyright——版權
An intangible right granted by statute to the author or originator of certain literary or artistic proctions, whereby, for a limited period, the exclusive privilege is given to the person to make copies of the same for publication and sale.
【注】 版權,是作者對他所創作的作品的發表、翻印、復制等專有權利,版權在作品完成後便自動產生及受法律保護,毋須經過任何注冊程序,但必須為原創作品才擁有版權。
『箋』 美國的第一部版權法是1790年版權法,這部法律保障作者14年出版「地圖、圖表和書籍」的專權。美國現行的版權法是1976年修改並於1978年月1月1日生效的版權法。盡管美國版權法是國內法,但其對於外國作者的版權在一定情況下給予保護。即不管作者的國籍,只要其作品於1978年1月1日後第一次在美國出版的,美國版權法對其權利給予一定的保護。如果外國作者的作品是1978年以前出版的,其必須是與美國簽訂有版權公約的有關國家的公民或者其在美國有住所。關於版權侵權方面,美國版權法僅限於保護侵權行為發生在美國的情況。對發生在美國國外的版權侵權問題,美國版權法一般不對版權所有者提供保護。
Counter Claim——反訴、反要求、反索賠
A claim by the defendant in a civil action that the defendant is entitled to damages or other relief from the plaintiff.
【注】 在民事訴訟中,被告可以對原告提出賠償等反要求。
反訴,是指在已經開始的民事訴訟程序里,被告按照起訴的程序和方式,以本訴的原告作為被告,向法院提出的和本訴有聯系的保護自己的民事權利和合法利益的請求。原告提起的訴稱為本訴(或稱原訴),被告提起的訴稱為反訴。
『箋』 反訴與反駁不同。反駁是被告為維護自己的合法權益,針對原告提出的訴訟請求,提出種種有利於自己的事實和根據進行駁斥或否定。根據被告所提出的事實和理由的不同,被告的反駁可以分為程序上的反駁和實體上的反駁。
Court-Appointed Attorney:——法庭指定律師、法庭指定辯護律師
An attorney who is asked by the court (judge) to either represent a party to the case, or to serve in some other capacity that the case requires.
【注】 法庭指定律師,指的是由法庭指定的以代某一案件的當事人進行辯護的律師。
『箋』 美國憲法第六條修正案規定,被告人享有獲得律師幫助為其辯護的權利。在司法實踐中,這一保障被理解為在刑事訴訟的每個重要階段被告人都可以由其律師代表,其目的是切實保障刑事被告人在刑事訴訟各階段的合法權益不受侵犯,切實保障法庭的公正審判得以實現。如果被告人因貧窮無錢聘請律師,法院有義務為其指定律師,費用由政府方開支。
Court Interpreter——庭審口譯員
The person who translates court hearings from English to another language. Provided at state expense in all criminal cases and in cases enforcing child support orders, if requested. No interpreter is available for divorce or any other civil case.
【注】 庭審口譯員,即將庭審內容翻譯成其他語言的人。庭審口譯主要發生在刑事案件和青少年案件中,象離婚等民事案件無權要求庭審口譯。
『箋』 有史記載的法庭口譯最早可以追溯到十七世紀在南非的殖民時期(Moeketsi, 1999; Mikkelson,2000)。Colin Morris (1996)比較詳細地記錄了1682年和1820年在英國進行的有口譯服務的庭審(引自Mikkelson,2000)。1682年的那次庭審涉及一件兇殺案,訴訟各方有多種語言背景。而當時法庭在決定哪一方訴訟人有權享有法庭口譯服務時,依據的不是各方的語言需求而是階級,即說英語的貴族才有權享有口譯服務。1820年的庭審則是一場涉及卡羅琳王後的通姦案。該案的庭審口譯不僅翻譯了證人證言的語言內容,而且還解釋了其中的文化差異(Mikkelson,2000)。
美國聯邦法院於1978年制訂了《庭審口譯員法案》(Court Interpreters Act of 1978),要求法庭口譯員必須完整准確、一字不差地(verbatim)翻譯源語信息,不得修飾和省略源語信息,不得更改源話語的語體和語域。該法案為聯邦地方法院在美國作為原告時的民事和刑事訴訟中使用庭審口譯服務提供了依據,也為頒發庭審口譯員證書提供了依據,標志著美國議會對庭審口譯這一專業性很強的職業的認可。從此,法庭口譯成為一個獨立的職業,專門為英語水平較差者提供語言服務。該法案規定的兩類服務對象是:只會說或主要說除英語以外的其他語言的,以及有聽力障礙的。
Cross-Examination——交互訊問
Questioning by a party or the attorney of an adverse party or a witness.
To question thoroughly and relentlessly to verify facts: interrogate. Informal grill. Idioms: give someone the third degree.
【注】 所謂cross-examination,按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問,然後再由對方向證人提問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證人,即雙方交叉訊問證人。
Custody——保管,監護,拘留
A court order deciding where a child will live and how decisions about the child will be made. Parents may ask for any custody arrangement that they believe is in the best interest of their child.
【注】 一般而言,Custody這個名詞是指對象的保管或擁有,而在刑事案件中,則指對被告的拘留。Custody of Children 是指對未成年子女的監護權。
Damages——損害賠償金
Money a party receives as compensation for a legal wrong.
【注】 所謂損害賠償金,指的是一方當事人因受到侵害而收到的一筆錢。例如:The court awarded the victim of the instrial accident one hundred thousand dollars in damages. (法庭判給勞動事故中受害者100,000美元的賠償金。)
『箋』 懲罰性賠償(punitive damages),一般是指由法庭作出的賠償數額超出了實際損害的賠償,因此也被稱為懲戒性賠償(exemplary damages)或報復性賠償(vindictive damages)。在《牛津法律大詞典》中,punitive damages,exemplary damages,vindictive damages,是同義詞,系一個術語,有時用來指判定的損害賠償金,它不僅是對原告的補償,而且也是對故意加害人的懲罰。
另外還有附帶性賠償(incidental damages) 、專門損害賠償(special damages)等詞。
Date rape——約會強暴、約會時發生的強奸案
forcible sexual intercourse by a male acquaintance of a woman, ring a voluntary social engagement in which the woman did not intend to submit to the sexual advances and resisted the acts by verbal refusals, denials or pleas to stop, and/or physical resistance. The fact that the parties knew each other or that the woman willingly accompanied the man are not legal defenses to a charge of rape, although one Pennsylvania decision ruled that there had to be some actual physical resistance.
【注】 被迫的性交行為如果發生在約會的時候,就稱之為「約會強暴」,這同陌生人所犯的強暴行為一樣罪惡。Date rape(約會強暴)是熟識者強暴(acquaintance rape)之一種,它比性騷擾(sexual harassment)的程度更加嚴重,但又和強奸不同。
Day in court——出庭日
popular term for everyone''s opportunity to bring a lawsuit or use the court system if he/she thinks he/she has a gripe which can be resolved in court. Example: "John finally got his day in court to protest his speeding ticket."
【注】 一個人出庭申訴或辯護的日子。
Debtor——債務人
One who owes a debt or the performance of an obligation to another, who is called the creditor(債權人); one who may be compelled to pay a claim or demand; anyone liable on a claim, whether e or to become e.
【注】 debtor(債務人),即債的關系中有義務按約定的條件向另一方(債權人)承擔為或不為一定行為的當事人。在債的關系中,債務人是特定的,只有該義務主體才必須向債權人承擔交付財產、提供勞務和為或不為一定行為的義務。債務人可以是公民,可以是法人,國家作為民事主體出現時也可以具備債務人的資格。
Decree——法庭判決、判令
A judgment of a court that announces the legal consequences of the facts found in a case and orders that the court''s decision be carried out.
Decree is sometimes used interchangeably with determination and order.
【注】 法庭就就某案件所陳事實所作的宣判、判決以及須執行的判令、裁定。Decree(法庭判決)有時可以determination、order來替用。
法庭聆訊後所作出的判令,可以分成暫時性判令「decree nisi」」和永久性判令 「decree absolute」,常見於離婚呈請的程序。一般而言,法庭頒出decree nisi後,在指定的期限過後,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。
Deed——契約
A written instrument, which has been signed and delivered, by which one indivial, the grantor, conveys title to real property to another indivial, the grantee; a conveyance of land, tenements, or hereditaments, from one indivial to another.
At common law, a deed was an instrument under seal that contained a covenant or contract delivered by the indivial who was to be bound by it to the party to whom it was granted. It is no longer required that such an instrument be sealed.
【注】 契約,是一種特別的合約,須要經過當事人簽署、蓋章並送交對方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。它一般指土地、房屋、可繼承財產的轉讓。
De facto——事實上的、實際的
Latin for "in fact." Often used in place of "actual" to show that the court will treat as a fact authority being exercised or an entity acting as if it had authority, even though the legal requirements have not been met.
【注】 De facto(事實上的、實際的),de facto系拉丁文,意謂「雖法律上站不住,但事實上卻為人所承認」。例如:de facto segregation(事實上的種族隔離);a de facto government(事實政府);de facto standard(實質標准)。
又如,de facto corporation:地下工廠,又稱「事實上公司」(corporation de facto),即指未領有政府發給的合法執照,便開始營業或開工生產的公司或工廠。該公司或工廠。該公司或工廠雖未合法登記成立,但其法律行為並非無效,例如其負責人與他人簽訂契約後,不得以該公司或工廠未經政府許可成立而拒絕履約。
『箋』 De facto marriage(事實婚姻),是與法律婚姻相對而言的婚姻形式,指符合結婚的法定實質要件的男女雙方未辦理結婚登記即以夫妻名義公開、長久同居生活的兩性結合。英國、德國、美國、日本等國法律都承認事實婚姻,我國立法對事實婚姻的態度經歷了「承認-不承認-承認」三個階段。
Defalcation——盜用公款、挪用公款、侵吞公款
from Latin for "dection," withholding or misappropriating funds held for another, particularly by a public official, or failing to make a proper accounting.
【注】 Defalcation(盜用/挪用/侵吞公款),源於拉丁語,意謂「扣除、減除」。此詞指通過做假帳以扣交或盜用公款。
Defamation——誹謗
The publication of a statement that injures a person''s reputation. Libel and slander are defamation.
【注】 Defamation(誹謗),即非法破壞他人名譽的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構成民事索償的理據或者刑事罪行。
『箋』 根據一般的解釋,所謂誹謗指的是惡意的評議。但在法律立場上,各國對誹謗行為的構成,各有不同的解釋。例如在英國,誹謗被定義為「可以使公民受到憎恨、嘲笑或藐視的表述」,「使公民在思維正常的人中對他的評價降低的表述」等。在美國,誹謗的代表性定義有多種。美國最高法院為誹謗所下的定義是:「誹謗乃對於尊嚴之損害,如無其他正常原因,而故意刊布有害於某個人記載,此種記載又為虛偽的、或對他人屬實,而對此受害人個人則否者,亦應負一般的違法責任。」紐約州刑法第1340條規定: 「懷有惡意出版文字、印刷品、圖片、畫像、標記或者其他非口頭形式的物品,使活著的人或對死去的人的記憶受到憎恨、藐視、嘲笑或指責,使他人受到孤立或有受到孤立的傾向,或使他人或任何公司、社團在經驗或職業上的名譽有受到損害的傾向,皆為誹謗。」
英美等西方國家的法律對「誹謗」的解釋雖然不盡相同,但基本不出乎美國法學(American Law Institute)匯編的《民事侵權行為重述》這樣的定義:「傳播某種信息,這種傳播傾向毀損他人名譽,以至於降低社會對他的尊重度,或阻止第三人與他產生關系,即為誹謗。」(See American Law Institute,Restatement of Torts,2d ed. Philadelphia:American Law Institute,1975)
Default——不履行責任/義務、失責行為、違約、缺席
The failure to fulfill a legal obligation, such as neglecting to pay back a loan on schele.
Failure to make a required court appearance.
【注】 Default(不履行義務)即不履行法律義務。
另外,此詞還審判時的缺庭。如default judgment(缺席審判)。
Defence/ defense——抗辯、辯護、答辯
1) a general term for the effort of an attorney representing a defendant ring trial and in pre-trial maneuvers to defeat the party suing or the prosecution in a criminal case.
2) a response to a complaint, called an affirmative defense, to counter, defeat or remove all or a part of the contentions of the plaintiff.
【注】 刑事或民事案件中的被告,否認有關的指控或申索,同時提出反對的支持事實。
『箋』 在訴訟上,當事人對於原告請求主張的事實,其反映態度不外有以下四種:即陳述(無該事實-否認)、不知或不記得有該事實、承認該事實(自認或先行自認的承認)、或不為任何陳述(不爭執)。而對於自認往往伴有附帶陳述而主張其他事實或權利來對原告的請求進行對抗,這就是抗辯。所以,在民事訴訟中,所謂抗辯,是針對請求權提出的一種防禦方法,是指當事人通過主張與對方的主張事實所不同的事實或法律關系,以排斥對方所主張的事實的行為。
Ⅲ 法官用英語怎麼說
法官——bands,deemster,gownsman,judge(美,英),judiciary,justicer,law-officer 較常用,美英都可。其他都太正式,可能法律公文中會用吧
Ⅳ 法律英語 LJ LC CJ 等等的區別
司法院大法官,是依照台灣當局「憲法」於最高司法機構--「司法院」中所設置,負責解釋「憲法」,並統一解釋法律及命令之職務。
依「司法院」組織法第四條第一項規定,大法官應具備下列資格之一: 1.曾任最高法院法官十年以上而成績卓著者。 2.曾任「立法委員」九年以上而有特殊貢獻者。 3.曾任大學法律主要科目教授十年以上而有專門著作者。 4.曾任國際法庭法官或有公法學或比較法學之權威著作者。 5.研究法學,富有政治經驗,聲譽卓著者。 具有前項任何一款資格之大法官,其人數不得超過總名額三分之一。
首席法官是大部份地區中(特別是普通法地區)高級法院最高級法官的稱呼。首席法官通常也是該法院的首長。英文中「Chief Justice」和「Chief Judge」意思相似但用法不同;前者通常指最高法院最高級法官,譯為「首席大法官」;後者指其他法院最高級法官,譯為「首席法官」。
中華人民共和國最高審判機關最高人民法院的首席大法官由院長本人兼任。
香港特別行政區的區域法院、高等法院及終審法院各自設有首席法官。終審法院首席法官的英文職銜為「Chief Justice」(過去譯為「首席按察司」或「首席大法官」),亦是香港司法機構首長;其他法院的首席法官則為「Chief Judge」。
Ⅳ 在法院工作英語四六級有用嗎
如果你接國際案子就有用,,不接就沒用
Ⅵ 法院法官需要英語四級證嗎
需要法語四級.
說了是法官, 肯定是法語. 又不是英官.
Ⅶ 為什麼我在電視里的庭審節目中,見到很多甚至是所有法院法官都把法庭讀成法聽他們不應該是低學歷者呀!
為什麼我在電視劇里顯示隱身節目中見到很多,甚至是所有法院法官都把版華菱讀音劃員溝通電權視劇的?電審節目中見到很多甚至是所有法院法官都把他法人獨立溝通。話說的溝通,畫圓的法國的都會說這個很難讀的注釋花園發功發的那就是做好人。說的清楚。
Ⅷ 法官考法律英語有必要嗎
客觀的來說法官考法律英語沒必要,從實際工作來幾乎用不到英語,涉外的案件需要法律專業英語,處理一般案件的法官無需考法律英語。加上祖國的強大,到中國來打官司必須說中文!
Ⅸ 進法院工作需要過英語四級嗎
四級是大學生畢業的英語最低標准吧,最好過了最好!要麼三級半也可以哈!總之有一個證,2選一那肯定是你了!不過說真的,一個四級和就業沒一點因果關系!關鍵是會說!會看!你說呢?
Ⅹ 英語的法官為什麼要加your
這是中古英語遺留的產物
表示尊稱
比如稱呼君王
Your, mighty
Your, majesty
莎士比亞小說里比比皆是
就下我們的陛下,閣下,足下。。好多下呢