當前位置:首頁 » 法學百科 » 美國法學詞典

美國法學詞典

發布時間: 2022-03-03 02:10:45

⑴ 法律詞典有哪些

Black法律詞典最權威,美國編,英語要求高;
中國的元照法律詞典,漢語解釋;
英漢法律用語詞典;
.......

⑵ 有哪些好用、專業的法律英語詞典app

網路翻譯app。

網路翻譯依託互聯網數據資源和自然語言處理技術優勢,致力於幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。支持全球200多個語言互譯,包括中文(簡體)、英語、日語等,覆蓋4萬多個翻譯方向,通過開放平台支持超過40萬企業和個人開發者,是國內市場份額第一的翻譯類產品。

網路翻譯擁有網頁、APP、網路小程序等多種產品形態,此外還針對開發者提供開放雲介面服務,日均響應千億字元翻譯請求。除文本、網頁翻譯外,推出了文檔翻譯、圖片翻譯、拍照翻譯、語音翻譯等多模態的翻譯功能,以及海量例句、權威詞典等豐富的外語資源,實用口語、英語跟讀、英語短視頻、AI背單詞等外語學習功能,滿足用戶多樣性的翻譯需求和學習需求。

針對具有音頻轉寫、字幕翻譯需求的用戶,推出AI視頻翻譯一鍵生成雙語字幕;針對個人學習、企業內部參考等需求,結合機器的快捷與人工的精準優勢,提供「AI翻譯+人工校對」服務;針對商業發布、播出級影視翻譯製作需求,提供一對一定製方案。

針對有會議同傳需求的用戶,推出網路AI同傳會議版,支持線下、線上多種會議形式,提供雙語字幕投屏、手機邊聽邊看、行業術語定製、查看會議記錄等功能;針對看視頻、聽音頻、在線會議交流等場景,推出了網路AI同傳助手,能夠拾取電腦聲音,實時生成同傳雙語字幕,輔助跨語言的信息獲取和交流。



⑶ 有哪些優秀的法律詞典值得推薦

英漢詞典:
中國《元照英美法詞典》
英英詞典:
美國《布萊克法律詞典》
英國《牛津法律詞典》
美國還有《韋氏法律詞典》

⑷ 關於法律英語詞典

EW5000L我買了一台。現在還有的買嗎?我聽我同事說已經絕版了,不過出了一個升級版的。

EW5000L裡面是有收錄元照跟英漢詞典的。元照詞典的內容沒有全部收錄(有些內容是不能收錄)。為方便,可以買電子詞典,但是想研究,建議買紙質的詞典。

根據我的實踐,之前我將我一本pdf的法律英文詞典給我了一位同事也是放在psp裡面,但是文件太大,psp讀不了。恩,我就不知道你的psp的配置如何了。

⑸ 元照英美法詞典和牛津現代法律用語詞典哪個更適合初學者哪個更適合學習國際商法用英美法系用哪本最好

初學者?說實話,哪個都不適合。
國際商法?對外經貿大學有個指定的教材《國際商法教版學案例(權英文)選編》不錯。
英美法系的話,漢語就屬元照了,英語的話,找本布萊克本法律英語詞典吧。
在法律英語的運用過程中,從我的實際經歷看,都是好幾本字典搭著用的。在漢語詞典解釋有沖突的情況下,一般會去看看布萊克本,如果懶得去查,那就以元照為准了。

⑹ 想學法律英語,要不要買布萊克英文法律詞典

布萊克英文法律詞典是一部權威性的美國法學詞典,會根據實際情況不斷修訂,最新的已經到了第10版。
如果學習法律英語的話,不知道你的基礎是到哪裡了,該詞典一般都是英文原版的,可以參考使用。如果在國內正常學習法律英語,用作參考的話,推薦元照英美法詞典,可能更加實用一些。

⑺ 布萊克法律詞典的內容介紹

是一部權威性的美國法學詞典,不斷修訂,1990年的第6版作了5千多處修改,增添了數千條較少使用的法律詞彙。每一語詞提供英文和部分其他外文的讀音。詞條中包括許多拉丁文、德文、法文、撒克遜語及其他古代法律術語,還包括許多法律警句(格言),其中許多定義出自司法判詞和案例所援引的法律文件。詞典所附的參考資料,如判例報告、法律期刊及其他法律出版物目錄等,對法學研究有一定的參考價值。該詞典可以通過西方出版公司

⑻ 辯訴交易在【美】彼得·G ·倫斯特洛姆:《美國法律詞典》,中國政法大學,1998年版的解釋所在的頁碼!

《美國法律辭典》圖書詳細資料信息 /
集中解釋通行於美國司法制度之內的概念、術語和短語。辭典的編排以便方便查找辭條位置為依歸。
http://www.china-pub.com/678688
http://www.amazon.cn/detail/proct-promotion.asp?ref=DT_PR&prodid=zjbk314578有賣的,有目錄

⑼ 布萊克法律詞典第47頁的內容

《布萊克法學詞典》79年版的問題很多,我有電子版的,你把給我,我發你,但是這個問題很多啊,做以下評價
《布萊克法學詞典》(Black's Law Dictionary)初版至今已百年有餘,在讀者中不乏尊之為「權威」者,然迄未見有人為之作評。難道該詞典真的是完美無缺、無懈可擊嗎?對該法學詞典作些抽樣式的考察,即可得出這樣的印象,即《布萊克法學詞典》雖有其較高的質量,但遠非無懈可擊。故凡有以之為藍本編譯出版英漢法學詞書者不可盲從,以免以訛傳訛,貽誤讀者。

茲就初步的抽樣考證所得,舉其實例若干,略予評論如下:

(一)知其一(John Dod),不知其二/三(Richard Roe/Peter Poe) 從1971年的一種美國普法讀物中人們不但可以獲悉"John Doe"(相當於漢語「某甲且亦可得知與之配套的"Richard Roe"(某乙)和"Peter Poe"(某丙):

Doe,John A fictitious name used to identify a party in a legal action whose true name is Unknown or who wishes to remain anonymous.Additional unknown or anonymous parties are some—times known as Richard Roe and Peter Poe.

——You and the Law.The Reader』s Digest Association,Inc.1971,p.778.

但是1991年第6版Black Law Dictionary反倒落後於上列1971年即先其20年出版的普法讀物——只知有John Doe而不知有Richard Roe或Peter Poe

(二)百慮有疏,失之納新

此處所謂「失之納新」並非別指,其實正是大多數讀者都不以為新的"***ual assault"。這個人們不以為新的概念見於手頭與《布萊克法學詞典》同年出版的下列兩法學詞典:

1.田中英夫主編:《英米法辭典》,1991東京大學出版會版;

2.Steven H.Gifts,Law Dictionary,1991年第3版。

但關於"***ual assault"一詞,卻是Black's Law Dictionary(1991)所「無可奉告」的。不過,筆者卻很樂意藉此機會將此詞內涵順告中文讀者:

(a)Most states have replaced the common Law rape definition with「SEXUAL ASSAULT」

……Steven H.Gifts,Law Dictionary,Third Edition.

(b)***ual assault妨害風化罪(英美普通法對此未加特別規定,一般為行為人有強奸或猥褻故意而強加暴力於被害人時,則犯此罪)。——1985法律版《英漢法律詞典》。 瞧,連1985年《英漢法律詞典》都有所告知,而1991年第6版《布萊克法學詞典》卻未曾談及,可見該法學詞典實不無缺憾! tionary of Law,1996《布萊克法學詞典》如能正確抉擇,本當是這樣的:

「初犯」在英語中的等值語有二:

(a)first offender:one convicted of offence for the first time

(b)first time offender:Any person charged or Anderson,Legal Studies Dictionary,1987 Merriam Webster with a criminal offence for the first time

但是,「(a)first offender"是個模稜兩可的模糊概念:既是「初次犯罪者」(就其自身而言)又是「第一名犯罪者」(就其與其他犯罪者的犯罪先後而言,與其為「初犯」、「再犯」或「累犯」、「慣犯」無涉)——因此它是個模糊的概念。至於「(b)first time offender"則非常精確,只有一個含義:「初(次)犯(罪者)」。

根據法學術語必精確,切忌模稜兩可的原則,《布萊克法學詞典》自當選擇含義精確的「first time offender'』;但是不,該詞典偏偏做了錯誤的抉擇——選中了含義模糊的「first offender」:

First offender nary,1991.

who has never before been convicted of a crime.Black First time offender,One who has never before been convicted

(四)界定之誤

《布萊克法學詞典》亦不乏錯誤的界定。見於一種而是見於至少下列兩種法學詞書:Law Dictionary常用詞"John Doe"即其適例。其正確的界定不僅

(a)John Doe,apart to legal proceedings where true

(b)John Doe,A fictitious name used to identify a party unknown or who wishes to remain anonymous[繼續隱名].

Digest lnc.1971,p.778.

Unknown in a legal action whose true name is You and the Law。The Reader』s

這就是說,John Doe不僅其(名)不可考或無法確認,而且亦不妨是故隱其名。但布氏詞典呢,卻把"John Doe"規定為僅僅是"unknown"(不可考)、「not ascertained"(未經確認)而已:

(c)The name 「John Doe」is,and for some centuries has been,used in legal proceedings as a fictitious name to designate a party until his real name can be ascertained.

When "John Doe" is,and for some centuries has been,used in legal proceedingsname to designate a party until his real name can be ascertained fictitious

When "John Doe" is Used in a search warrant,case report,textbook,or other legal document,it refers to an unknown or nonexistent person.一Black's Law Dictionary,Sixth,Centennial Edition(1891—1991)。

把上列(c)同(a)與(b)比較分析一下,<布萊克法學詞典>之失誤即昭然無疑了。必須著重

指出:《布萊克法學詞典》對「John Doe"一語之錯誤界定,其對諸英漢法律詞典的誤導作用是非常明顯的:

1.原告(或被告)某甲(訴訟程序中對不知道[!?]真實姓名的當事人的稱呼)--1985版《英漢法律詞典》1999版同上修訂本

2.訴訟程序中對不知真實姓名的當事人的稱呼……

——1990商務版《簡明英漢法律詞典》

3.對不知姓名訴訟當事人的稱呼

——1997增訂新版《英漢法司考治經濟詞彙》

1985(增訂本) 《英漢法司考治經濟法律詞彙》

其他英漢法律詞典似乎未受《布萊克法學詞典》誤導;這也許是真的,但更可能是因為其他

英漢法律詞書根本無"John Doe"。

(五)落後於法學發展

法學在發展,法學術語也在發展,但《布萊克法學詞典》卻有停滯不前而落後於法學詞語發

展形勢之弊。在此僅以「污染」即"pollution"為例。

環保法學在前進,對污染之防治也在擴容:由水污染而空氣污染而噪音污染而燈光或照明

污染即"light pollution"。但何謂"light pollution"呢?若去請教布氏詞典,恐怕也只能望穿秋水

不過,既然《布萊克法學詞典》無意此詞,我們唯有求助於法學英語實踐

向實踐學習

1.Light pollution is fast becoming a national concern.—44p.000213 tacit.

2.Efforts to curb light pollution are under way from the Australian Outback to Britain』s Sherwood Forest.——Ibid.

3.Last Summer Texas and New Mexico enacted tough laws to restrict outdoor lights.—Ibid.

4.The solution to many light—pollution problems may be as absurdly simple as putting shields around outdoor bulbs.—Ibid·,p.45.

以上,我們從五個側面各舉一例,旨在引起人們注意:大可不必盲從《布萊克法學詞典》,甚至誤以為該詞典無懈可擊、完美無缺。相反,該法學詞典也有其重大錯誤之處。此外,它尚有一些具體失誤,讀者倘能心中有數,讀而有思,自能取之應取,棄之必棄。當然,筆者亦願繼續對《布萊克法學詞典》之失誤作進一步考究,以饗讀者。

⑽ 求~高人推薦一本法律英語詞典

我這些字典都用過
我覺得要看你偏向什麼
如果你是做法律翻譯,涉及中國比較多,有本漢英法律詞典不錯的~黑色封面的。
如果你要的是英美法律的話,推薦BLACK,這個最權威,但是好貴的
而且,一直再版,我一直想買,都不敢買~~哎
其他的有牛津法律大詞典,這本不錯的,有中文解析~~不過缺點是不是全英文的~~但是講英國法律的東西講的不錯的,LZ可以去看看有沒有原版的賣,中國的是翻譯的版本~~
偶覺得初學的話,不用這些詞典的,買那麼厚,你不會去看的
網上有很多法律詞典的網站的~~~我覺得足夠了~~

熱點內容
貴陽有名離婚律師 發布:2025-02-02 07:43:16 瀏覽:515
有關禁毒的法律知識 發布:2025-02-02 07:28:50 瀏覽:350
香港律師資格考試 發布:2025-02-02 06:53:18 瀏覽:335
新民事訴訟法涉外基層法院 發布:2025-02-02 06:45:22 瀏覽:789
港府司法復核 發布:2025-02-02 06:25:04 瀏覽:386
錫林郭勒盟法律服務所 發布:2025-02-02 06:07:56 瀏覽:136
法官藏匿偽造證據 發布:2025-02-02 05:59:23 瀏覽:991
法律援助工作站申請流程 發布:2025-02-02 05:55:41 瀏覽:966
醫葯公司法律監管 發布:2025-02-02 05:54:19 瀏覽:734
電力公司違法規定罪名 發布:2025-02-02 05:37:18 瀏覽:477