當前位置:首頁 » 法學百科 » 語法翻譯法學

語法翻譯法學

發布時間: 2022-04-20 23:17:49

㈠ 英語語法翻譯順序

翻譯任何句子都是要找准句子結構的.英語更是如此.最最基本的就是找到主謂賓. 首先提取句子主幹,找到主語,謂語,賓語.在看主謂賓的修飾成分.就是這樣簡單. eg:My classmates planed to go for a hike the next day. ===>classmates planed to go for a hike.同學計劃徒步旅行. 對於從句,應該找准從句的位置和性質. 拿主語從句來說, eg:what i have got is what you want. ===>what is what.這里就要分清楚從句的成分.按照大的原則-主謂賓,就很好解決. 需要提醒的是,英語句子中經常會有很多插入句,在理解的時候完全可以略去不管,因為插入據不佔句子成分,不會影響句子大意.只要翻譯的時候特別註明的就可以了.要是想譯的通順,要先翻譯從句里的,再翻譯主句。

㈡ 語言類方法包括講解法、描述法還有哪些

摘要 (一)翻譯法(Translation Method) 翻譯法也叫語法翻譯法,是中世紀歐洲人學習希臘文和拉丁文所採用的方法。在課堂里,教師藉助語法進行教學,認為背誦語法規則是學習外語的捷徑。

㈢ 語法翻譯法的典型特點

[1] 教學目的是培養學生閱讀外語範文(特別是古典文學作品)和模仿範文進行寫作的能力,以應試為目的。
[2] 以傳統語法作為教授外語的基礎。語法被當作語言的核心,是外語學習的主要內容。語法講解採用演繹法,先講解語法規則,例句,然後在練習中運用、鞏固規則。主要的教學方法為講解與分析句子成分和語音、詞彙變化與語法規則。詞彙教學多採用同義詞與反義詞對比和例句示範法;講解與分析語法基本上採用演繹法,即教師給出規則或結論,要求學生記憶和用規則解釋課文。
[3] 語法材料的安排是先語法後課文。課文是由艱深的片斷文學作品組成,並附有用母語詳細注釋的詞彙表和詳細解釋的語法規則。課本中語法規則和課文分兩部分安排。先呈現孤立的語法規則,單詞、例句,後安排摘自名著的課文。教學採用先學完語法後再閱讀課文。
[4] 翻譯是教學的基本手段。外語翻譯成母語,母語譯成外語的逐詞翻譯是教學的基本手段。外語知識的講解、練習、鞏固和閱讀技能的培養都採用翻譯方法。
[5] 課堂管理採取教師權威模式,教學是教師向學生灌輸知識的單向行為。教師系統傳授、學生全盤接受外語語言知識。強調對詞彙和語法規則的記憶,認為背誦語法規則是學習外語的捷徑。學生很少提問,學生之間交流更少。
[6] 文學語言優於口語;重讀寫,輕聽說。口語教學局限於使學生掌握詞彙的發音。不注重語言的實際運用,只強調書面語的閱讀能力.經常採取書面回答問題的形式,答案可直接引自原文。
[7] 課堂用語大部分是母語。通過翻譯檢查教學質量。練習方式有單句填空、造句、背誦課文和作文等。用母語組織教學。把母語當作釋義、講解、練習和檢查的重要手段,很少積極使用目的語。
[優點]
[1] 通過母語的翻譯和比較,能使學生比較深刻地理解外語的抽象詞義和復雜的句子結構。系統講授語法知識,注意利用學生的理解力,有利於啟發思維,訓練智慧,有助於提高教學效果。學生語法概念清晰,詞義理解較確切,翻譯能力得到培養。
[2] 學生學習掌握語法規則有利於培養學生理解外語和運用外語的能力。
[3] 重視通過大量閱讀、背誦原著培養閱讀能力。語法翻譯法能配合其他閱讀與寫作教學法,幫助學生提高閱讀與寫作能力。
[4] 便利易行。不需要什麼教具和設備,教師只要掌握了外語基礎知識,就可以拿著教科書教學。
[5] 容易測試學生,班級易於管理。
[缺點]
[1] 沒有抓住語言的本質,只重視書面語,而忽視口語教學,忽視語音和語調教學,學生口語能力得不到培養,長期使用語法翻譯法會使學生患上外語聾啞病。
[2] 過分強調翻譯的作用,使學生容易養成使用外語時依賴翻譯的習慣,不利於全面培養學生運用外語進行交際的能力。過多地利用翻譯還佔用了大量教學時間,直接影響運用外語進行外語教學的實踐機會。
[3] 過於強調語法在教學中的作用。語法講解從定義出發,根據定義給例句,脫離學生的實際需要和語言水平。語法與課文脫節,脫離現實生活實際的例句和課文。這種方法呆板,氣氛沉悶,
[4] 過分偏重閱讀能力的培養,學習的語言材料都是一些文學作品片斷,詞彙很深,脫離學生生活實際。
[5] 強調死記硬背,教學方式單一,課堂氣氛沉悶,不易激起學生學習興趣和學習的積極主動性,難以培養學生運用語言進行交際的能力。
[6] 教師的絕對權威地位有礙學生的主動性。學生學習被動,學習困難的學生常缺乏學好外語的信心。
**由於語法翻譯法具有上述缺點,左煥琪(2002)認為,青少年初學外語時,不宜經常使用這一教學法。

㈣ 語法翻譯法的介紹

語法翻譯法是「用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統外語教學法,即用語法講解加翻譯練習的方式來教學外語的方法」語法翻譯法又稱傳統法,古典法,舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等。其代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。外語教學法源於拉丁語教學法,盛行於15—17世紀的歐洲,當時稱「語法模仿法」,是翻譯法的雛形。到了18—19世紀,西歐一些國家確定了翻譯法的教學地位,因此法重視語法教學而被稱為語法法或語法翻譯法,因繼承了拉丁語的傳統又稱傳統法。

㈤ 語言類教學法有哪些

題主您好,針對您提出的問題「語言類教學法有哪些」,回答如下:

(一)翻譯法(Translation Method) 翻譯法也叫語法翻譯法,是中世紀歐洲人學習希臘文和拉丁文所採用的方法。在課堂里,教師藉助語法進行教學,認為背誦語法規則是學習外語的捷徑。
其主要特點有:
1.教材所選的材料是「規范」的語言
2.教學語言大部分是學生的母語。
3.在課堂教學過程中,注重利用語法並發展學生的理解能力,以提高外語教學的效果。翻譯法曾盛行於歐洲大陸,至今還有部分人將這種教學法投放到小學英語教材里,運用到教學實踐中。這是因為翻譯法使用方便,只要教師掌握了外語的基本知識,就可以拿著外語課本教外語,不需要什麼教具和設備。

(二)直接法(Direct Method) 直接法產生於19世紀後半葉,當時歐洲一些語言學家和語言教師深感翻譯法滯後於外語教學,便發起了一場教學改革運動,直接法便應運而生。
它的主要特點是:
1.強調直接學習外語和直接應用外語,使學生能真正掌握外語。
2.強調口語和語音教學。
3.注重實踐練習,培養語言習慣。
4.通過句型教學,使學生在語言實踐中有計劃地學習實用語法,發揮語法在外語教學中的作用。
5.採用各種教具,廣泛運用接近實際生活的教學方式和方法,較為生動活潑地進行教。
6.教材內容的選擇注意實用性和安排上的循序漸進。隨著對外開放的不斷深入,人們有更多的機會與外國人交流,迫切需要掌握口語,更迫切需要學生擺脫「口語障礙」。因此,小學英語教材的編寫,教師教學法的選擇,不能不考慮直接法。

(三)聽說法(Audio-Lingual Method) 聽說法也叫句型教學法,產生於20世紀40年代的美國。二戰前,美國的外語教學仍使用翻譯法。二戰爆發,美軍急需聽說能力較好的大批外語人才隨軍。由此,聽說法便出現了。
其特點是:
1.新課內容以會話形式展開。
2.用模仿、記憶、重復等方式學習,以養成語言習慣。
3.語言結構按序排列,依次教學。
4.句型結構反復操練,語法教學用歸納法進行類推,很少語法解釋。
5.語匯量嚴格控制,詞彙依賴上下文來學習。
6.重視語音教學。
7.大量使用視聽設備和語言實驗室。
8.對學生成功的反應立即予以強化,盡量防止學生出現錯誤。
9.按聽、說、讀、寫的順序安排教學。
10.強調第二外語文化背景的重要性。從聽說法的特點來看,當今的小學英語教材在很大程度上遵循了聽說法,從聽說入手,積極引導學生學習讀和寫,將外語和學生的母語作比較,使學生意識到母語與外語的文化差異。

(四)認知法(Cognitive Approach) 認知法產生於60年代,是依據卡魯爾(J,B.Carroll)、布魯納的知識結構論,喬姆斯基(N.Chomsky)的轉換生成語法提出的。
其特點是:
1.通過系統的、有目的講解和練習,使學生獲得一定的語言能力。
2.在教學中,利用學生自身的母語知識,與所學外語進行對比,幫助他們理解和掌握語言規則。
3.把語言材料與學生的已有知識銜接起來,創設良好的語境進行教學。
4.聽說讀寫並進,以促進各種感官同時運動。
5.教學順序由語言能力到語言表現,先建立起必備的認知結構,了解一定的語言規則,再創造條件讓學生應用規則,創造性地使用語言。認知法符合學生的認知結構,在教學中,能較好地幫助學生完成理解、能力培養、綜合運用三階段的學習。因此,認知法被許多語言教育家和教師所接受,並用於小學英語教材編寫和具體教學中。

(五)全身反應法(Total Physical Response) 全身反應法是美國心理學家阿舍爾(J,T.Asher)提出,他強調通過身體動作學習外語。
其特點是:
1.從充分理解性的「聽」自然過渡到「說」。
2.藉助全身動作發展理解能力。
3.通過教師熟練的指令,訓練學生掌握詞彙、語法結構。
4.在大量輸入之後,讓學生自然地開口說話並付諸行動。全身反應法以兒童語言習得的理論為基礎,強調通過動作來理解語言,用大量輸入來激發學生開口。正是這一特點,使得小學英語教材的編寫形象化、課堂教學動態化。

希望以上回答對您能有所幫助,謝謝!

㈥ 英語翻譯有什麼技巧

對於零基礎而言,個人建議不要直接拿著中英文就開始翻譯,你會抓狂的。建議可以找個英語基礎好的小夥伴一起練習,沒有的話,可以選擇阿卡索外教網哦,每天花25分鍾時間跟著外教學習。

想學習地道的英語知識,建議可以跟著老師學習,點擊藍字領取免費外教課:【免費領取,外教一對一精品課程】課均不到20元,每天都能跟著老師學習英語技巧。

英語翻譯,需要積累一定量的詞彙和語法知識,阿卡索外教網,採用外教一對一授課,一節課25分鍾,每天都能跟著外教一對一學習。價格也很劃算,課均不到20元,就能擁有自己的專屬外教,營造良好的學習環境。

不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿卡索vivi老師」;

如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿卡索官網論壇」。

㈦ 語法翻譯法的理論基礎

Richards and Rodgers(2000:5)認為語法翻譯法沒有理論基礎。而左煥琪(2002, p.38)則認為,其語言學基礎是歷史比較語言學。也有人主張官能心理學是語法翻譯法的心理學基礎,還有人甚至認為翻譯法是以心理學上的機械主義為理論基礎的。在18世紀以前,拉丁語是西歐等國的國際語言。拉丁語教學以背誦語法和範文為其特點。文藝復興時期歐洲人文主義者開始針對拉丁語教學弊端進行改革。十七世紀德國教育家Wolfgang Ratichius提出外語教學應依靠本族語,上課時先用本族語講解,然後進行詞彙、語法分析和母語對比。捷克教育家Johann Amos Comenius提出要用歸納教語法,要重視系統知識和翻譯對比,外語教科書要列出本族語課文。十八世紀後隨著資本主義發展,拉丁語逐漸為一些現代語言所取代。這一時期的歷史比較比較語言學研究確認了印歐諸種語言的親屬關系,形成語言的機械原子觀,即一切語言都起源於一種語言,各種語言基本都是相同的,語言和思維是統一的。該觀念在外語教學實踐中體現是,本族語被逐詞譯成外語,或者外語被逐詞譯成本族語,其重點放在了外語書面語的閱讀和理解上,忽略口語教學。

㈧ 語法翻譯法的發展趨勢

翻譯法重視語言知識的傳授,忽視口語教學,為了完善翻譯法,便產生了自覺對比法。自覺對比法產生發展於20世紀30—50年代的蘇聯。所謂自覺是通過語言分析以理解所學材料的內容含義,是指學生把注意力集中於語言形式本身,而不是這些語言形式所表達的思想內容。對比,就是把外語同母語進行對比。自覺對比法繼承了翻譯法的「語法為綱」而發展了對比。20世紀60年代,隨著科學技術的飛速發展,在美國又出現了一種現代語法翻譯法——認知法(Cognitive Approach),又叫認知符號法(Cognitive-code Approach)。認知法注意發揮學生的智力作用,強調學外語應先掌握以句子結構為重點的語言知識。認知法來源於翻譯法,但又不是翻譯法的復製品,它克服了翻譯法的極端化、片面性,吸取了其他教學法學派的長處,發展了翻譯法。因此,有人又叫它新的語法翻譯法(《外語教育學》)。語法翻譯法歷經修整,以各種各樣的面貌仍舊在現代的社會里廣泛流傳著 (Richards&Rodgers, 2000,p.4)。在世紀之交語言教學的改革浪潮中,語法翻譯法奇跡般地挺了過來。直至今天,在許多學校里,它仍然是一種標準的語言教學方法(Brown, H.D. ,1994)。盡管翻譯法多年來一直受到人們的指責,但直到今天。在某些學校外語課上使用翻譯法仍然相當普遍。特別是在教師英語水平不高,缺乏專業訓練的一些學校更是這樣(《中學英語教學法》)。

㈨ 語法翻譯法

1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。
2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是「隔牆有耳「,英語中卻有」walls have ears」,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說「火上加油」,英國人則說」to add fuel to the flame」,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。
4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」 已經足夠,實在無須說成」wall of copper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等.
求採納
謝謝

㈩ 語法翻譯法的教學流程

[1] 復習:默寫單詞;背誦課文段落。
[2] 教授新詞:在黑板上列出本課新詞的單詞、音標及母語解釋,並逐字講解。學生跟教師朗讀單詞。教師說出母語意思,學生說了英語單詞。
[3] 講授語法:講解語法意義及相關規則,在黑板上列出課文中的相關詞彙,學生按語法規則進行轉換等。
[4] 講解課文:教師逐句念課文,學生分析語法與譯成母語。教師隨時糾正錯誤。
[5] 鞏固新課:學生跟教師逐句朗讀課文。教師依課文提問,學生按課文回答。
[6] 布置作業:拼寫單詞;語法填空;背誦課文。

熱點內容
律師相親 發布:2024-11-08 09:21:37 瀏覽:762
新婚姻法遺棄 發布:2024-11-08 08:56:03 瀏覽:521
09平民法系靈飾 發布:2024-11-08 08:51:56 瀏覽:25
澳洲司法考試 發布:2024-11-08 08:40:39 瀏覽:992
財經道德與法規重點 發布:2024-11-08 08:21:17 瀏覽:264
消防政策法規 發布:2024-11-08 07:50:35 瀏覽:678
勞動合同法第87條具體內容 發布:2024-11-08 07:38:44 瀏覽:242
合同法稅率 發布:2024-11-08 06:32:40 瀏覽:903
兩民法典 發布:2024-11-08 05:26:08 瀏覽:176
菲律賓勞動法關於13薪水 發布:2024-11-08 05:04:37 瀏覽:617