當前位置:首頁 » 法學百科 » 法學對英語

法學對英語

發布時間: 2021-01-06 17:47:47

法學院和法律專業英語怎麼說。

法學院:

1,law school

2,faculty of law

law school 例句:

1,所有這些都令人印象深刻,但這就是法學院要學的東西嗎?

All that is impressive — but is it what law schools should be teaching?

2,希拉里在法學院是傑出人才,在我們那個充滿競爭的小魚塘里是一條大魚。

Hillary was a formidable presence in law school, a big fish in our small but highly competitive pond.

faculty of law 例句:

1,社會科學學士(政治學與法學)課程由社會科學學院與法學院合辦:畢業生可同時獲頒發社會科學學士及法學士學位。

for BSS(GL) (offered jointly by the Faculty of Law and the Faculty of Social Sciences):

Bachelor of Laws degree.

2,工學學士 -土木工程(法學)課程由工程學院與法學院合辦:畢業生可同時獲頒發工學學士學位及法學士學位。

for BENG(CivE-Law) (offered jointly by the Faculty of Engineering and the Faculty of Law):

Bachelor of Laws degree;

法律專業:

1,legal profession

2,law major

legal profession 例句:

1,在當今世界上,法律職業化幾乎成為全球化的趨勢。

In nowadays, the legal profession almost become a trend of globalization.

2,隨著起訴與辯護的工作進行了多年,我不再對法律職業抱有幻想——我看不到這對人們有幫助。

As the years passed both prosecution and defense work left me disillusioned with the legal

profession – I couldn』t see it helping people.

law major 例句:

1,在法學專業中實施案例教學法成為法學界關注的話題。

Implementing case method in law major has become a concerning topic in the scope of

law science.

2,這位法律專業的學生每周末都花很長時間和母親辯論,話題就是如何在不影響他大學生活的前提下傳達母親的關愛。

The law major spent most of the weekend arguing with her over how she should express

her love for him without interfering with his campus life.

(1)法學對英語擴展閱讀

更多法學院例句:

1,室內體現了法學院傑出的外觀,並在同一時間,提供學生一個愉快的學習環境。

The interior reflects the distinguished look of the Faculty of Law and at the same time

offers students a pleasant learning environment.

2,好的,美國總統奧巴馬與我一樣,都去哈佛法學院學習。 有一樣東西我們兩個人都在那裡學會了,那就是用事實說話!

Well, US President Barack Obama and I both went to Harvard Law School and one thing

that we were both taught was to support claims with facts.

更多法律專業例句:

1,現在的學生對法律專業的興趣下降很多,因為一個學法律專業的要找到一份不錯的工作太難了。

Student enthusiasm in the law has plunged in recent years because it's so difficult these

days for a law major to find a decent job.

2,首先,為的是引起法律界人士注意到豐富的多學科性文獻——並且讓我的業界同事為忽視它而感到羞恥。

First, to bring to the attention of the legal profession the rich multidisciplinary literature on

sexuality—and to shame my colleagues in the profession for ignoring it.

② 法學專業的出國留學對英語有要求嗎

當然有要求,除非你去非英語國家留學,法學專業的學生還要考LSAT。

③ 法學專業對英語的要求高嗎

如果是本科生,不管什麼專業的,都要求過四級的吧?
至於就業,就國內的一般情況而言,貌似影響不大,除非你想朝涉外法律類的高端方向發展……

④ 考法學(如刑法學)碩士對英語的要求是怎麼樣的

沒那麼容易吧?考研的卷子和四六級壓根不是一回事,考試的目的不同決定了它們考試的內容和方法不同。我表妹六級過了,可是考研兩年都沒突破42分。我沒過四級可是考研過了,不過我相信現在的我六級肯定能過。就我個人感覺,考研英語比六級難一點,詞彙差不多,可是出題的方式不同,所以要難,一定要研究真題。
法學的英語要求是很高的,除了中文就是它最高了吧。
行政學的一級學科是什麼?如果不是03開頭的那就屬於跨專業,在初試通過之後復試的同時要加試幾門專業課。

⑤ 法學和英語專業哪個好些

建議學英語吧!本人是中南財經政法大學的外語專業研究生,我們學校的法專學在全國實力還是非常屬強的,可是本科畢業的法律專業學生,就業並沒有想像的那麼好,主要是因為法學重理論,但是更重實踐,沒有律師資格證,沒有打過官司,畢業後的就業可想而知。相對的,外語專業是萬金油,在任何領域都會有自己的作用,並且只要自己努力,過了專八,或者口譯證書、商務英語證書、托福、雅思、GRE什麼的,都很好找工作。並不是女生學法律就不好,只是法學要承擔很大的勇氣和付出很大的精力,需要你磨礪很多年。
考慮好吧,希望你做出自己正確的選擇。
我們給出的,也僅僅是建議。記住,選擇了,就不後悔。
祝你學業有成!

⑥ 法學英語專業好嗎

法律做好前途很好的 英語對律師 非常重要 你要是法律英語過關 很吃香的 現在能接版涉外案子權的律師太少了 律所也愁少這樣的人才啊 總之 英語是律師的 重要技能 你可以考司考 這樣就齊全了 看你想不想走法律這條路了 要是你學法學英語 司法考試一定要過

⑦ 學法學的外語規定了嗎

學法律,從事的工作有很多種。不同的工作隊英語要求都不相同,同一個工作方向不同專,對英語的屬要求也不一樣。
就法學研究而言,目前學界兩塊很熱。一是新儒家法學,這個主要是考古,引經據典,詮釋經典,自然不需要英語;另一個,應該說是一種研究方法,就是比較分析法,比較國內外就某一法律問題的相關或者類似的規定,研究學說。如果英語好,可以直接查閱國外的法律條文,和學術著作。這樣子做的好處是,你的理解是第一手的,不是別人理解翻譯玩解釋給你聽的。而且研究中有很多外文文獻,會很高大上,加分項。而且現在法學理論界青壯年一代的領軍人物,清一色都是海歸,這也是個大趨勢。英語好能不重要麼?

⑧ 英語好 對法學專業有什麼好處嗎

LZ,我是這么想的:
1 現在來說,學金融會比較好,很熱門,特別是隨著中內國經濟的發展,金融會很容實用;
2 現在,企業對英語的要求都很高,所以學英語專業也有一定的好處,法學+英語,會令你的就業范圍比較廣;
3 無論是雙學位還是自考,都是很辛苦的,若是難以平衡好,很容易對你現階段的學習造成阻礙,不利於考研,若你有能力平衡好這些,多學點東西不是壞事。

希望能幫到你~o(∩_∩)o... 28967希望對你有幫助!

⑨ 法學專業英語

答案抄1:official, laws, freedom, harm, property, robbed, money, enforced.

翻譯:法律就是定義公民對社會的權利和義務的規則。他們經社會商定同意後由政府正式公布。
一些人害怕或仇恨法律。法律似乎限制了人們做他們喜歡作的事情的自由。雖然法律會阻止我們做此刻我們想做的事情,但法律同時也會阻止其他人做傷害我們的事情。法律讓每個人生活得更加安全和開心。沒有法律,我們就不能持有我們的財產。晚上我們不能去睡覺並期望早上醒來時不會被搶劫。銀行對於我們的存款不再是安全的地方。除非法律強制執行,否則他們不會保護我們。

⑩ 如何提高法學英語水平

隨著全球化的發展與對外經濟合作的加強,我國的涉外法律關系與事件越來越多。這就要求人們,特別是法律工作者不但要有足夠的法律知識,還要有較高的英語水平,尤其要熟知法律英語。

學法律的人,大多學過英語。但精通法律英語的人卻很少。其實,不僅僅是我們中國人覺得法律英語難學,在一些以英語為母語的國家的人眼裡,法律英語也同樣被視作「外語」。法律英語之所以難學;原因可歸結為以下三個方面:

第一,法律英語的詞彙難以掌握。法律英語中有很多用來表達特定的法律概念的專業術語。例如:plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辯)等。有的詞彙雖然本身並不生僻,但是含義與普通英語大相徑庭。例如,offe(r提供),acceptance(接受),hea(r聽),而在法律英語中這些詞卻有這些意思:offer(要約),acceptance(承諾),hea(r審理)。此外,法律英語還使用其他文本中少用或不用的中古英語及外來詞彙。這些無疑增加了法律英語的學習難度。

第二,法律英語中經常使用長句。有時一個句子就是一個段落,而且有復雜的修飾成分。

第三,法律英語除了詞法和句法獨特之外,還與西方國家的法律文化緊密結合。如果對西方國家的司法制度、法律規范、法律習慣等不了解,那就會造成理解上的困難。

針對上述法律英語學習中的難點結合本人的學習及體會,總結出提高法律英語水平的途徑。大致概括為如下幾點:

要准備一本英語法律辭典。
學習法律英語,千萬不能想當然,遇有可疑之處一定要查字典。我們也不能拿普通英語字典來將就,一定要用權威的法律辭典,用原版的法律辭典效果更佳。目前全球公認的最權威的法律辭典應當是《布萊克法律辭典》———「Black』s Law Dictionary」。在國外,它的地位與作用相當於我們的《辭海》,其實早已不僅是一種語言學習的工具書,而已成為一種實用的辭書。

另外比較好的法律辭典還有《牛津法律辭典》———「Dictionary of Law,Oxford」。我們還可以充分利用網路資源,當然,剛開始用原版的法律辭典可能有些不習慣,但從長遠來看,是非常有好處的。
學會分析和使用長句
前面已經提到法律英語中多使用長句結構,遇到長句我們也不用驚慌,先從語法分析入手,找出句子的中心內容,將其進行結構分析,再探析句子中包含的幾層含義以及各層含義的分句間的相互關系。例如:

Article 113:If either party fails to perform its obligations under the contract or does not perform its obligations as contracted and thus causes losses to the other party,the amount of compensation for the loss shall be equivalent to the loss actually caused by the breach of contract and shall include the profit obtainable after the performance of the contract,but shall not exceed the sum of the loss that might be caused by a breach of contract and has been anticipated or ought to be anticipated by the breaching party in the making of the contract.

在這則由近百個單詞表述的法律條款中,只是由一個條件句,邏輯連接詞and和or構成的並列形式以及一些修飾限定成分構成。根據英美國家的法律法規和我國的法律法規的英譯本的情況,我們可以把法律英語的句法結構特點大體歸納為:多以條件句為主構成的長句表達結構,邏輯連接詞and和or在句中發揮重要的邏輯銜接作用,其它的修飾限定成分(qualifications)起到進一步明確具體細節內容的作用。

請點擊輸入圖片描述
學好法律基礎知識,多掌握背景知識
學習法律英語時一本好的法律辭典固然必不可少,但是,很多單詞在不同的情況下意思差別很大,甚至在同一部門法中也有不同的含義,所以我們還應培養根據上下文(context)來理解法律單詞的能力。比如:「dominion」在民法中之完全所有權,在國際公法中則表示主權;「estoppel」在合同法中指不得反悔,在刑事訴訟法中則表示禁止翻供。又如「impeach」這個詞,在憲法中它的含義是「彈劾」之意,在證據法中它指對證據的合理性和可靠性提出反駁,而在國際私法中它又指當事人對申請在國內執行的外國判決和仲裁提出異議。

因此,我們應依據法律辭典,聯繫上下文,再結合一些背景知識對單詞做出准確的理解。因為法律英語主要反映的是英語國家的法律文化,所以在作為大陸法系的中國,學習法律英語時應對普通法系與大陸法系的基本法律框架、法律制度、法律概念及其差異有大致了解。

中國法律理論與普通法有很大不同,加之中國的法律又不健全,因此,多數英文的法律名詞和術語,都很難在中文當中找到與此相對應的確切的詞彙。如「unjust enrichment」可直譯為「不當得利」,但其法律含義卻比《民法通則》中的「不當得利」寬泛得多,不但包含了《民法通則》中的92條「不當得利」、93條「無因管理」的情況,而且還有違反信託義務(ficiary ty)和侵犯他人知識產權所取得的利益。

另外,agreement和contract,可以翻譯為「協議」和「合同」,在中國法律中,似乎沒有什麼區別。但是,根據普通法規定,有要約和承諾,便是一個agreement,而agreement只有在採取書面形式(deed)或有對價(consideration)支持的情況下,才能成為contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解法律英語,不可望文生義,生搬硬套。在翻譯法律英語時,不能使用形似神離的中國法律術語簡單地加以翻譯。

學習法律英語要持之以恆
語言的水平與重復的數量成正比。想想一個中文字或詞,我們每天要聽、說、讀、想多少遍,而一個英文單詞,我們曾使用過多少次。這中間的差距,就是母語與外語的區別。

同理,除兩千左右基本詞彙之外,每一種專業英語,都有自己特定的詞彙群落。將這些特定的詞彙,重復的遍數越多,就越熟悉,使用起來也越得心應手。因此,要學好法律英語,就一門心思地學,聽、說、讀、寫、譯多加練習,相信一定能夠有所成就。

熱點內容
司法產品質量 發布:2025-04-28 19:29:43 瀏覽:573
向法院向人民法院 發布:2025-04-28 19:29:41 瀏覽:513
勞動法試用期過後降工資 發布:2025-04-28 19:29:33 瀏覽:374
社會與法我幫同學保住家 發布:2025-04-28 19:28:50 瀏覽:539
公安行政執法規范 發布:2025-04-28 19:28:49 瀏覽:57
宣傳企業信息公示暫行條例 發布:2025-04-28 19:28:46 瀏覽:39
吳川市人民法院地址 發布:2025-04-28 19:18:48 瀏覽:923
電子簽章和鮮章法律效力 發布:2025-04-28 19:12:43 瀏覽:527
江蘇大學法律碩士復試 發布:2025-04-28 19:12:01 瀏覽:973
天水市甘谷縣2019年法律知識考試答案 發布:2025-04-28 19:06:54 瀏覽:823