合同法英語
㈠ 勞動合同法用英語的最正規的翻譯
中華人民共和國勞動合同法
Labor Contract Law of PRC
中華人民共和國勞動合同法
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON EMPLOYMENT CONTRACTS
employment ,labor都可以,參考網站:
http://www.ldht.org/Html/fagui/gjfg/7565504886319.html
http://blog.tianya.cn/blogger/view_blog.asp?BlogName=ldhtf&idWriter=0&Key=0
㈡ 《中華人民共和國合同法》用英語怎麼說
以下供參考:
「此合同雙方簽字或蓋章後生效」
The Contract shall take effect upon being signed and sealed by both parties.
《中華人民共和國合同法》
Contract Law of the People's Republic of China
根據《中華人民共和國合同法》,甲乙雙方秉著互惠互利、平等協商的原則制定本合同,雙方同意以下條款
This Contract is enacted according to "Contract Law of the People's Republic of China" and on the principle of mutual reciprocity and equal negotiation . The Parties agree the following details:
提供人: 廣州匯泉翻譯公司 查紅玉
㈢ 英語裡面 提到合同或者合同法經常提到 structure 具體是什麼意思在與合同相關時怎麼翻譯
先把句子拆開
第一部分 :Evaluate the significant commercial issues affecting
the choice 對 會影響決策(或選擇)的重大商業問題 做 評估
第二部分: by the contracting parties 由締版約方 (在這權里是插入語, 意思是決策或者選擇由締約方做出的)
第三部分: of one of these structures over the others for the distribution
of goods or services to market (接第一部分的choice) 從這些結構中選擇出一個最優結構 來(執行) 對商品或服務向市場進行分配(批發,分銷)
整體譯文: 對會影響 締約雙方 選擇最優結構來進行產品或服務的市場分銷 的重大商業問題 進行評估
structure 在這里 意思是 結構, 分配產品或服務進入市場的結構
㈣ 急求法律高手或英語高手翻譯一段合同法的內容
distingguish之間的違約賠償和處罰
用來描述總結的話是什麼樣的證據,但雙方並沒有打算推翻回
之款項應被視答為一個點球,如果極不相稱的最大破壞可能導致因違約
凡違反失敗付錢組成,規定金額的罰款,如果是超出應付金額
其中一個總結,是在對不同違規行為,其中有些是微不足道,而其他一些較為嚴重的事件數量支付任何傭金,它可能是一個懲罰
即使准確預估計幾乎是不可能的,這並不妨礙被作為違約金處理的款項,只要它代表一個真正的企圖作出合理准確的評
希望能對你有幫助
㈤ 有關法律英語和英美合同法——enforceable應該怎麼理解
英美合同法非常復注重雙方間之權利義制務時候對等,合同能否有效成立,很重要的一點是看時候存在對價。一般而言,無對價的要約通常是不能形成有效的合同的,比如英美法最初是不承認贈與合同的效力的;但如果這類合同採取蓋印契約的形式,則即使雙方不存在對價,這個贈與合同也是可以強制執行的(enforceable)。
希望對你有所幫助。
㈥ 英文合同中,公司名前用M/S.是什麼意思
一般在合夥公司的名稱前面加上「M/S」,以表明該公司是由若干合夥人組成的公司,而不是獨資企業。
M/S是Mrs的復數形式,而Mrs是法語的復數形式。例如,M/S Batliwala & Co (Baltiwala & Co公司中除了Batliwala以外還有其他合夥人)。在印度,這一術語有時也被錯誤地用於股份公司的名稱中,例如M/S依賴工業有限公司。這是不正確的,因為根據法律,股份公司是法人。不過這種做法已經流行起來。
(6)合同法英語擴展閱讀:
合同或協議一般只是名稱,叫法的不同.只要不違反法律和道德風俗,當事人可以任意約定合同或協議的名稱,內容,形式,都是有效的。
合同曾有契約與合同之分。契約是雙方當事人基於相互對立的意思表示一致而成立的民事法律行為,如買賣契約。合同是雙方或者三方以上當事人基於方向並行的意思表示一致而成立的民事法律行為 ,如合夥合同。我國現行法律不再作這樣的區分,把二者統稱為合同。
合同制在中國古代也有悠久的歷史。《周禮》對早期合同的形式有較為詳細的規定。判書、質劑、傅別、書契等都是古代合同的書面形式。經過唐、宋、元、明、清各代,法律對合同的規定也越來越系統。
還有一種說法,現代的合同都寫有一式兩份,因為以前民間訂制合同時就是一張紙,寫好後從中間撕開,一人拿一半,有爭執的時候再合起來,所以就有了合同和一式兩份的說法。
合同形式,是指當事人合意的外在表現形式,是合同內容的載體。我國《合同法》第10條:當事人訂立合同,有書面形式,口頭形式和其他形式。法律,行政法規規定採用書面形式的,應該採用書面形式。當事人約定採用書面形式的,應當採用書面形式。
參考資料:網路-英文合同
㈦ 翻譯英文合同需要注意的地方有哪些
合同翻譯是一種專業的翻譯,翻譯的時候一定要慎重,很多細節需要注意一下.你可以找專業的合同翻譯公司---語美多翻譯公司,幫助你翻譯這些合同文件.一下是翻譯英文合同注意的一些事項,你可以看下.在英文合同翻譯中,前提條件是弄懂合同的定義,包括合同中應有的基本要素.第一,英文合同的定義
1.在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement. 1999年中國《合同法》第二條將contract定義為:A contract in
this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the
civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between
natural persons, legal persons or other
organizations」.根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議. Steven H. Gifts編著的「Law
Dictionary」中將contract 定義為「Contract is a promise,or a set of promises,for breach
of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some
way recognize as a ty.」根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償. 2.
合同的成立必須具備幾個主要因素. 它們(要約和承諾構成的)由協議、約因、設立法律關系的願望和締約能力四大部分組成. L.B Curzon編著的「A
Diction of Law」提到:「Contract generally involves」 1. offer and absolute and
unqualified acceptance (要約和絕對接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of
minds) 3. intention to create legal relations (建立合同關系的意願) 4. genuineness of
consent (同意的真實性) 5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力) 6.
legality of object(標的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8.
certainty of terms(條款的確定性) 9. valuable consideration(等價有償) 第二,英文合同的結構特點
合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據.合同英語行文縝密而准確,歷史悠久,深含法律文化底蘊.
中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期.而英語合同一般以下面這類句式為開頭:
This agreement/contract is made and entered in to this ______day
of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called 「 Party
A 」)and Party B(hereinafter called 「 Party B 」) 然後是開始陳述: WHEREAS...THEREFORE
... It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS... NOW
THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements
contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接著是正文,最後是證明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their
hands the day and years first above written.
隨後還包括當事人和見證人的簽字.簽字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的. 第三,英文合同翻譯的用詞特點(formal term)
合同英語的用詞極其考究,具有特定性.要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、准確(accurate).具體體現在下列方面:
1. may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall
not)對學過英語的人來說再熟悉不過了,但在合同中用這些詞時要極其謹慎. 權利義務的約定部分構成了合同的主體.這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛.
may旨在約定當事人的權利(可以做什麼),shall約定當事人的義務(應當做什麼時候),must用於強制性義務(必須做什麼),may not (或shall
not)用於禁止性義務(不得做什麼).may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do, may not
do,在美國一些法律文件里可以用shall not,但絕不能用can not do或must not),例如,在約定解決爭議的途徑時,可以說: The
parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in
connection with the contract by friendly negotiations. Should such
negotiations fail, such dispute may be referred to the People』s Court having
jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration
clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such
dispute occurs.
本句中的shall和may表達准確.出現爭議後應當先行協商,所以採用了義務性「約定」,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當.如果may和shall調換位置會怎麼樣?前半句的shall換用may後,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但後半句的may換用shall後,變成了應當訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了.
本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議.如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生後未就仲裁達成共識的,可將爭議提交給有管轄權的人民法院解決.
2.正式用語(formal term) 合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有著很大不同之處. 例如: 「因為」的短語多用「by virtue
of 」,遠遠多於「e to」,一般不用「because of 」; 「財務年度末」一般用「at the close of the fiscal
year」,而不用「in the end of the fiscal year」; 「在……之前」一般用「prior to」,而不用「before」;
「關於」常用「as regards」,「concerning」或「relating to」,而不會用「about」; 「事實上」用「in
effect」,而不用「in fact」; 「開始」用「commencement」,而不用「start」或「begin」; 「停止做」用「cease
to do」,而不用「stop to do」; 「何時開會並由某某主持」的表述為:The meeting shall be convened and
presided by sb. 「其他事項」用「miscellaneous」,而不用「other matters/events」;
「理解合同」用「construe a contract」或「comprehend a contract」,而不用「understand a
contract」; 「認為」用「deem」,用「consider」少,不用「think」或「believe」; 3.用詞專業(technical
terms)
合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言准確表達的保障.如合同出現的「瑕疵」、「救濟」、「不可抗力」、「管轄」、「損毀」、「滅失」等就可能讓非行業人士費解,用以上英語表達分別為defect,remedy,force
majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss.另外幾乎每個合同都少不了hereinafter
referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of ,
hereby, thereof 等虛詞,就其中幾個細說: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of
this之意,即特此,因此,茲等意.常用於法律文件、合同協議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調時也可用.舉原文說明,如:The Employer hereby
covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion
of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such
other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time
and in the manner prescribed by the Contract. 文中: ★hereby意為 by reason of
this,特此的意思. ★ therein意為in the Works在本工程中. ★ such...as是關系代詞,相當於that,
which,把要限定的詞置於such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發生爭議. 其它的還有:
「賠償」用「indemnities」,而不用「compensation」 「不動產轉讓」用「conveyance」,而不用「transfer of
real estate」 「房屋出租」用「tenancy」,而「財產出租」用「lease of property」 「停業」用「wind up a
business」或「cease (名詞是cessation) a business」,而不用「end/stop a business」.
還款或專利申請的「寬限期」英文為「grace」, 「當事人在破產中的和解」用「composition」
「依照合同相關規定」一般說成「pursuant to provisions contained herein」或「as provided
herein」等,不說成「according to relevant terms and conditions in the contract」.
「合同任何一方當事人不得轉讓本合同」英文表述為「Neither party hereto may assign this
contract」,其中「hereto」表示「to the contract」,選用「Neither party to the
contract」較少.4.同義詞、近義詞、相關詞的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby
sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in
and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and
_____,a of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞並列(如sell, transfer, assign
and set over,right和 tile and
interest),在英文合同里十分普遍.這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合同用語的固定模式.如: This agreement is made
and entered into by and between Party A and Party B.句中「made and entered
into」和「by and between」兩組分別屬於同義詞和相關詞並列. For and in consideration of mutual
covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree
as follows: 句中「for and in consideration of 」, 「covenants and
agreements」三組同義司和近義詞並列. The parties have agreed to vary the Management on the
terms and subject to the conditions contained herein. 這里的「on the terms」和「subject
to the conditions」是一個意思,都表示「依照本協議的條款規定」.合同條款的固定模式是「terms and conditions」
再例如:「Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the
effective date」,一句中的「release」和「discharge」的意思幾乎相同. 並列的詞還有: ships and vessels
support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and
expenses any and all any ties, obligations or liabilities the partners,
their heirs, successors and assigns 第四,英文合同翻譯中的注意事項
實踐證明,英文合同中容易出現差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等.為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍.
A. 限定責任 眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任.為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構.現把最常用的此類結構舉例說明如下.
1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中「甲和乙+甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分.
例1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責. The shipper shall be liable for all
damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 1.2 by and
between 常用by and
between強調合同是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同的責任.例2:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同. This
Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer
agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject
to the terms and conditions stipulated below. B.
限定時間英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤.所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間. 2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間. 例3:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據. Party A shall be unauthorized
to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例4:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金. Our terms are cash within three months, i.e.
on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用「not (no) later than
+日期」英譯「不遲於某月某日」. 例5:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船. Party B shall ship the
goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than
December 15. 2.2 include的相應形式
常用include的相應形式:inclusive、including和included來限定含當日在內的時間. 例6:本證在北京議付,有效期至1月1日.
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or
This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)
如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1. 3.1
大寫文字重復金額英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也必須加上大寫.在大寫文字前加上「SAY」,意為「大寫」;在最後加上「ONLY」意思為「整」.必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致.例7:聘方須每月付給受聘方美元500元整.
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US
DOLLARS ONLY). 3.2. 正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號.「$」既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣.必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can
$891,568,不能寫成:Can $
891,568.另外,翻譯時還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的.
綜上所述,本文從英文合同的定義、結構特點、以及從英文合同翻譯的用詞特點、注意事項等四個方面著手,使我們對合同自身的特點有了一定的了解,包括其構成的基本要素,在翻譯過程中容易疏忽之處;從而為更好地做好英文合同翻譯打下基礎,並使我們在合同翻譯中能夠得心應手.
㈧ 「《中華人民共和國合同法》」用英語怎麼說
您好,《中華人民共和國合同法》用英語應該表述為:
Contract Law of the People』s Republic of China
㈨ 有沒有大神能幫我把這個美國合同法法律英語給翻譯一下啊 不要機譯啊!
建議提交翻譯公司。
㈩ 請用中國合同法的條款來分析這一合同糾紛事件,請詳細回答,需要英語能力
ok,我們先把故事情節簡化到主要和案件相關的部分:
習女士因生活用水需求,邀請陳先生幫忙打一口井,位置位於習女士房屋旁邊,深度150米,每米價格100元,要求2012年6月1日前完工。雙方達成一致後,習女士支付了一萬元的預付款給陳先生。2012年5月1日,陳先生開始施工。2012年5月10日,陳先生鑽井施工深度至60米,但觸及底部岩石導致鑽井設備損壞。其後,陳先生表示願意在附近重新為習女士打一口井,舊井鑽探失敗不收取費用。習女士表示不願意再雇陳先生打井,遂於2012年6月1日和明先生簽訂了打井合同,總費用3萬元,全部預付。明先生於2012年10月1日開始施工,10月30日完工,於300米處成功取水。7月,習女士起訴陳先生要求退還一萬元預付款並承擔額外打井費用3萬元。又因8月政府減少灌溉用水供應,導致習女士10萬元作物損失。後習女士變更訴訟請求要求增加10萬元。請分析本案例下,習女士所享有的權利有哪些?以及具體能夠獲得賠償的金額?
很顯然,這個案件屬於承攬合同糾紛。
時間太緊,沒有辦法去查具體的法律條文。按照合同法第二百六十八條,定做人習女士可以隨時解除合同。對於陳先生交付的第一口井,顯然不符合習女士的要求,也屬於合同目的不能實現。合同解除後,習女士預付的一萬元預付款陳先生肯定需要退回。陳先生打井失敗,實際上並未給習女士造成其他損失(除了一口廢井)。因此,要求陳先生承擔明先生的打井費用,顯然是沒有法律依據的。對於政府減少灌溉供水,屬於意外事件,超出合同當事人在訂立合同時的預期,且作物損失也非由陳先生打井失敗直接導致,所產生的損失頂多也只屬於間接損失,雙方對此沒有事先明確約定,陳先生無需承擔。