當前位置:首頁 » 知識集錦 » 合同法英語單詞

合同法英語單詞

發布時間: 2022-06-16 09:11:06

1. 法律英語類,求有關contract law的翻譯

要想強制執行第三受益人的權利,第三方必須確定合同雙方都有明確的使第三方受益的意向,如果沒有,那麼第三方只能從合同中得到某種偶然的利益,但是偶然受益人不能依據合同提起訴訟

專業知識:美國法與英國法不同,美國法承認第三人利益合同(third-party beneficiary contract)。美國的許多州已通過立法確認該制度。如加利福利亞州民法第1559條規定:「明示地為第三人利益而設立的合同,在合同當事人撤銷它之前,第三人隨時可強制執行之。」[11]而美國法學會編的《合同法重述》則將第三人利益合同中的第三人分為三類,即受贈受益人(Donee beneficiary),債權受益人(Creditor beneficiary),偶然受益人(Incidental beneficiary)。嚴格地講,其中的偶然受益人合同不能算是第三人利益合同。因為此類合同的當事人並無給予第三人任何利益的意思,只是由於履行該合同的結果,使第三人從中得到某種利益。美國《第二次合同法重述》取消了債權受益人與受贈受益人的劃分,將其並稱為「意向中的受益人(Intended beneficiary),將受益人的范圍擴大到一切合同雙方同意使其受益的第三人。

2. 英文合同怎麼寫

英文合同(用於定購服裝類的),中英文翻譯附後
CONTRACT OF GARMENTS EXPORT SALES

合同編號:CONTRACT NO.
日期:DATE

買方 BUYER
TEL:

賣方SELLER
聯系電話:TEL: 傳真:FAX:

雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

(1) 貨物名稱及規格,包裝及裝運標志
Name of Commodity, Specifications, Packing and Shipping Marks

(2) 數 量(件) Quantity
(3) 單 價(美元) Unit Price ($)
(4) 總 價(美元) Total Amount($)

材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸; Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron
尺寸:S—XL,每種款式各個尺寸配送量占總量的四分之一。
Size:S-XL, The distribution number of each style in all size, namely each size distribute 1/4 of the total number

顏色:每種產品所具有的顏色都配送相等數量,即配送數量=總件數/顏色總數;
Color: the color of each kind of proct distribute the same quantity namely distribution quantity total number/the number of color

包裝:單件產品用透明塑料袋包裝,每個紙箱裝50件尺寸一致的產品,紙箱外部 由防水袋包裹,內置50克乾燥劑一袋
Packing: A single proct with a transparent plastic bag50 pieces of procts in each carton of the same size,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

紙箱規格為60*70*900(mm);並配送24000個服飾購物袋。
Carton standard 60*70*900(mm) Distribute 24000 pieces of shipping bags.
裝運標志:ship marks
總計: Total No.
(裝運數量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)
(5) 裝運期限Time of Shipment 50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.
賣方收到信用證後50天。
(1) 裝運口岸 Port of shipment
(2) 目的口岸 Port of Destination
(3) 保險投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
(4) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

該信用證必須在 45天前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期後15天, 在上述裝運口岸到期, 否則賣方有權取消本售貨合同並保留因此而發生的一切損失的索賠權 .
The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

其他條款 OTHER TERMS :
(1)異議 : 品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出。 但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬於賣方者賣方於收到異議20天內答復買方並提出處理意見.
QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

(2)信用證內應明確規定賣方有權可多裝或少裝所注名的百分數,並按實際裝運數量議付。 (信用證之金額應較本售貨合同的金額增加相應的百分數)
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(3)信用證內容須嚴格符合本售貨合同的規定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦不負因修改信用證而延誤裝運的責任。並保留因此而發生的一切損失的索賠權。
The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

(4)除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或須加保其他險,可於裝船前提出,經買方同意後代為投保,其費用由買方負擔。
Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers』 agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers』 account..

(5)買方須將申請許可證副本(經有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出後再即用傳真通知賣方,假如許可證被駁退,買方須徵得賣方的同意方可重行申請許可證。
The Buyers are requested to send the Sellers authentic of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter』s consent before filing reapplication..

(6)商品檢驗:產地證明書或中國有關機構所簽發的品質數量/重量檢驗證,作為品質數量/ 重量的交貨依據。
INSPECTION: The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight.

(7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合同規定期限內交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers』 failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

(8)仲裁 : 凡因執行本合同或有關本合同所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決,如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程序暫行規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procere of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

買 方:THE BUYERS: 賣 方: THE SELLERS:
買方代表簽字: 賣方代表簽字:

Buyer representative signature: Seller representative signature:

3. 合同英語翻譯 就一句

Through consultations on an equal footing, the Two Parties, on basis of expressing their own wilings truly and fully, in accordance with Contract Law of the People's Republic of China, have entered into the following agreement regarding the present contract and shall be conserved by both Parties.

Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing. Party A may put forward the request to change the rights and obligations stated in this Agreement when one of the following circumstance occurs, and Party B shall issue a reply in ×× days and no reply in ×× days shall be regarded as agreement to amend the contract.
法律文本有自己的語言,雖然我翻譯的時候已經盡力向著方面靠近了,但畢竟不是專業翻譯這方面的,勸告你如果是用於商業用途的話還是不要圖省錢,找個專業的人校對一下吧,畢竟合同是個大問題~如果不是,這樣也ok了~

4. <中華人民經濟合同法>用英文怎麼說

「中華人民經濟合同法」全稱是「中華人民共和國經濟合同法」
People's Republic of China economical law of contract
中華人版民工和國相關法律權
People's Republic of China related law
法規規定
Laws and regulations stipulation
經雙方協商一致,簽定本合同
After consulting unanimously between both sides,we signed the definitive contract

中華人民共和國經濟合同法
(1981年12月13日第五屆全國人民代表大會第四次會議通過,
1993年9月2日第八屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議修改)

個人聲明:英語答案僅供參考,雖然回答者用心翻譯,但由於回答者水平有限,紕漏在所難免,望請批評指正。

5. 《中華人民共和國合同法》用英語怎麼說

以下供參考:

「此合同雙方簽字或蓋章後生效」
The Contract shall take effect upon being signed and sealed by both parties.

《中華人民共和國合同法》
Contract Law of the People's Republic of China

根據《中華人民共和國合同法》,甲乙雙方秉著互惠互利、平等協商的原則制定本合同,雙方同意以下條款
This Contract is enacted according to "Contract Law of the People's Republic of China" and on the principle of mutual reciprocity and equal negotiation . The Parties agree the following details:

提供人: 廣州匯泉翻譯公司 查紅玉

6. agreement與contract有何區別

在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。何謂「Contract」?

1999年中國《合同法》第二條對contract定義為:A contact in this Law refers to an
agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。

Steven H. Gifts編著的「Law Dictionary」中將contract 定義為「contract is a promise, or a
set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the
law in some way recognize as a ty.」根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法
律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。

L.B Curzon 在其編撰的字典「A Dictionary of Law」給contract的定義:「Contract is a legally
binding agreement」根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。

綜合起來,有一個相同點,就是「Contract is an agreement」,即可將事同說成是「An
agreement which binds the parties concerned」或者說成是「An agreement which is enforceable
by law」,也可以說:Contracts are promises that the law will enforce。何謂「Agreement」?

L.B 「A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating
to anything done or to be done.」根據這一定義,協議是對已經做或准備做的相關事宜,經過
談判、協商後取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。

Black 「Law Dictionary」有兩個定義。一個是:「A concord of understanding and intention
between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and ties, of
certain past or future facts or performance。」根據這一定義,協議即雙方或多方某些過去或將
來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和願望。

另一個是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of
some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根
據這一定義,協議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產權利、利益
的轉移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(協議)是不是可以互換呢?
合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律
關系的願望和締約能力四大部分組成。
L.B Curzon編著的「A Diction of Law」提到「Contract generally involves」
1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀約和絕對接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同關系的意願)
4. genuineness of consent (同意的真實性)
5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力)
6. legality of object(目標的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms(條款的確定性)
9. valuable consideration(等價有償)

Black 「Law Dictionary」 中解釋道:Although often used as synonyms with 「contract」,
agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.
「協議」和「合同」經常用作同義詞,但「協議」這一術語含義更廣,例如協議可能缺乏
同的必備條款(essential clauses/provisions)。

實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條
款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。

7. 'contract'的意思是什麼

contarct 在英語中表示「合同」。

Con 在英語中表示「共同,聚集」等意思,tract 表示「拖,拉」。

Contract 所指的便是把甲方乙方拉到一起的東西,便是合同。

當然,也可以理解為合同條款是由甲乙雙方共同拉鋸出來的。

熱點內容
戶口屬於什麼法律責任 發布:2025-04-23 10:23:33 瀏覽:527
家法誰立法 發布:2025-04-23 10:23:28 瀏覽:48
勞動法規定晚夜班年齡 發布:2025-04-23 10:14:40 瀏覽:157
頂替上大學的法律責任 發布:2025-04-23 10:05:29 瀏覽:802
刑事訴訟法正當防衛 發布:2025-04-23 10:04:48 瀏覽:208
勞動法對於三倍工資的規定 發布:2025-04-23 10:01:00 瀏覽:214
建材法律法規 發布:2025-04-23 09:57:46 瀏覽:60
狄驥法的社會根基 發布:2025-04-23 09:57:41 瀏覽:263
摩托車協議過戶具備法律責任嗎 發布:2025-04-23 09:49:46 瀏覽:912
工作證明會有法律責任嗎 發布:2025-04-23 09:45:25 瀏覽:914