當前位置:首頁 » 知識集錦 » 勞動合同法英文

勞動合同法英文

發布時間: 2022-07-04 05:38:38

A. 請問「勞動合同」的英文正式說法是什麼謝謝

open-ended
employment
contracts
你可以去看看英文版的勞動和同法
對照著中文的看就會知道了

B. 中國勞動法的官方英文版本

Labour Act. Dated 5 July 1994.
(China Daily, 6 July 1994, p. 2.) Table of contents
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS
CHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENT
CHAPTER III. LABOUR CONTRACTS AND COLLECTIVE CONTRACTS CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND VACATIONS
CHAPTER V. WAGES
CHAPTER VI. OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH
CHAPTER VII. SPECIAL PROTECTION FOR FEMALE STAFF AND JUVENILE WORKERS
CHAPTER VIII. VOCATIONAL TRAINING
CHAPTER IX. SOCIAL INSURANCE AND WELFARE
CHAPTER X. LABOUR DISPUTES
CHAPTER XI. SUPERVISION AND INSPECTION
CHAPTER XII. LEGAL RESPONSIBILITY
CHAPTER XIII. SUPPLEMENTARY PROVISIONS

CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS
Section 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationship, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress.

Section 2. This Law applies to all enterprises and indivial economic organizations (hereafter referred to as employing units) within the boundary of the People's Republic of China, and labourers who form a labour relationship therewith.

State organs, institutional organizations and societies as well as labourers who form a labour contract relationship therewith shall follow this Law.

Section 3. Labourers shall have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remuneration for their labour, take rest, have holidays and leaves, obtain protection of occupational safety and health, receive training in vocational skills, enjoy social insurance and welfare, and submit applications for settlement of labour disputes, and other rights relating to labour as stipulated by law.

Labourers shall fulfil their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics.

Section 4. The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations.

Section 5. The State shall take various measures to promote employment, develop vocational ecation, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and graally raise the living standard of labourers.

Section 6. The State shall advocate the participation of labourers in social voluntary labour and the development of their labour competitions and activities of forwarding rational proposals, encourage and protect the scientific research and technical renovation engaged by labourers, as well as their inventions and creations; and commend and award labour models and advanced workers.

Section 7. Labourers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with the law.

Trade Unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and independently conct their activities in accordance with the law.

Section 8. Labourers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of labourers.

Section 9. The labour administrative department of the State Council shall be in charge of the management of labour of the whole country.

The labour administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the management of labour in the administrative areas under their respective jurisdiction.

CHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENT
Section 10. The State shall create conditions for employment and increase opportunities for employment by means of the promotion of economic and social development.

The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and societies to initiate instries or expand businesses for the increase of employment within the scope of the stipulation of laws, and administrative rules and regulations.

The State shall support labourers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in indivial businesses.

Section 11. Local people's governments in various levels shall take measures to develop various kinds of job-introction agencies and provide employment services.

Section 12. Labourers shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief.

Section 13. Females shall enjoy equal rights as males in employment. It shall not be allowed, in the recruitment of staff and workers, to use sex as a protext for excluding females from employment or to raise recruitment standards for the females, except for the types of work or posts that are not suitable for females as stipulated by the State.

Section 14. Where there are special stipulations in laws, rules and regulations on the employment of the disabled, the personnel of national minorities, and demobilized army men, such special stipulations shall apply.

Section 15. No employing units shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16.

Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16 must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guarantee their right to compulsory ecation.

CHAPTER III. EMPLOYMENT CONTRACTS AND COLLECTIVE AGREEMENTS
Section 16. A labour contract is the agreement reached between a labourer and an employing unit for the establishment of the labour relationship and the definition of the rights, interests and obligations of each party.

A labour contract shall be concluded where a labour relationship is to be established.

Section 17. Conclusion and modification of a labour contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations.

A labour contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force. The parties involved must fulfil the obligations stipulated in the labour contract.

Section 18. The following labour contracts shall be invalid:

(1) labour contracts concluded in violation of laws, administrative rules and regulations; and
(2) labour contracts concluded by resorting to such measures as cheating and intimidation.
An invalid labour contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion. Where a part of a labour contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part hall remain valid.

The invalidity of a labour contract shall be confirmed by a labour dispute arbitration committee or a people's court.

Section 19. A labour contract shall be concluded in written form and contain the following clauses:

(1) term of labour contract;
(2) contracts of work;
(3) labour protection and working conditions;
(4) labour remuneration;
(5) labour disciplines;
(6) conditions for the termination of a labour contract; and
(7) responsibility for the violation of a labour contract.
Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, other contents in a labour contract may be agreed upon through consultation by the parties involved.

Section 20. The term of a labour contract shall be divided into fixed term, flexible term or taking the completion of a specific amount of work as a term.

In case a labourer has kept working in a same employing unit for ten years or more and the parties involved agree to extend the term of the labour contract, a labour contract with a flexible term shall be concluded between them if the labourer so requested.

Section 21. A probation period may be agreed upon in a labour contract. The longest probation period shall not exceed six months.

Section 22. The parties involved in a labour contract may reach an agreement in their labour contract on matters concerning keeping the commercial secrets of the employing unit.

Section 23. A labour contract shall terminate upon the expiration of its term or the emergence of the conditions for the termination of the labour contract as agreed upon by the parties involved.

Section 24. A labour contract may be revoked upon agreement reached between the parties involved through consultation.

Section 25. The employing unit may revoke the labour contract with a labourer in any of the following circumstances:

(1) to be proved not up to the requirements for recruitment ring the probation period;
(2) to seriously violate labour disciplines or the rules and regulations of the employing unit;
(3) to cause great losses to the employing unit e to serious dereliction of ty or engagement in malpractice for selfish ends; and
(4) to be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law.
Section 26. In any of the following circumstances, the employing unit may revoke a labour contract but a written notification shall be given to the labourer 30 days in advance;

(1) where a labourer is unable to take up his original work or any new work arranged by the employing unit after the completion of his medical treatment for illness or injury not suffered at work;
(2) when a labourer is unqualified for his work and remains unqualified even after receiving a training or an adjustment to any other work post; and
(3) no agreement on modification of the labour contract can be reached through consultation by the parties involved when the objective conditions taken as the basis for the conclusion of the contract have greatly changed so that the original labour contract can no longer be carried out.
Section 27. During the period of statutory consolidation when the employing unit comes to the brink of bankruptcy or runs into difficulties in proction and management, and if rection of its personnel becomes really necessary, the unit may make such rection after it has explained the situation to the trade union or all of its staff and workers 30 days in advance, solicited opinions from them and reported to the labour administrative department.

Where the employing unit is to recruit personnel six months after the personnel rection effected according to the stipulations of this section, the reced personnel shall have the priority to be re-employed.

Section 28. The employing unit shall make economic compensations in accordance with the relevant provisions of the State if it revokes its labour contracts according to the stipulations in section 24, section 26 and section 27 of this Law.

Section 29. The employing unit shall not revoke its labour contract with a labourer in accordance with the stipulations in section 26 and section 27 of this Law in any of the following circumstances:

(1) to be confirmed to have totally or partially lost the ability to work e to occupational diseases or injuries suffered at work;
(2) to be receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time;
(3) to be a female staff member or worker ring pregnant, puerperal, or breast-feeding period; or
(4) other circumstances stipulated by laws, administrative rules and regulations.
Section 30. The trade union of an employing unit shall have the right to air its opinions if it regards as inappropriate the revocation of a labour contract by the unit. If the employing unit violates laws, rules and regulations or labour contracts, the trade union shall have the right to request for reconsideration. Where the labourer applies for arbitration or brings in a lawsuit, the trade union shall render him support and assistance in accordance with the law.

Section 31. A labourer who intends to revoke his labour contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.

Section 32. A labourer may notify at any time the employing unit of his decision to revoke the labour contract in any of the following circumstances:

(1) within the probation period;
(2) where the employing unit forces the labourer to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; or
(3) failure on the part of the employing unit to pay labour remuneration or to provide working conditions as agreed upon in the labour contract.
Section 33. The staff and workers of an enterprise as one party may conclude a collective contract with the enterprise on matters relating to labour remuneration, working hours, rest and vacations, occupational safety and health, and insurance and welfare. The draft collective contract shall be submitted to the congress of the staff and workers or to all the staff and workers for discussion and adoption.

A collective contract shall be concluded by the trade union on behalf of the staff and workers with the enterprise; in enterprise where the trade union has not yet been set up, such contract shall be also concluded by the representatives elected by the staff and workers with the enterprise.

Section 34. A collective contract shall be submitted to the labour administrative department after its conclusion. The collective contract shall go into effect automatically if no objections are raised by the labour administrative department within 15 days from the date of the receipt of a of the contract.

Section 35. Collective contracts concluded in accordance with the law shall have binding force to both the enterprise and all of its staff and workers. The standards on working conditions and labour payments agreed upon in labour contracts concluded between indivial labourers and the enterprise shall not be lower than those as stipulated in collective contracts.

CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND VACATIONS
Section 36. The State shall practice a working hour system under which labourers shall work for no more than eight hours a day and or more than 44 hours a week on average.

Section 37. In case of labourers working on the basis of piecework, the employing unit shall rationally fix quotas of work and standards on piecework remuneration in accordance with the working hour system stipulated in section 36 of this Law.

Section 38. The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.

Section 39. Where an enterprise cannot follow the stipulations in section 36 and section 38 of this Law e to its special proction nature, it may adopt other rules on working hours and rest with the approval of the labour administrative department.

Section 40. The employing unit shall arrange holidays for labourers in accordance with the law ring the following festivals:

(1) the New Year's Day;
(2) the Spring Festival;
(3) the International Labour Day;
(4) the National Day; and
(5) other holidays stipulated by laws and regulations.
Section 41. The employing unit may extend working hours e to the requirements of its proction or business after consultation with the trade union and labourers, but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; if such extension is called for e to special reasons, the extended hours shall not exceed three hours a day under the condition that the health of labourers is guaranteed. However, the total extension in a month shall not exceed 36 hours.

Section 42. The extension of working hours shall not be subject to restriction of the provisions of section 41 of this Law under any of the following circumstances:

(1) where emergent dealing is needed in the event of natural disaster, accident or other reason that threatens the life, health and the safety of property of labourers;
(2) where prompt rush repair is needed in the event of breakdown of proction equipment, transportation, lines or public facilities that affects proction and public interests; and
(3) other circumstances as stipulated by laws, administrative rules and regulations.
Section 43. The employing unit shall not extend working hours of labourers in violation of the provisions of this Law.

Section 44. The employing unit shall, according to the following standards, pay labourers remunerations higher than those for normal working hours under any of the following circumstances;

(1) to pay no less than 150 per cent of the normal wages if the extension of working hours is arranged;
(2) to pay no less than 200 per cent of the normal wages if the extended hours are arranged on days of rest and no deferred rest can be taken; and
(3) to pay no less than 300 per cent of the normal wages if the extended hours are arranged on statutory holidays.
Section 45. The State shall practice a system of annual vacation with pay.

Labourers who have kept working for one year and more shall be entitled to annual vacation with pay. The concrete measures shall be formulated by the State Council. (To be continued)

C. 誰有完整的勞動合同英文版本啊

Labour Contract
Employer:
Legal Representative:
Position: President
Address: Post code:
Employee:
Name: Gender:
Address: Nationality:
ID Card No.:
Date of Birth:
Ecation Degree:
This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Employee in accordance with the Labour Law of People's Republic of China."
1.Term of the Contract:
The term of this contract is for _____ years and shall commence on
_____,_____, and shall continue until _____,_____, unless earlier terminated pursuant to this Contract. The Employee shall undergo a probationary period of ___months.
2.Job Description:
The Employer agrees to employ Mr./Ms.________(name) as ________(job title) in ________Department, located in ________(office location and city).
3. Remuneration of Labour
a.The salary of the Employee shall bemonthly paid by the Employer in accordance with applicable laws and regulations of P.R.C. It shall be paid by legal tender and not less than the standard minimum salary in Tianjin.
b. The salary of the Employee is RMB$______ per month in the probationary period and RMB$ _____ after the probationary period.
c. If the delay or default of salary takes place, the Employer shall pay the economic compensation except the salary itself in accordance with the relevant laws and regulations.
4.Working Hours & Rest & Vocation
a.The normal working hours of the Employee shall be eight hours each day, excluding meals and rest for an average of five days per week, for an average of forty hours per week.
b.The Employee is entitled to all legal holidays and other paid leaves of absence in accordance with the laws and regulations of the PRC and the company 's work rules.
c. The Employer may extend working hours e to the requirements of its
proction or business after consultation with the trade union and the Employee ,but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; If such extension is called for e to special reasons, the extended hours shall not exceed three hours a day. However, the total extension in a month shall not exceed thirty-six hours.
5.Social Security & Welfare
a.The Employer will pay for all mandatory social security programs such pension insurance, unemployment insurance, medical insurance of the Employee according to the relevant government and city regulations.
b.During the period of the Contract, the Employee』s welfare shall be implemented accordance with the laws and relevant regulations of P.R.C.
6.Working Protection & Working Conditions
a.The Employer should provide the Employee with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary articles of labor protection to guarantee the safety and health ring the working process.
b.The Employer should provide the Employee with safety ecation and technique training; The Employee to be engaged in specialized operations should receive specialized training and acquire qualifications for such special operations.
c. The Employee should strictly abide by the rules of safe operation in the process of their work.
7.Labour Discipline
a.The Employer may draft bylaws and labour disciplines of the Company, According to which, the Employer shall have the right to give rewards or take disciplinary actions to the Employee; b.The Employee shall comply with the management directions of the Employer and obey the bylaws and labour disciplines of the Employer.
c.The Employee shall undertake the obligation to keep and not to disclose the trade secret for the Employer ring the period of this Contract; This obligation of confidentiality shall survive the termination of this Contract for a period of two (2) years.
8.Termination, Modification, Renew and Discharge of the Contract
a. The relevant clauses of the Contract may be modified by the parties:
i.The specific clause is required to be modified by the parties through
consultation;
ii.Due to the force majeure, the Contract can not be executed;
iii.The relevant laws and regulations have been modified or abolished by the time of signing the Contract.
b.The Contract may be automatically terminated:
i) This Contract is not renewed at the expiration of this Contract;
ii) The Employer is legally announced to be bankruptcy, dismissed, or canceled;
iii)The death of the Employee occurs;
iv) The force majeure takes place;
v)The conditions of termination agreed in the Contract by the parties arise.
c.The Contract may be renewed at the expiration through consultation by the parties with the fulfillment of the procere within 15 days to the expiration;
d. The Contract may be discharged through consultation by the parties;
e.The Contract may be discharged by the Employer with immediate effect and the Employee will not be compensated:
i.The Employee does not meet the job requirements ring the probationaryperiod;
ii.The Employee seriously violates disciplines or bylaws of the Employer;
iii.The Employee seriously neglects his ty, engages in malpractice for selfish ends and brings significant loss to the Employer;
iv.The Employee is being punished by physical labour for its misfeasance
v.The Employee is being charged with criminal offences:
f.The Contract may be terminated by the Employer by giving notice in written form 30(thirty) days in advance:
i.The Employee fails ill or is injured to (other than e to work) and after completion of medical treatment, is not able to perform his previous function or any other function the Employer assigns to him;
ii.The Employee does not show satisfactory performance and after training and adjusting measures is still not able to perform satisfactorily;
iii.The circumstances have materially changed from the date this Contract was signed to the extent that it is impossible to execute the Contract provided, however, that the parties cannot reach an agreement to amend the contract to reflect the changed circumstances.
iv.The Employer is being consolidated in the legal consolidation period on the brink of bankruptcy or the situation of business is seriously in trouble, under such condition, it is required to rece the emplouee.(in legal procere)
g.The Employee shall not be dismissed :
i. The Contract has neither expired nor conformed to 8.d,8.e,8.f,8.g;
ii.The Employee is ill with occupational disease or injured e to work and has been authenticated fully or partly disabled by the Labour Authentication Commission in Baodi County, Tianjin.
iii. The Employee is ill or injured (other than e to work) and is within the period of medical leave provided for by applicable PRC law and regulations and Company policy;
iv.The Employee is woman who is pregnant, on maternity leave, or nursing a baby under one year of age; or
iii.The applicable PRC laws and regulations otherwise prohibit the termination of this Contract.
h.The Contract may be dicharged by the Employee by giving notice in written form 30(thirty) days in advance. However, the Employee may inform the Employer to discharge the Contract at random under the following occasions:
i.The Employee is still in the probationary period;
ii.The Employer force the Employee to work by violence, ress or illegal restriction to physical freedom;
iii. The Employer does not pay the remuneration of the Employee accordance with the relevant clause in the Contract;
iv.The Employer violates the relevant regulations of State or Tianjin for its terrible safe and health condition, which is harmful to the Employee』s health.
I.The Contract can not be terminated by the Employee before the expiration if not conforming to 8.d, 8.h,
j. The Employer shall pay the economic compensation to the Employer if the Contract is terminated conforming to 8.d,8.f,8.h.i-8.h.iv. Additional fee for medical allowance should be paid to the Employee if the Contract is terminated conforming to 8.f.i.
9.Breach Liabilities
a. Due to either party』s fault, if breaching the Contract, that party shall undertake the breach liability according to the extent to the performance of the Contract; if the parties both breach the Contract, they shall undertake its separate liability according to the concrete situation.
b. Due to either party』s fault, if breaching the Contract to damage the other party. The damage should be compensated by the faulty party accordance with the relevant laws and regulations of PRC.
c.Due to the force majeure, causing the non-performance or the damages to either party, the other party may not undertake the breach liability;
c.The Employee wants to resign and has received training provided by the Employer, the Employee shall compensate for the training cost. The method of compensation should be fixed according to the relevant company regulations as follows:
The Employee shall compensate RMB_______ within ___year(s) in the Company if the Contract is terminated by the Employee at his cause;
The Employee shall compensate RMB_______ within ___year(s) in the Company if the Contract is terminated by the Employee at his cause;
The Employee shall compensate RMB_______ within ___year(s) in the Company if the Contract is terminated by the Employee at his cause;
10.Labor Disputes
Where a labor dispute between the parties takes place ring the performance of this Contract, the parties concerned may seek for a settlement through consultation; or either party may apply to the labor dispute mediation committee of their unit for mediation; if the mediation fails and one of the parties requests for arbitration, that party may apply to the labor dispute arbitration committee for arbitration. Either party may also directly apply to the labor dispute arbitration committee for arbitration within 60 days starting from the date of the occurrence of a labor dispute. If one of the parties is not satisfied with the adjudication of arbitration, the party may bring the case to a people's court within 15 days of the date of receiving the ruling of arbitration
11.The verification of this Contract shall be made in Baodi Labour Bureau, Tianjin within 30 days after being signed by the parties.

Employer: (official stamp) Employee:
Representative :
Address: Address:

Date: July ,2003
It』s verified herein that the Contract conforms to the relevant laws and regulations through examination and review.
Authority;
Clerk:

注意請根據自己的情況刪改內容
但是框架不要改
來源網路,僅供參考

D. 無固定期限勞動合同用英文怎麼說拜託幫幫忙了

無固定期限勞動合同用英文表達有兩種:
1、open-term labor contract ;
2、unfixed-term laborcontract.
根據國內《勞動合同法
第十四條 無固定期限勞動合同,是指用人單位與勞動者約定無確定終止時間的勞動合同。
用人單位與勞動者協商一致,可以訂立無固定期限勞動合同。有下列情形之一,勞動者提出或者同意續訂、訂立勞動合同的,除勞動者提出訂立固定期限勞動合同外,應當訂立無固定期限勞動合同:
(一)勞動者在該用人單位連續工作滿十年的;
(二)用人單位初次實行勞動合同制度或者國有企業改制重新訂立勞動合同時,勞動者在該用人單位連續工作滿十年且距法定退休年齡不足十年的;
(三)連續訂立二次固定期限勞動合同,且勞動者沒有本法第三十九條 和第四十條 第一項、第二項規定的情形,續訂勞動合同的。
用人單位自用工之日起滿一年不與勞動者訂立書面勞動合同的,視為用人單位與勞動者已訂立無固定期限勞動合同。

E. 勞動合同和勞務協議應該分別怎麼翻譯(俄語或英語翻譯)

勞動合同 labor contract(俄語 Подряд работы)

勞務協議 Labor Agreement (俄語 Договор на обслыживание)
「合同」一般用contract,這個是比較正式的,協議一般正式的都用agreement,可以參考詞霸或雙語大辭典

F. 求勞動合同中英文範本

僅供參考:

全 日 制 勞 動 合 同 Full-time Employment Contract
甲方(用人單位)名稱:Name of Party A (Employer):
住所Address:
法定代表人(或主要負責人):Legal Representative (or Principal Responsible Person):
乙方:(勞動者)姓名Name of Party B (Employee):
性別:Sex
居民身份證號:ID Card No:
文化程度:Ecation Background
住址:Address

根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》等法律、法規規章的規定,在平等自願,協商一致的基礎上,同意訂立本勞動合同,共同遵守本合同所列條款。
The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People』s Republic of China (「PRC」), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.
第一條 勞動合同類型及期限
Article 1 Type and Term of the Employment Contract
一、勞動合同類型及期限按下列第 項確定。
1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:
1、固定期限:自 年 月 日起至 年 月 日止。
(1) Fixed Term: From ____ to ________;
2、無固定期限:自 年 月 日起至法定的解除或終止合同的條件出現時止。
(2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or
3、以完成一定工作為期限:自 年 月 日起至 終止。
(3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.
二、本合同約定試用期,試用期自 年 月 日起至 年 月 日止。
2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.
第二條 工作內容、工作地點及要求
Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements
乙方從事 工作,工作地點在 。
Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.
乙方工作應達到以下標准 。
根據甲方工作需要,經甲、乙雙方協商同意,可以變更工作崗位、工作地點。
Party B』s work shall meet the following standards: ________. Party B』s job positions and workplace locations may be changed with the Parties』 mutual consent based on Party A』s work needs.
第三條 工作時間和休息休假
Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements
一、工作時間按下列第 項確定:
1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:
1、實行標准工時制。乙方每日工作時間不超過8小時,每周工作時間不超過40小時,每周至少休息一天。
(1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day』s rest each week.
2、實行經勞動保障行政部門批准實行的不定時工作制。
(2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
3、實行經勞動保障行政部門批准實行的綜合計算工時工作制。結算周期:按 結算。
(3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
二、甲方由於生產經營需要經與工會和乙方協商後可以延長乙方工作時間,一般每日不得超過一小時;因特殊原因需要延長工作時間的,每日不得超過三小時,但每月不得超過三十六小時。甲方依法保證乙方的休息休假權利。
2. Due to its operational needs, Party may extend Party B』s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.
第四條 勞動報酬及支付方式與時間
Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.
一、乙方試用期間的月勞動報酬為 元。
1. The monthly remuneration payable to Party B ring the probationary period shall be RMB___________.
二、試用期滿後,乙方在法定工作時間內提供正常勞動的月勞動報酬為 元,或根據甲方確定的薪酬制度確定為 。
2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B』s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A』s remuneration policies.
乙方工資的增減,獎金、津貼、補貼、加班加點工資的發放,以及特殊情況下的工資支付等,均按相關法律法規及甲方依法制定的規章制度執行。甲方支付給乙方的工資不得低於當地最低工資標准。
Party B』s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A』s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people』s government where the employer is located.
三、甲方的工資發放日為每月 日。甲方應當以貨幣形式按月支付工資,不得拖欠。
3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.
四、乙方在享受法定休假日以及依法參加社會活動期間,甲方應當依法支付工資。
4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, ring statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.
第五條 社會保險
Article 5 Social Insurance
甲、乙雙方必須依法參加社會保險,按月繳納社會保險費。乙方繳納部分,由甲方在乙方工資中代為扣繳。
Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A』s monthly wages.
第六條 勞動保護、勞動條件和職業危害防護
Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards
甲乙雙方都必須嚴格執行國家有關安全生產、勞動保護、職業衛生等規定。有職業危害的工種應在合同約定中告知,甲方應為乙方的生產工作提供符合規定的勞動保護設施、勞動防護用品及其他勞動保護條件。乙方應嚴格遵守各項安全操作規程。甲方必須自覺執行國家有關女職工勞動保護和未成年工特殊保護規定。
The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation proceres and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B』s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating proceres and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees,
第七條 勞動合同變更、解除、終止
Article 7 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract
一、經甲乙雙方協商一致,可以變更勞動合同相關內容。變更勞動合同,應當採用書面形式。變更後的勞動合同文本由甲乙雙方各執一份。
1. The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
二、經甲乙雙方協商一致,可以解除勞動合同。
2. The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
三、乙方提前三十日以書面形式通知甲方,可以解除勞動合同。乙方在試用期內提前三日通知甲方,可以解除勞動合同。
3. Party B may terminate the Employment Contract with 30 days』 prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract ring the probationary period with 3 days』 written notice to Party A.
四、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除勞動合同:
4. Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:
1、未按勞動合同約定提供勞動保護或者勞動條件的;
(1) Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;
2、未及時足額支付勞動報酬的;
(2) Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;
3、未依法繳納社會保險費的;
(3) Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;
4、規章制度違反法律、法規的規定,損害乙方權益的;
4. Where Party A』s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B』s rights and interests;
5、以欺詐、脅迫的手段或乘人之危,使乙方在違背真實意思的情況下訂立或者變更勞動合同致使勞動合同無效的;
(5) Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or
6、法律、法規規定乙方可以解除勞動合同的其他情形。
(6) Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.
甲方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫乙方勞動的,或者甲方違章指揮、強令冒險作業危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除勞動合同,不需事先告知甲方。
Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of indivial freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.

G. 翻譯關於中國勞動法的英語段落

隨著工廠數來量的激增及城市化源進程的加快,《中華人民共和國勞動法》已成為一個熱門話題。基本的勞動法規包括1994年5月通過的《中華人民共和國勞動法》及2007年6月29日由第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十八次會議通過並於2008年1月起施行的《中華人民共和國勞動合同法》。國務院通過的行政法規,各部門法規及最高人民法院的司法解釋規定了僱傭關系的各項細則。中國工會受我國政府管束,由全國總工會領導。全國總工會是也是大陸唯一合法的工會組織。罷工行為在形式上是合法的,但事實上其受到嚴格禁止。

人工翻譯的,「國務院通過的行政法規,各部門法規」這里不懂原文意思……

H. 勞動合同英文翻譯

懂英語的應該看得出來,這是我翻譯的。請見下。

甲方 :祥和福文化有限公司( 用人單位 ) 乙方: ( 員工 )
Party A: Xiang He Fu Culture Co., Ltd (Employer) Party B: (Employee)

根據《中華人民共和國勞動法》和《深圳經濟特區勞動合同條例》及其他有關法律法規的規定 , 甲乙雙方本著平等自願、協商一致的原則 , 達成如下協議 :
This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between Party A and Party B in accordance with the Labor Law of People's Republic of China as well as the Labor Law of Shenzhen Special Economic Zone.

甲方根據生產 ( 工作 ) 需要 , 聘用乙方在本公司從事 工作( 工種 ) 。
Party A hereby employs Party B to work in its company with the job of .

( 一 ) 合同期限
A. Term of the Contract:

甲乙雙方選擇以下第 種形式確定本合同期限。
Both parties select the form to decide the term of this labor contract.
1 、固定期限 年 , 合同期從 年 月 日起至 年 月 日止。
1. Fixed term of years commencing on mm/dd/yyyy and terminating on mm/dd/yyyy.
2 、無固定期限 , 合同期從 年 月 日起。
2. Flexible term commencing on mm/dd/yyyy.
3 、完成一定的工作為期限 , 從 年 月 日起至 ( 工作 ) 完成止。
3. Taking the completion of a specific amount of work as a term, commencing on mm/dd/yyyy till the work is completed.

( 二 ) 試用期限
B. Probation period
試用期為 個月。 ( 試用期包括在合同期內 )
The probation period is months (being included in the term of contract)

( 三 )工作時間
C. Working Hours
標准工時制 , 即乙方每日工作 8 小時 , 每周工作 40 小時。
Party B』s standard work hours shall be eight hours per day, forty hours per week.
如屬法律、行政法規規定的其他情形延長工作時間 , 不受上款規定限制。
The extension of work hours shall not be subjected to the restriction above under the circumstances stipulated by law and administration regulation.

( 四 )工資待遇
D. Remuneration
( 一 ) 乙方試用期工資 元 / 月 ; 試用期滿乙方起點工資為 元 / 月。甲方可按依法制定的或集體合同約定的工資分配製度調整乙方工資。但甲方支付給乙方的工資不得低於市政府公布的當年度最低工資標准。
A. During the probation period, Party B』s monthly salary is yuan. After that, the monthly salary is yuan. Party A can adjust Party B』s salary according to legal contract or collective contract. However, the salary shall not be lower than the minimum salary standard as stipulated by Government.
( 二 ) 甲方每月 日 , 或每月 日、 日為發薪日。
B. The payment of salary shall be made by Party A on the day or the day every month.
( 三 ) 甲方安排加班加點的 , 按《勞動法》第四十四條規定支付工資報酬。
C. In case of the extension of work hours by Party A, the salary shall be paid according to the Article 44 of Labor Law.
( 四 ) 乙方患病或非因工負傷期間的工資按有關規定執行。
D. Remuneration will be in accordance with the related regulation when Party B is receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time
( 五 ) 乙方在工作時間內 , 按國家規定履行國家和社會義務時 , 工資照發。
E. During work hours, Party B fulfills its national and social obligation. The salary shall be paid.

合同期滿 , 甲、乙雙方同意延續勞動關系的 , 在合同期滿前三十日內雙方重新訂立勞動合同。
If both parties agree to continue the labor relationship, both parties shall sign new labor contract 30 days prior to the expiration

熱點內容
我國勞動法不認可雙重勞動關系 發布:2025-01-23 12:06:33 瀏覽:890
司法仲裁委員會 發布:2025-01-23 12:05:17 瀏覽:306
溫州中級法院院長 發布:2025-01-23 12:02:52 瀏覽:268
華南理工社會保障法課程作業 發布:2025-01-23 11:37:47 瀏覽:675
路鋼律師 發布:2025-01-23 11:32:00 瀏覽:489
上市公司並購有哪些法律法規 發布:2025-01-23 11:09:55 瀏覽:539
人民法院的立案條件 發布:2025-01-23 10:55:41 瀏覽:504
法院不支持20 發布:2025-01-23 10:40:01 瀏覽:161
法院招財務 發布:2025-01-23 10:05:18 瀏覽:808
荊州法官助理 發布:2025-01-23 10:00:17 瀏覽:152