當前位置:首頁 » 知識集錦 » 合同法英文

合同法英文

發布時間: 2022-07-07 23:41:36

Ⅰ 《中華人民共和國合同法》用英語怎麼說

以下供參考:

「此合同雙方簽字或蓋章後生效」
The Contract shall take effect upon being signed and sealed by both parties.

《中華人民共和國合同法》
Contract Law of the People's Republic of China

根據《中華人民共和國合同法》,甲乙雙方秉著互惠互利、平等協商的原則制定本合同,雙方同意以下條款
This Contract is enacted according to "Contract Law of the People's Republic of China" and on the principle of mutual reciprocity and equal negotiation . The Parties agree the following details:

提供人: 廣州匯泉翻譯公司 查紅玉

Ⅱ 英文合同條款翻譯

18. This agreement does not create any right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act which is enforceable by any person who is not a party to it.
18.本協議不創建任何權利根據合同(第三方權利)法由任何可執行的人不是一個政黨。

19. The rights and remedies of the sponsor under this agreement are cumulative and are in addition and without prejudice to any rights or remedies it may have at law or in equity. Further, no exercise by the sponsor of any one right or remedy under this agreement shall operate so as to hinder or prevent the exercise of it of any other right or remedy under this agreement, or any other right existing at law or in equity.
19.所示。贊助此協議下的權利和補救措施是累積的,此外,不影響任何權利或補救措施可能在法律或權益。進一步,沒有運動的贊助本協議下的任何權利或補救不得經營,阻礙或阻止它的運動本協議下的任何其他權利或補救措施,或任何其他在法律或對現有股本。

Ⅲ 「合同法誠實信用原則的道德基礎」的英文翻譯

Contract law, moral basis of the principle of good faith

Ⅳ 誰能幫忙翻譯一下關於美國合同法的英文 在線翻譯什麼的都翻譯不出來 翻譯好的話追加100分

翻譯:
TENTH; From time to rime any of the provisions of this Certificate of Incorporation may be amended, altered or repealed, and other provisions authorized by the laws of the State of Delaware at die time in force may be added or inserted in the manner and ac the rime prescribed by said laws, and all rights at any time conferred upon the stockholders of the Corporation by this Certificate of Incorporation are granted subject to the provisions of this Article TENTH.
第十條:視時間而定,任何經法人組織驗明的條款,都可能被重新修訂,更改或者被廢除,而其他一些由美國特拉華州法律授權的不變條款,依據現行法的規定,會被迫以增添或插入還有輪流交替的覆蓋的方式實行,任何時間上,由法人組織授予法人股東的所有權益,在遵循第十條中所有條款的前提下,是被允許的。

IN WITNESS WHEREOF
<關於簽署者>(In witness whereof,一般是在中文中不做單獨翻譯的,這是英文正式文件中表達的特定方式,中文中沒有對應的表達,所以如果直譯,會完全破壞了中文中我們的習慣用法,但是我還是用<>給你標明了它直譯的意思,簡而言之這是語言文化上的差異)

the Corporation has caused this Amended and Restated Certificate of Incorporation to be signed by Ian G.H. Ashkcn, its Vicc President and Treasurer on July 5,2006.
由法人發起的被修改和重申這條驗明的條款 由副董事兼財務總監Ian G.H. Ashkcn於 2006年 7 月 5日簽署。

手把手翻譯,希望我的回答能對你有所幫助!

祝開心,望採納^_^

Ⅳ 《合同法》第十六條第二款的翻譯,原文如下。需要英文翻譯。

If a contract is made in the form of text in electronic data and the receiver has designated a special receiving system to receive such data text, the time at which the text in electronic data enters the designated special system shall be the time of arrival; if no special receiving system is designated, the time at which the text in electronic data first enters any of the receiver's systems shall be the time of arrival.

上為官方譯本。有空去我的法律翻譯網站看看,有版你權需要的

Ⅵ 合同法英文版翻譯問題

首先說明,我不是專業人員呵,這里盡力給你分析一下吧

對句子的理解關鍵就在 assent acceptance agree這三個詞上
第一句話condition assent is not acceptance 對assent給出了一個大概的定義,就是 assent並不等同於 acceptance
這是英文里的詞義辨析了,可能在需要的情景里就用英文原詞表達比較准確。

我認為在這里 assent表意的程度是最輕的 而 agree和acceptance幾乎就是等同程度的了,都比assent要重,要更進一步
這里給出《現代英漢綜合大辭典》的解釋:

assent acceptance
vi n.
同意;贊成;答應 接受; 驗收
讓步 答應, 承認; 認可, 肯定
【商】承兌, 認付(票據等)
信受(學說)

agree
vi.
一致; 相合
同意, 贊成
約定, 允諾, 答應
相宜, 調和, 符合
和睦相處
【語】(人稱, 數, 格, 性及前後對應)一致

感覺用中文表達可能多少會存在差異,不知道專業的書上是怎麼處理的,這里提出我的看法供你參考吧(譯文):

對(合同)條款的 同意 並不代表/並不等同於 對(合同)條款的 接受。
對(合同)條款的同意並不具有約束力,除非且直到 要約人 認可了(合同的)條款——這樣,此後合同的條款就必須被 執行/完成

上面的翻譯中,我用了 同意 接受 認可 來區分程度的輕重,希望不是詞不達意吧!

呵呵,希望我的回答對你有幫助

Ⅶ 求民法,合同法和公司法英文版本!謝謝。

這是北大法律信息網英文法規的網址鏈接:

1、民法通則:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通則

2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法

3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法

還需要什麼英文譯本,到這個網站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=

關於你的補充問題:
不知道你是需要理論學術上的還是實踐普法性質的,而且也要看你的目的來定。如果是想解決實際問題,可以看看分專題的案例匯總,或問答式的法律常識叢書,比如「以案說法」系列叢書,「生活法律指南」叢書,面向的人群不是專業人士,針對性、實際操作性都較強。

理論上的入門讀物最通俗易懂的我認為就是教材了,不推薦一開始就研讀學術專著,一是因為覆蓋面窄,一般都是針對某一問題寫出一本書,不利於打基礎,法學各個門類是融會貫通的;二是語言大多比較專業晦澀;三是主觀性較強,對一些學術界存在爭議的問題不同的學者觀點不同,如果基礎沒打好,很容易影響法學思維的培養。當然如果是出於興趣或對某一法學學者的觀點、風格特別欣賞不在此列。

Ⅷ <中華人民經濟合同法>用英文怎麼說

「中華人民經濟合同法」全稱是「中華人民共和國經濟合同法」
People's Republic of China economical law of contract
中華人版民工和國相關法律權
People's Republic of China related law
法規規定
Laws and regulations stipulation
經雙方協商一致,簽定本合同
After consulting unanimously between both sides,we signed the definitive contract

中華人民共和國經濟合同法
(1981年12月13日第五屆全國人民代表大會第四次會議通過,
1993年9月2日第八屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議修改)

個人聲明:英語答案僅供參考,雖然回答者用心翻譯,但由於回答者水平有限,紕漏在所難免,望請批評指正。

Ⅸ 美國法律合同法中,4種type,1, agreement 2.consideration . 3.legal capacity4.legal purpose。分別explan

agreement:協定,協議,契約
consideration:協議金額、補償金
legal capacity:法定資格,法定身份
legal purpose:法定效果,法律作用

熱點內容
安全標准化法律法規清單 發布:2025-01-23 05:55:24 瀏覽:658
公司法修改回購 發布:2025-01-23 05:43:20 瀏覽:271
經濟法產品質量多選題 發布:2025-01-23 05:43:10 瀏覽:170
民法上的時效是指 發布:2025-01-23 04:38:28 瀏覽:31
刑事訴訟法簽字 發布:2025-01-23 04:32:04 瀏覽:933
洪公法院 發布:2025-01-23 04:30:23 瀏覽:972
最高法院適用民事訴訟法的解釋 發布:2025-01-23 03:30:20 瀏覽:940
司法中打架 發布:2025-01-23 03:18:00 瀏覽:895
鐵路法法律法規 發布:2025-01-23 03:03:11 瀏覽:403
農業發展公司管理規章制度範本 發布:2025-01-23 02:40:29 瀏覽:507