中華人民共和國合同法英文
A. 求助有關商務英語合同的問題
商務英語合同的語言特徵
商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
一.公文副詞
但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以後、今後:hereafter;
此後、以後:thereafter;
在其上:thereon/thereupon;
在其下:thereunder;
對於這個:hereto;
對於那個:whereto;
在上文:hereinabove/hereinbefore;
在下文:hereinafter/hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1. shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是「裝運通知」,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是「裝運須知」,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。
2.2. abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有「遵守」的意思.但是當主語是「人」時,英譯「遵守」須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯「遵守」。
例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3. change A to B 與 change A into B
英譯「把 A 改為 B」用「change A to B」,英譯「把 A 摺合成/兌換成 B」用「change A into B」,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月並將美元摺合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4. ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船「運來」的貨物時用 ex,由某輪船「運走」的貨物用 Per,而由某輪船「承運」用 by。
例 5:由「維多利亞」輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5. in 與 after
當英譯「多少天之後」的時間時,往往是指「多少天之後」的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是「多少天之後」的不確切的任何一天。
例 6:該貨於 11 月 10 日由「東風」輪運出,41 天後抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are e to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6. on/upon 與 after <BR> <BR> 當英譯「……到後,就……」時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示「之後」的時間不明確。
例 7:發票貨值須貨到付給。 <BR> The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7. by 與 before
當英譯終止時間時,比如「在某月某日之前」,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
3.1. 限定責任
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英譯合同中「甲和乙+甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
3.1.2 by and between
常用 by and between 強調合同是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦於的責任。
例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2. 限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
3.2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚於 5 月 1 日,支付現金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2 not(no)later than <BR> 用「not (no) later than +日期」英譯「不遲於某月某日」。
例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。
3.3. 限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
3.3.1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上「SAY」,意為「大寫」;在最後加上「ONLY」.意思為「整」。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2. 正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。「$」既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。
商務合同書
甲 方: 乙 方:杭州易網工作室
聯系人: 聯系人:
電 話: 電 話:
甲、乙雙方本著友好協商、互惠互利的原則,根據《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國計算機信息網路國際互聯網管理暫行規定》等有關條例,友好簽訂本合同,雙方共同信守執行。
一、服務內容:
服務項目 數量 費用條款及說明 備注
備註:
以上服務內容費用合計(大寫): (人民幣小寫)¥
二、付款期限及方式:
1、 甲方須在本合同簽訂之日起按照約定向乙方繳付相關費用,並且將款項匯入指定的銀行帳號。
2、 甲方向乙方支付合同額50%的網站預付費用,作為製作定金,餘款在甲方驗收合格正式發布時結清。
3、 付款方式請向易網公司的業務專員索取或登錄我們的網站查查詢。
三、雙方的權利和義務:
1、 甲方須按本合同的規定向乙方按約定日期支付全部應付款項;
2、 甲方就如實填寫並向乙方提供企業資料,並確保所提供資料的合法性與真實性,乙方在收到甲方交納全部(預付)費用後,及時向甲方提供相關商務應用服務和其它服務;
3、 乙方在完善上述服務內容時,無須另行通知甲方;
4、 乙方須嚴格按雙方的協議和雙方的協商來完成甲方的相關互聯網服務要求。
5、 乙方可根據甲方的相關要求作靈活的服務變動,以更適應甲方對網站製作等相關網路需求的變化。
6、 可以根據甲方的要求幫助甲方免費舉辦培訓和技術咨詢,具體的操作方式雙方另行簽署協議確認。
四、違約責任:
1、 乙方如違反本合同有關規定,甲方有權停止向其支付相關應付款項;
2、 甲方在乙方為其完成服務項目後,逾期未將未付款付給乙方,經乙方催討仍未將款付清,超過付款時間十五天,乙方有權停止為甲方提供服務,並撤消為甲方在網路上的服務。同時甲方一切已付費用將不獲返還;
3、 任何一方由於不可抗力的因素,致使合同無法履行時,經雙方協商,可以變更或解除合同,並免除承擔違約責任。
五、合同的終止:
甲乙雙方有一方違反其在本合同中所作出的聲明及保證或有其它違約行為,致使不能實現本合同目的,另一方有權單方解除本合同;如因不可抗力導致乙方向甲方提供的相應服務無法實現,甲乙雙方經協商確認後可以解除本合同。
六、法律適用及爭議的解決:
合同的訂立、效力、解釋就履行均受中華人民共和國法律保護和管轄。如甲乙雙方執行本合同過程中發生任何爭議或糾紛,雙方應通過友好協商解決,如協商不成,可向當地仲裁委員會申請仲裁。
七、如有具體實施解決方案細節和雙方協商的其它文件,將作為本合同附件,附件為本合同不可分割的一部分。
八、本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,具有同等法律效力。(包括附件內容)本合同有效期限從 年 月 日到 年 月 日。自簽訂之日起正式生效。
甲方:(簽章) 乙方:(簽章)
授權代表簽字: 授權代表簽字:
日期: 日期:
B. 求各種法律名稱,至少100種,O(∩_∩)O謝謝
網路知道
6666元現金免費拿!
各種各樣的法律名字
各種各樣的法律名字
求各種法律名稱,至少100種,O(∩_∩)O謝謝
我來答有獎勵
fzlzzhy555
LV.9 2017-09-21聊聊
·中華人民共和國行政許可法
·中華人民共和國行政處罰法
·中華人民共和國行政復議法
·中華人民共和國行政復議法實施條例
·中華人民共和國行政監察法
·中華人民共和國行政監察法實施條例
·工傷保險條例
·人事爭議處理規定
·★中華人民共和國居民身份證法
·中華人民共和國國家賠償法
·中華人民共和國治安管理處罰法
·中華人民共和國土地管理法
·信訪條例
·中華人民共和國氣象法
·中華人民共和國礦山安全法
·中華人民共和國進出境動植物檢疫法
·中華人民共和國礦產資源法
·中華人民共和國煤炭法
·中華人民共和國鐵路法
·最高人民法院行政審判庭關於對如何理解《關於執行〈中華人民共和國行政訴訟法〉若干問題的解釋》第四十一條、第四十二條規定的請示的答復
·最高人民法院行政審判庭關於地方國有資產監督管理委員會是否可以作為行政訴訟被告問題的答復
·最高人民法院行政審判庭關於工商行政管理部門對保險機構不正當競爭行為是否有權查處的答復
·最高人民法院關於審理房屋登記行政案件中發現涉嫌刑事犯罪問題應如何處理的答復
·最高人民法院行政審判庭關於徵收中央直屬發電廠的水力發電用水和火力發電貫流式冷卻用水水資源費問題的答復
·最高人民法院關於公安交警部門能否以交通違章行為未處理為由不予核發機動車檢驗合格標志問題的答復
·最高人民法院行政審判庭關於工商行政管理部門審查頒發個體工商戶營業執照是否以環保評價許可為前置條件問題的答復
·最高人民法院關於判決駁回原告訴訟請求行政案件執行問題的答復
·最高人民法院關於工商行政管理機關能否對建築領域轉包行為進行處罰及法律適用問題的答復
·最高人民法院行政審判庭關於離退休人員與現工作單位之間是否構成勞動關系以及工作時間內受傷是否適用《工傷保險條例》問題的答復
·最高人民法院行政審判庭關於職工外出學習休息期間受到他人傷害應否認定為工傷問題的答復
·最高人民法院行政審判庭關於勞動行政部門在工傷認定程序中是否具有勞動關系確認權請示的答復
·最高人民法院行政審判庭關於《工傷保險條例》第六十四條理解和適用問題請示的答復
·最高人民法院行政審判庭關於車輛掛靠其他單位經營車輛實際所有人聘用的司機工作中傷亡能否認定為工傷問題的答復
·中國共產黨黨員領導幹部廉潔從政若干准則
·稅務稽查工作規程
·中華人民共和國審計法實施條例
·中華人民共和國煙草專賣法實施條例
·煙草專賣行政處罰程序規定
·外商投資合夥企業登記管理規定
·糧油倉儲管理辦法
·氣象災害防禦條例
·關於境內企業承接服務外包業務信息保護的若干規定
·最高人民法院關於審理行政許可案件若干問題的規定
·中國共產黨員領導幹部廉潔從政若干准則(試行)
·行政學院工作條例
·中華人民共和國海島保護法
·中華人民共和國可再生能源法
·廣播電視安全播出管理規定
·商標代理管理辦法
·港口經營管理規定
·國土資源行政復議規定
·機動車駕駛證申領和使用規定
·★老舊運輸船舶管理規定
·司法鑒定收費管理辦法
·政府參事工作條例
·保險公司管理規定
·保安服務管理條例
·新聞記者證管理辦法
·中國人民解放軍紀律條令
·中國人民解放軍內務條令
·律師和律師事務所執業證書管理辦法
·鄉鎮綜合文化站管理辦法
·取得內地法律職業資格的香港特別行政區和澳門特別行政區居民在內地從事律師職業管理辦法
·香港特別行政區和澳門特別行政區律師事務所與內地律師事務所聯營管理辦法
·全民健身條例
·中小學班主任工作規定
·規劃環境影響評價條例
·中華人民共和國環境影響評價法
·水路運輸管理條例實施細則
·中華人民共和國公路管理條例實施細則
·中華人民共和國航道管理條例實施細則
·人間傳染的病原微生物菌(毒)種保藏機構管理辦法
·社會保險業務檔案管理規定(試行)
·強制性產品認證管理規定
·限期治理管理辦法
·特種設備事故報告和調查處理規定
·作業場所職業健康監督管理暫行規定
·中華人民共和國食品安全法實施條例
·關於實行黨政領導幹部問責的暫行規定
·特種設備事故報告和調查處理規定
·公務員申訴規定(試行)
·道路交通事故處理信息系統使用規定
·土地調查條例實施辦法
·中華人民共和國統計法
·互聯網醫療保健信息服務管理辦法
·生產安全事故信息報告和處置辦法
·公安消防部隊執勤戰斗條令
·道路貨物運輸及站場管理規定
·基礎測繪條例
·醫療器械廣告審查辦法
·流動人口計劃生育工作條例
·中華人民共和國水路運輸服務業管理規定
·建設工程消防監督管理規定
·消防監督檢查規定
·火災事故調查規定
·統計違法違紀行為處分規定
·中華人民共和國郵政法
·高等學校招生全國統一考試考務工作規定
·注冊會計師全國統一考試辦法
·民用機場管理條例
·中華人民共和國民事訴訟法
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國民事訴訟法》若干問題的意見
·中華人民共和國刑事訴訟法
·最高人民法院關於執行《中華人民共和國刑事訴訟法》若干問題的解釋
·中華人民共和國行政訴訟法
·中華人民共和國仲裁法
·最高人民法院關於執行《中華人民共和國行政訴訟法》若干問題的解釋
·訴訟費用交納辦法
·律師事務所收費程序規則
·民事案件案由規定
·最高人民法院關於民事訴訟證據的若干規定
·最高人民法院關於人民法院執行工作若干問題的規定(試行)
·最高人民法院關於執行《中華人民共和國刑法》確定罪名的規定
·最高人民法院最高人民檢察院關於執行《中華人民共和國刑法》確定罪名的補充規定
·最高人民法院 、最高人民檢察院關於執行《中華人民共和國刑法》確定罪名的補充規定(二)
·最高人民法院、最高人民檢察院關於執行《中華人民共和國刑法》確定罪名的補充規定(三)
·最高人民法院、最高人民檢察院關於執行《中華人民共和國刑法》確定罪名的補充規定(四)
·最高人民法院印發《關於專利、商標等授權確權類知識產權行政案件審理分工的規定》的通知
·一審未成年人刑事案件適刑事判決書樣式
·最高人民法院關於調整地方各級人民法院管轄第一審知識產權民事案件標準的通知
·基層人民法院管轄第一審知識產權民事案件標准
·人民法院工作人員處分條例
·中華人民共和國檢察官職業道德基本准則(試行)
·最高人民法院關於人民陪審員參加審判活動若干問題的規定
·人民法院審判人員違法審判責任追究辦法(試行)
·最高人民法院關於進一步加強合議庭職責的若干規定
·農村土地承包經營糾紛仲裁規則
·農村土地承包仲裁委員會示範章程
·律師事務所名稱管理辦法
·最高人民法院關於人民法院接受新聞媒體輿論監督的若干規定
·最高人民法院關於司法公開的六項規定
·人民檢察院檢察建議工作規定(試行)
·最高人民法院關於審理民事級別管轄異議案件若干問題的規定
·最高人民法院關於人民法院委託評估、拍賣和變賣工作的若干規定
·最高人民法院關於依法保護行政訴訟當事人訴權的意見
·最高人民法院關於裁判文書引用法律、法規等規范性法律文件的規定
·最高人民法院關於建立健全訴訟與非訴訟相銜接的矛盾糾紛解決機制的若干意見
·關於加強和規范監外執行工作的意見
·最高人民法院印發《關於受理審查民事申請再審案件的若干意見》的通知
·最高人民法院關於在執行工作中如何計算遲延履行期間的債務利息等問題的批復
·最高人民法院關於人民法院認可台灣地區有關法院民事判決的補充規定
·人民檢察院舉報工作規定
·中國國際經濟貿易仲裁委員會網上仲裁規則(2009)
·最高人民法院關於全國法院被執行人信息查詢平台信息異議處理的若干規定
·最高人民法院關於涉港澳民商事案件司法文書送達問題若干規定
·最高人民法院印發《關於「五個嚴禁」的規定》和《關於違反「五個嚴禁」規定的處理辦法》的通知
·最高人民法院關於進一步加強司法便民工作的若干意見
·監察機關審理政紀案件的暫行辦法
·基層法律服務所管理辦法
·人民調解委員會組織條例
·中華人民共和國監獄法
·勞動教養試行辦法
·公安機關辦理刑事案件程序規定
·最高人民法院、司法部關於公證機關賦予強制執行效力的債權文書執行有關問題的聯合通知
·勞動人事爭議仲裁辦案規則
·最高人民法院關於調整司法解釋等文件中引用《中華人民共和國民事訴訟法》條文序號的決定
·最高人民法院予以廢止的2000年底以前發布的有關司法解釋目錄(第五批)
·最高人民法院予以廢止的2000年底以前發布的有關司法解釋目錄(第六批)
·最高人民法院關於廢止2007年底以前發布的有關司法解釋(第七批)的決定
·最高人民法院關於適用停止執行死刑程序有關問題的規定
·最高人民法院關於當事人對具有強制執行效力的公證債權文書的內容有爭議提起訴訟人民法院是否受理問題的批復
·最高人民法院關於適用《關於民事訴訟證據的若干規定》中有關舉證時限規定的通知
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國民事訴訟法》審判監督程序若干問題的解釋
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國民事訴訟法》執行程序若干問題的解釋
·最高人民法院關於印發《一審行政判決書樣式(試行)》的通知
·最高人民法院關於印發《民事、行政抗訴案件調卷函樣式》的通知
·最高人民法院關於印發《行政訴訟證據文書樣式(試行)》的通知
·人民法院司法警察值庭規則
·最高人民法院關於訴訟收費監督管理的規定
·人民法院監察工作條例
·最高人民法院辦公廳關於規范司法解釋施行日期有關問題的通知
·人民檢察院勞教檢察辦法
·人民檢察院看守所檢察辦法
·人民檢察院監獄檢察辦法
·人民檢察院監外執行檢察辦法
·最高人民檢察院關於實行人民監督員制度的規定(試行)
·人民檢察院信訪工作規定
·最高人民檢察院司法解釋工作規定
·人民法院獎勵暫行規定
·律師事務所管理辦法
·律師執業管理辦法
·最高人民法院關於內地與香港特別行政區法院相互認可和執行當事人協議管轄的民商事案件判決的安排
·人民法院司法警察內務條令
·人民法院司法警察執法行為規范(試行)
·人民檢察院檢察委員會組織條例
·最高人民法院、司法部關於充分保障律師依法履行辯護職責確保死刑案件辦理質量的若干規定
·[江蘇省]關於刑事案件證據若干問題的意見
·最高人民法院關於涉台民事訴訟文書送達的若干規定
·全國各省、自治區、直轄市高級人民法院和中級人民法院管轄第一審民商事案件標准
·看守所留所執行刑罰罪犯管理辦法
·檢察人員執法過錯責任追究條例
·最高人民法院關於行政訴訟撤訴若干問題的規定
·最高人民法院關於行政案件管轄若干問題的規定
·關於內地與澳門特別行政區相互認可和執行仲裁裁決的安排
·關於依法嚴肅查處拒不執行判決、裁定和暴力抗拒法院執行犯罪行為有關問題的通知
·江蘇省高級人民法院、江蘇省人民檢察院、江蘇省公安廳《關於辦理輕傷害案件的暫行規定》
·公安部關於印發《公安機關辦理傷害案件規定》的通知
·最高人民法院關於審理涉及人民調解協議的民事案件的若干規定
·最高人民檢察院檢務督察工作暫行規定
·關於民事訴訟法律援助工作的規定
·中華人民共和國物權法
·中華人民共和國物權法(英文版)
·中華人民共和國合同法
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國合同法》若干問題的解釋(一)
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國合同法》若干問題的解釋(二)
·中華人民共和國民法通則
·中華人民共和國民法通則(英文版)
·最高人民法院關於貫徹執行《中華人民共和國民法通則》若干問題的意見(試行)
·中華人民共和國侵權責任法
·中華人民共和國勞動法
·中華人民共和國勞動合同法
·中華人民共和國勞動合同法實施條例
·中華人民共和國婚姻法
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國婚姻法》若干問題的解釋(一)
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國婚姻法》若干問題的解釋(二)
·中華人民共和國公司法
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國公司法》若干問題的規定(一)
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國公司法》若干問題的規定(二)
·最高人民法院關於審理鐵路運輸人身損害賠償糾紛案件適用法律若干問題的解釋
·中華人民共和國全民所有制工業企業法
·中華人民共和國著作權法
·關於預防和制止家庭暴力的若干意見
·病歷書寫基本規范
·中華人民共和國專利法實施細則
·業主大會和業主委員會指導規則
·最高人民法院關於審理侵犯專利權糾紛案件應用法律若干問題的解釋
·外國企業或者個人在中國境內設立合夥企業管理辦法
·廣播電台電視台播放錄音製品支付報酬暫行辦法
·最高人民法院關於審理公司強制清算案件工作座談會紀要
·道路交通事故社會救助基金管理試行辦法
·對外承包工程資格管理辦法
·保險公司管理規定
·最高人民法院關於適用《中華人民共和國保險法》若干問題的解釋(一)
·最高人民法院關於審理城鎮房屋租賃合同糾紛案件具體應用法律若干問題的解釋
·中國銀行業櫃面服務規范
·關於外國投資者並購境內企業的規定
·企業國有產權交易操作規則
·中華人民共和國農村土地承包經營糾紛調解仲裁法
·工傷認定辦法
·最高人民法院關於審理物業服務糾紛案件具體應用法律若干問題的解釋
·最高人民法院關於審理建築物區分所有權糾紛案件具體應用法律若干問題的解釋
·馳名商標認定工作細則
·彩票管理條例
·馳名商標認定工作細則
·最高人民法院關於審理涉及馳名商標保護的民事糾紛案件應用法律若干問題的解釋
·金融企業國有資產轉讓管理辦法
·境外投資管理辦法
·預防接種異常反應鑒定辦法
·中華人民共和國公益事業捐贈法
·中華人民共和國海上交通事故調查處理條例
·中華人民共和國海上交通安全法
·工程建設項目招標范圍和規模標准規定
·商品房銷售管理辦法
·城市商品房預售管理辦法
·城市房屋拆遷估價指導意見
·建設工程質量管理條例
·建設工程安全生產管理條例
·住宅室內裝飾裝修管理辦法
·物業服務收費管理辦法
·醫療事故技術鑒定暫行辦法
·最高人民法院關於審理無正本提單交付貨物案件適用法律若干問題的規定
·票據管理實施辦法
·最高人民法院關於審理票據糾紛案件若干問題的規定
·企業債券管理條例
·中華人民共和國海商法
·保險公司管理規定
·中華人民共和國信託法
·拍賣管理辦法
·中華人民共和國保險法
·禁止進口限制進口技術管理辦法
·技術進出口合同登記管理辦法
·股權出資登記管理辦法
·勞動和社會保障部關於實施《工傷保險條例》若干問題的意見
·中華人民共和國中國人民銀行法
·個人存款賬戶實名制規定
·金融機構撤銷條例
·國內船舶管理業規定
·關於人民法院審理借貸案件的若干意見
·中華人民共和國專利法
·最高人民法院《關於處理涉及汶川地震相關案件適用法律問題的意見(一)》
·中華人民共和國企業國有資產法
·外商投資礦產勘查企業管理辦法
·江蘇省道路交通安全條例
·收費公路權益轉讓辦法
·外商投資電信企業管理規定
·最高人民法院關於審理民事案件適用訴訟時效制度若干問題的規定
·中華人民共和國循環經濟促進法
·上市公司收購管理辦法
·最高人民法院關於債權人對人員下落不明或者財產狀況不清的債務人申請破產清算案件如何處理的批復
·道路旅客運輸班線經營權招標投標辦法
·國務院關於經營者集中申報標準的規定
·郵政普遍服務監督管理辦法
·保險公司償付能力管理規定
·最高人民法院關於人民法院審理事業單位人事爭議案件若干問題的規定
·商業助學貸款管理辦法
·中華人民共和國人民幣管理條例
·公開發行證券的公司信息披露內容與格式准則
·房屋登記簿管理試行辦法
·救災捐贈管理辦法
·這無疑是在現今嚴峻
C. 請英文高手幫忙翻譯這合同!急!!!
A:
B:
In accordance with the PRC contract law and the relevant regulations of the entrusted party a, party b accepts, entrust designing, after consultation, both sides signed the contract, keep execution:
A, the contents of the contract and requirements:
(a) content:
1 "four lodge a wonderful" brand logo.
2 "four" brand logo to lodge kangsheng VI design development.
List three specific design according to the appendix of this contract.
(2) requirements:
1, accord with "four" brand concept kangsheng accommodation.
2, shall constitute a binding complete VI design.
3 and overall design of the desired effect.
Second, the expenses
Logo design, VI design (including VI manual printing, binding) : the total cost of 80000.00 yuan (RMB ¥eight million yuan capital: the whole) (RMB)
Third, the payment
1 and after signing the contract, party a shall pay to party b is the total contract costs, i.e. RMB ¥50 40000.00 yuan (RMB), and poured the
2, VI, printing and binding handbook before, party a shall pay to party b, i.e. RMB ¥contract balance 40000.00 yuan (RMB 100,000 loses.
Four, the design time
Both parties agreed on time.
Fifth, both the responsibility and obligation
1 party b shall constitute a binding required by party a complete relevant design work.
2 party a must in the time agreed upon a company VI design work.
3 party a is responsible to cooperate fully with party b in stipulated in the contract, and in accordance with party a's work to provide related information. Party a provides information for right, messages, triggered by the legal responsibility, economic disputes should be borne by party a.
4 party b as the logo design, infringe upon intellectual property rights disputes or litigation caused economic losses to party a, party b shall be liable for compensation.
5 and the draft, party b shall provide party beforehand, after discussion, issue official design/ and VI design manual.
6, according to the agreement of party a shall pay to party b under the contract costs.
Six, intellectual property rights
1, the party a under this contract, party a entrusts design fees before the design to party b, party a right works in this work are not entitled to any rights.
2 party a in the balance, not pay before unauthorized use or modify the design works using caused to party b, party b is entitled to rely on the infringement of right law of the People's Republic legal responsibility.
3 party a under this contract pay all fees, party b's works include marks, text, graphics and VI design content, all of the right of the intellectual property right shall be appropriate to party b, party a, including enjoy all the other per capita authorization or implement any infringement.
Seven, the responsibility of breach of contract
After signing the contract, both parties should be comprehensive performance of the contract,
Because VI design work is very difficult, not only need to work after a lot of stylist, and first-class, party b has started when the design in the overall performance of the contract, in view of this, a promise as early termination of the contract, party a shall pay party b undertakes to still GeTongKuan all obligations (both parties agree to terminate the exception).
If party b terminates the contract breach, the fees shall be returned to party a all.
Party a payment under this contract, party b shall entrust after all this agreement fails to submit the logo design works and the time of printing design, VI manual work as party b, party b shall return all the default design.
Eight, the parties for performance of the contract dispute shall be settled through friendly consultations, consultation fails, the parties any party to the cheng arbitration committee for arbitration.
This contract is part of the contract, the contract yiji two copies, both parties hold one , signed by both parties, party a shall stamp date, to have equal legal effectiveness. Due to party b in this contract, party a support to design a commitment under this contract, in the design and implemented under the condition of the same price priority to party b contracting proction
D. 求民法,合同法和公司法英文版本!謝謝。
這是北大法律信息網英文法規的網址鏈接:
1、民法通則:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通則
2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法
3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法
還需要什麼英文譯本,到這個網站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=
關於你的補充問題:
不知道你是需要理論學術上的還是實踐普法性質的,而且也要看你的目的來定。如果是想解決實際問題,可以看看分專題的案例匯總,或問答式的法律常識叢書,比如「以案說法」系列叢書,「生活法律指南」叢書,面向的人群不是專業人士,針對性、實際操作性都較強。
理論上的入門讀物最通俗易懂的我認為就是教材了,不推薦一開始就研讀學術專著,一是因為覆蓋面窄,一般都是針對某一問題寫出一本書,不利於打基礎,法學各個門類是融會貫通的;二是語言大多比較專業晦澀;三是主觀性較強,對一些學術界存在爭議的問題不同的學者觀點不同,如果基礎沒打好,很容易影響法學思維的培養。當然如果是出於興趣或對某一法學學者的觀點、風格特別欣賞不在此列。
E. 《中華人民共和國合同法》怎麼翻譯
律師解答:
可以翻譯為:「Contract law of the people's Republic」
F. 誰有贈與合同樣本的英文版
贈與合同樣本的英文版可參考以下格式進行修改:
Gift agreement
Party A:(Name and address)
Party B:(Name and address)
Both parties agree this Gift agreement as follows:
1.Party A, presented the gift which_________(Description of the gift) , the proof of ownership to Party B
2.Gift delivery: (delivery conditions, what time, place of delivery, proceres etc.).
3.Party B shall, within the time limit for ownership transfer proceres do not overe, depending on the refusal to grant .
4.the contract will take effect since the date of _________ .
5.This contract is in two copies, each party holds one .
Party A:(Signed with date)
Party B:(Signed with date)
G. 《中華人民共和國合同法》用英語怎麼說
以下供參考:
「此合同雙方簽字或蓋章後生效」
The Contract shall take effect upon being signed and sealed by both parties.
《中華人民共和國合同法》
Contract Law of the People's Republic of China
根據《中華人民共和國合同法》,甲乙雙方秉著互惠互利、平等協商的原則制定本合同,雙方同意以下條款
This Contract is enacted according to "Contract Law of the People's Republic of China" and on the principle of mutual reciprocity and equal negotiation . The Parties agree the following details:
提供人: 廣州匯泉翻譯公司 查紅玉
H. 請問誰有中國法制出版社1994年版的《中華人民共和國合同法(中英文對照)》的電子版可以發給我一份嗎
1994年的合同法叫經濟合同法,你確定需要這個已經作廢的版本嗎?
I. 租賃期限6個月以上的必須有書面合同,沒有採用書面形式的,視為不定期租賃。
你好。
依照我國合同法的規定,租賃期限不滿六個月的合同仍是定期租賃合同,只是可以不必簽訂書面的租賃合同。
目前,我國不定期租賃合同只有兩種情形,即
第二百一十五條 租賃期限六個月以上的,應當採用書面形式。當事人未採用書面形式的,視為不定期租賃。
第二百三十六條 租賃期間屆滿,承租人繼續使用租賃物,出租人沒有提出異議的,原租賃合同繼續有效,但租賃期限為不定期。
按合同約定處理。如果合同沒有約定,可以補充協議,如果達不成補充協議的,按照合同法61條、62條規定處理。
J. 合同法全稱
法律分析:全稱是《中華人民共和國合同法》,2020年5月28日,十三屆全國人大三次會議表決通過了《中華人民共和國民法典》,自2021年1月1日起施行。《中華人民共和國合同法》同時廢止。
法律依據:《中華人民共和國民法典》
第四百六十三條 本編調整因合同產生的民事關系。
第四百六十四條 合同是民事主體之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。婚姻、收養、監護等有關身份關系的協議,適用有關該身份關系的法律規定;沒有規定的,可以根據其性質參照適用本編規定。
第四百六十五條 依法成立的合同,受法律保護。依法成立的合同,僅對當事人具有法律約束力,但是法律另有規定的除外。