當前位置:首頁 » 知識集錦 » 合同法翻譯中的錯誤

合同法翻譯中的錯誤

發布時間: 2025-01-20 16:23:15

『壹』 買賣合同中 法律是否有明確規定,中外文表述不一致以哪一個版本為准

合同應當用中文書寫,也可以同時用外文書寫,雙方當事人另有約定的,從其約定。同時用中、外文書寫的勞動合同文本,內容不一致的,以中文合同文本為准。

『貳』 求助有關商務英語合同的問題

商務英語合同的語言特徵

商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

一.公文副詞

但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以後、今後:hereafter;
此後、以後:thereafter;
在其上:thereon/thereupon;
在其下:thereunder;
對於這個:hereto;
對於那個:whereto;
在上文:hereinabove/hereinbefore;
在下文:hereinafter/hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1. shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是「裝運通知」,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是「裝運須知」,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2. abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有「遵守」的意思.但是當主語是「人」時,英譯「遵守」須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯「遵守」。
例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3. change A to B 與 change A into B
英譯「把 A 改為 B」用「change A to B」,英譯「把 A 摺合成/兌換成 B」用「change A into B」,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月並將美元摺合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4. ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船「運來」的貨物時用 ex,由某輪船「運走」的貨物用 Per,而由某輪船「承運」用 by。
例 5:由「維多利亞」輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5. in 與 after
當英譯「多少天之後」的時間時,往往是指「多少天之後」的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是「多少天之後」的不確切的任何一天。
例 6:該貨於 11 月 10 日由「東風」輪運出,41 天後抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are e to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

2.6. on/upon 與 after <BR> <BR> 當英譯「……到後,就……」時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示「之後」的時間不明確。
例 7:發票貨值須貨到付給。 <BR> The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7. by 與 before
當英譯終止時間時,比如「在某月某日之前」,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

3.1. 限定責任
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

3.1.1 and/or
常用 and/or 英譯合同中「甲和乙+甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between
常用 by and between 強調合同是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦於的責任。
例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2. 限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

3.2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚於 5 月 1 日,支付現金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than <BR> 用「not (no) later than +日期」英譯「不遲於某月某日」。
例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

3.3. 限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上「SAY」,意為「大寫」;在最後加上「ONLY」.意思為「整」。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。「$」既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。

商務合同書

甲 方: 乙 方:杭州易網工作室
聯系人: 聯系人:
電 話: 電 話:
甲、乙雙方本著友好協商、互惠互利的原則,根據《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國計算機信息網路國際互聯網管理暫行規定》等有關條例,友好簽訂本合同,雙方共同信守執行。
一、服務內容:
服務項目 數量 費用條款及說明 備注

備註:

以上服務內容費用合計(大寫): (人民幣小寫)¥

二、付款期限及方式:
1、 甲方須在本合同簽訂之日起按照約定向乙方繳付相關費用,並且將款項匯入指定的銀行帳號。
2、 甲方向乙方支付合同額50%的網站預付費用,作為製作定金,餘款在甲方驗收合格正式發布時結清。
3、 付款方式請向易網公司的業務專員索取或登錄我們的網站查查詢。

三、雙方的權利和義務:
1、 甲方須按本合同的規定向乙方按約定日期支付全部應付款項;
2、 甲方就如實填寫並向乙方提供企業資料,並確保所提供資料的合法性與真實性,乙方在收到甲方交納全部(預付)費用後,及時向甲方提供相關商務應用服務和其它服務;

3、 乙方在完善上述服務內容時,無須另行通知甲方;
4、 乙方須嚴格按雙方的協議和雙方的協商來完成甲方的相關互聯網服務要求。
5、 乙方可根據甲方的相關要求作靈活的服務變動,以更適應甲方對網站製作等相關網路需求的變化。
6、 可以根據甲方的要求幫助甲方免費舉辦培訓和技術咨詢,具體的操作方式雙方另行簽署協議確認。

四、違約責任:
1、 乙方如違反本合同有關規定,甲方有權停止向其支付相關應付款項;
2、 甲方在乙方為其完成服務項目後,逾期未將未付款付給乙方,經乙方催討仍未將款付清,超過付款時間十五天,乙方有權停止為甲方提供服務,並撤消為甲方在網路上的服務。同時甲方一切已付費用將不獲返還;
3、 任何一方由於不可抗力的因素,致使合同無法履行時,經雙方協商,可以變更或解除合同,並免除承擔違約責任。

五、合同的終止:
甲乙雙方有一方違反其在本合同中所作出的聲明及保證或有其它違約行為,致使不能實現本合同目的,另一方有權單方解除本合同;如因不可抗力導致乙方向甲方提供的相應服務無法實現,甲乙雙方經協商確認後可以解除本合同。
六、法律適用及爭議的解決:
合同的訂立、效力、解釋就履行均受中華人民共和國法律保護和管轄。如甲乙雙方執行本合同過程中發生任何爭議或糾紛,雙方應通過友好協商解決,如協商不成,可向當地仲裁委員會申請仲裁。
七、如有具體實施解決方案細節和雙方協商的其它文件,將作為本合同附件,附件為本合同不可分割的一部分。
八、本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,具有同等法律效力。(包括附件內容)本合同有效期限從 年 月 日到 年 月 日。自簽訂之日起正式生效。

甲方:(簽章) 乙方:(簽章)
授權代表簽字: 授權代表簽字:
日期: 日期:

『叄』 把『連帶責任』譯成『joint liability'錯了嗎

應該是 Joint and Several Liability。
英美法上,Joint and Several Liability、joint liability和several liability三個概念是有區別的。
Joint and Several Liability是在侵權法和合同法中,債權人自由決定由全體債務人或者其中的一人或者數人承擔,所以每個債務人實際上都獨立的對全部債務負責。在債務人之間,某一償付人有權從其他未償付人處得到分攤。這相當於我國民法上的連帶責任。
joint liability是由兩人或者兩人以上共同承擔的責任,若其中一人被起訴,則其可要求其餘人必須作為共同被告應訴;若其中一人死亡,則其責任由其他生存者承擔,應翻譯為共同責任,與大陸法系的不真正連帶有所類似,但不完全相同。
several liability是指兩人或多人對原告的請求各自承擔的責任,應翻譯為單獨責任。
因此,連帶責任的准確翻譯因結合當事人所承擔責任的不同。如果是按照國內的習慣,應該翻譯為joint and several liability。

『肆』 請問有沒有因為合同翻譯的問題而引起的貿易糾紛有案例最好,,謝謝

烏魯木齊市西北富來工貿有限公司訴烏魯木齊西北翻譯產業有限公司翻譯服務合同案
(承攬合同)

(一)首部
1.判決書字型大小
一審判決書:新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院(2005)天民二初字第937號。
二審判決書:新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院(2005)烏中民二終字第1084號。
2.案由:承攬合同糾紛。
3.訴訟雙方
原告(被上訴人):烏魯木齊市西北富來工貿有限公司(下稱西北富來公司)。
法定代表人:江兵,董事長。
委託代理人:張芳榕。
被告(上訴人):烏魯木齊市西北翻譯產業有限公司(下稱西北翻譯公司)。
法定代表人:李丹萍,總經理。
委託代理人:孫靖宇,新疆方天律師事務所律師。
4.審級:二審。
5.審判機關和審判組織
一審法院:新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院。
獨任審判人員:審判員:趙梨君。
二審法院:新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院。
合議庭組成人員:審判長:徐艷萍;審判員:李靜;代理審判員:鄭明。
6.審結時間
一審審結時間:2005年10月18日。
二審審結時間:2006年2月20日。
(二)一審訴辯主張
1.原告訴稱
2005年6月初,我公司為拓展業務,將本公司的宣傳冊、廣告委託西北翻譯公司翻譯,又將西北翻譯公司的翻譯材料經過印刷、噴繪、安裝,製成宣傳冊或廣告牌。後我公司發現翻譯的材料中,包括公司名稱等多處出現翻譯錯誤,致使我公司製作的上述宣傳物品作廢,也給我公司的聲譽、商務活動造成不利影響,故要求西北翻譯公司返還翻譯費516元,賠償損失30 400.95元,賠償名譽損失5 000元。
2.被告辯稱
翻譯差錯不可避免,國家翻譯質量標准允許一定差錯率的存在。因雙方並未訂立書面的翻譯合同,也未對翻譯質量標准進行特別的約定,西北富來公司所述的翻譯差錯,不能證明我公司構成違約,故不同意賠償西北富來公司請求的經濟損失。
(三)一審事實和證據
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院經審理查明:2005年6月,西北富來公司將本公司的企業簡介、產品范圍等中文文字內容交於西北翻譯公司進行英文、俄文的翻譯;2005年6月13日,西北翻譯公司收取西北富來公司翻譯費516元。後在西北翻譯公司送交西北富來公司的翻譯文稿中,凡「富來」的俄文均被西北翻譯公司翻譯為「j i a n Φ y」(音譯為「來富」)。2005年8月29日,西北富來公司將西北翻譯公司的翻譯文稿用以製作本公司的宣傳畫冊、海報、折頁等中的文字內容,並支付製作費17 180元。其中在「西北富來塑料彩印工貿有限公司」畫冊封面、首頁「公司簡介」中的公司名稱「來富」,俄文翻譯仍為「ji a n Φ y」(音譯為「來富」);畫冊封底中的公司地址內容「金濠大酒店」,英文翻譯為mianma hotel(音釋為「棉麻酒店」);「西北富來塑料彩印工貿有限公司」折頁中的公司名稱「富來」,俄文翻譯也為「ji a NΦ y」(音譯為「來富」)。後西北富來公司陸續又製作了室外立體廣告牌,懸掛、張貼後用於企業宣傳。上述廣告牌中的公司名稱的俄文翻譯也為「ji a n Φ y」。其間,西北富來公司先後於2005年8月間支付安裝費3 500元、噴繪材料費1 540元、噴繪費818 095元。庭審中,西北翻譯公司提供了《翻譯服務譯文質量要求》的GB/19628—2005國家標准,用以說明翻譯中允許存在合理的差錯率。
上述事實有下列證據證明:
1.西北翻譯公司為西北富來公司提供翻譯服務的翻譯稿;
2.西北富來公司按照翻譯文稿加工製作的畫冊等;
3.西北翻譯公司翻譯和製作畫冊等費用的單據;
4.雙方當事人的陳述;
5.法庭調查筆錄。
(四)一審判案理由
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院經審理認為:公司名稱是企業宣傳材料開篇內容中的關鍵字詞,是消費者、社會公眾識別、認識企業的首要了解的內容。西北翻譯公司為西北富來公司提供翻譯服務,在原文正確的情況下,將其公司名稱翻譯錯誤,導致西北富來公司在其宣傳材料中表述的中文公司名稱與俄文公司名稱不相符,所製作的宣傳品無法使用。西北翻譯公司在翻譯西北富來公司名稱時,只是將「富來」譯為拼音語言,但在出具翻譯文稿時,卻將「富來」(應為:Φ y j ji an),譯成了「來富」(ji a n,Φ y),此種文字前後順序顛倒的差錯,完全屬於翻譯時的工作失誤所致,不能認為屬於翻譯工作者的合理差錯,故西北翻譯公司認為此種差錯可以合理存在的辯解理由不能成立,本院不予採納。西北富來公司依據翻譯文稿的內容,製作了大量的宣傳物品,若對外繼續使用,必然會導致消費者的誤認,而影響其企業形象和企業宣傳,西北富來公司請求退還翻譯費並賠償宣傳品的材料費、製作費的訴訟請求合理,本院予以支持。西北富來公司要求西北翻譯公司賠償名譽損失費5 000元的訴訟請求,因無法律依據,本院無法支持。
(五)一審定案結論
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市天山區人民法院依據《民法通則》第一百一十一條之規定,判決如下:
1.被告西北翻譯公司賠償原告西北富來公司翻譯費516元。
2.被告西北翻譯公司賠償原告西北富來公司材料費、製作費損失30 400.95元。
3.駁回原告西北富來公司要求被告西北翻譯公司賠償名譽損失5 000元的訴訟請求。
本案受理費1 446.67元,其他訴訟費20元,共計訴訟費1 466.67元,由原告西北富來公司負擔14%,即205.33元;被告西北翻譯公司負擔86%,即1 261.34元。
(六)二審情況
1.二審訴辯主張
(1)上訴人(原審被告)訴稱
我公司翻譯文本的綜合差錯率未超過千分之一點五,符合《翻譯服務譯文質量要求》的國家標准。富來公司作為原告,沒有按照法律規定提交合法證據證明我公司的翻譯工作質量不符合要求,沒有證據證明我公司的行為構成違約,其訴訟請求應當予以駁回。我公司的翻譯是否有質量問題,應由專業翻譯機構進行質量鑒定。富來公司的損失完全是編造的,根本沒有事實和法律根據,請求二審法院查明事實,依法駁回富來公司的訴訟請求。
(2)被上訴人(原審原告)辯稱
翻譯公司不能引用《翻譯服務譯文質量要求》來說明自己的過錯合理,因本案發生時此標准未頒布,所以此國家標准不適用本案。我公司提交的蓋有翻譯公司騎縫章的翻譯原本,翻譯公司在一審已認可是其翻譯的原本,章也是其公司所蓋。由於翻譯公司將「西北富來」俄文譯成「西北來富」,將「金濠大酒店」英文譯成「棉麻酒店」,我公司按該翻譯的原本進行印刷的畫冊、海報、折頁、噴繪等無法使用,合計損失費用30 400.95元(含安裝費),有國家正規發票為證,翻譯公司應予賠償。原審法院判決正確,請求二審法院維持原判。
2.二審事實和證據
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院審理查明的事實與原審認定事實一致。
3.二審判案理由
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院經審理認為:西北翻譯公司應按照西北富來公司的要求完成翻譯工作,並保證翻譯文本的准確。公司名稱是社會公眾識別、認識企業的關鍵。由於西北翻譯公司在翻譯中,將富來公司的名稱翻譯成來富公司,導致西北富來公司在其印刷的畫冊、海報、折頁等宣傳材料中的公司名稱中文、俄文不一致,從而影響了企業的形象和企業對外的宣傳,故西北翻譯公司認為將公司名稱翻譯錯誤屬於翻譯工作的合理差錯的抗辯理由不能成立,本院不予支持。因西北翻譯公司交付的翻譯文本存在瑕疵,不符合約定,致使西北富來公司依據翻譯公司的翻譯文本製作的宣傳品無法使用,西北翻譯公司應對該損失承擔違約賠償責任。一審法院依據西北富來公司提供的材料費、製作費的單據,判決西北翻譯公司賠償西北富來公司損失30 400.59元並無不妥,本院予以維持。原審判決認定事實清楚,適用法律正確,本院予以維持。
4.二審定案結論
新疆維吾爾自治區烏魯木齊市中級人民法院依照《民事訴訟法》第一百五十三條第一款第(一)項之規定,判決如下:
駁回上訴,維持原判。
本案二審案件受理費1 446.67元,由西北翻譯公司負擔。
(七)解說
本案被告西北翻譯公司為原告西北富來公司翻譯的廣告宣傳材料文本中存在明顯的差錯,其以「翻譯差錯不可避免」、「我公司翻譯文本的綜合差錯率未超過千分之一點五」為不承擔責任的抗辯理由,能否成立,是受訴法院確定應否支持原告西北富來公司賠償損失的訴訟請求所必須作出評判的問題。
翻譯,是將一種文字的文本翻譯成另一種文字的文本的腦力勞動的活動。可以說,這種活動是翻譯人作業的一種腦力勞動的勞務。如果翻譯人以自己的知識為委託人完成翻譯工作,委託人給其支付了一定的報酬,該翻譯工作則形成了一種翻譯服務合同關系。
從翻譯服務合同的當事人、標的及權利義務方面考察,翻譯服務合同當屬承攬合同范疇的一種具體合同。按照《中華人民共和國合同法》(下稱《合同法》)第二百五十三條的規定,承攬合同的內容包括承攬的標的、數量、質量、報酬、承攬方式等。這一規定表明,承攬人完成的工作成果的質量是應由合同約定的。在合同有關於質量約定條款的情況下,考量承攬人完成的工作成果是否符合質量的要求,自應以雙方的約定為依據。本案中的翻譯服務合同作為一種承攬合同的具體合同,從其形成過程看,雙方只是就權利義務達成了口頭協議,而並沒有簽訂書面合同,這就不具有依據書面約定判斷作為承攬人的被告所完成的工作的成果是否符合質量要求的條件。但即便如此,依據翻譯服務合同的特殊性,也能推斷雙方就工作的成果的質量達成了口頭的約定,被告西北翻譯公司所完成的翻譯工作的成果應當符合口頭約定的質量要求。翻譯服務合同的特殊性,在工作成果的質量的約定方面,表現為質量標準的約定簡單,檢驗質量以提供的翻譯材料為准。西北富來公司委託西北翻譯公司完成的工作,就是將其公司的中文宣傳冊及廣告翻譯成英文和俄文宣傳冊及廣告,其質量要求就是翻譯成英文和俄文的宣傳冊及廣告與中文的宣傳冊及廣告的意思完全相符,不能有差錯。西北翻譯公司接受了該委託,這就使雙方間就翻譯工作的成果的質量標准達成了口頭約定。檢驗西北翻譯公司完成的翻譯工作的成果的質量是否符合口頭約定的質量要求,要以西北富來公司提供的翻譯材料即其公司的中文宣傳冊及廣告內容為准。具體說,如果西北翻譯公司提交的英文和俄文宣傳冊及廣告的意思或者譯音完全與西北富來公司提供的中文宣傳冊及廣告的內容一致,即應認為符合口頭約定的標准,否則,即使有個別字句或者譯音的差錯,也應認為不符合口頭約定的標准,構成了違約。從案件事實看,西北翻譯公司翻譯成的英文和俄文兩個文本,各有一處差錯;前者差錯是將「金濠大酒店」英文譯成「棉麻酒店」;後者差錯是將「西北富來」俄文譯成「西北來富」。西北翻譯公司所完成的翻譯文本存在如此明顯的差錯,顯然違反了雙方就翻譯工作的成果的質量所達成的口頭約定。
被告西北翻譯公司抗辯其為原告富來公司完成的翻譯工作的成果不存在質量問題的理由是其翻譯的文本中的差錯並沒有超出國家規定的標准,其差錯是在合理范圍之內。一般來說,合同約定優於法律規定。正如以上所述的,翻譯工作的成果的質量是應由合同約定的,檢驗該成果的質量也應依據合同的約定,被告西北翻譯公司不可以用國家規定的標准來抗辯雙方當事人的約定。即使退後一步說,被告可以用國家規定的標准來抗辯,也要契合本案的情況。業內人士認為,從原則上說,翻譯不能有任何的差錯。即使國家規定允許翻譯有一定比率的差錯,那也指翻譯文章和翻譯著作來說的,對內容簡短、文字精少的廣告宣傳內容的翻譯,不應適用差錯率。我們認為這種理解是正確的。可以設想,如果允許廣告宣傳內容的翻譯有差錯率,那就可能導致委託人無法實現翻譯服務合同的目的,甚至因此要造成嚴重的損失。可見,具體到本案來說,被告也是不可以用國家規定的標准進行抗辯的。
既然被告西北翻譯公司的抗辯理由不能成立,那就應認定其翻譯的差錯構成了違約。《合同法》第二百六十二條規定:「承攬人交付的工作成果不符合質量要求的,定作人可以要求承攬人承擔修理、重作、減少報酬、賠償損失等違約責任。」西北富來公司按照西北翻譯公司所完成的翻譯文本製作的宣傳冊和廣告牌報廢,由此支出的費用,應認為是西北翻譯公司翻譯差錯的違約行為造成的損失,依據上述《合同法》第二百六十二條的規定,其應當承擔賠償責任。

(新疆維吾爾自治區高級人民法院楊善明)

『伍』 請英語大神們幫我翻譯一下這兩段英文,感激不盡啊~~~

不知道是哪個案例里出來的,沒有完整讀完整篇案例很難很好的翻譯這段judgment.
這里相關的問題有Postal Acceptance Rule 和 Option. 大意如下

第一段寫的是合同里相關的條款是「The said option shall be exercised by notice in writing to the intending vendor...,」沒有說不可以用postal acceptance rule. 但是'notice to' 的要求需要這個offer 傳達到offeror 那裡,所以法院認為與postal acceptance rule 不符。

注1 postal acceptance rule 說的是一旦acceptance 被寄出,就算是accept了。
注2 option 其實就是一個迷你合同,我給你錢,你 keep offer open, 這里說到的合同就是指這個option 的合同]

第二段寫的是Option 是一個不可收回的Offer. 法官說如果合同是如他寫的那樣,'the Offer constituted...' 那就很清楚寄信這個動作就形成了合同 [是不是 acceptance under postal acceptance rule (?)] 但是這個合同沒有這么寫,所以就無法達到 'that legal outcome'. 法庭認為這類案子不適用postal acceptance rule 因為門上的信箱就是acceptance 的方法。

[注 defendant must maintain efficient work practises to ensure acceptances are received, 見
Brinkibon Ltd. v. Stahag Stahl m.b.H. [1983] 2 AC 34, 41]

『陸』 合同有2種語言的版本,以哪一個為准

1、合同上使用兩種文字的,雙方當事人可約定何種文字具有優先效力專。沒有約定的,兩種文字具有同等屬的法律效力。法律推定具有相同的含義。
2、各語言文本詞句含義不一致的,應當根據合同目的進行解釋。具體解釋由法官綜合案件情況進行認定。
《合同法》
第一百二十五條當事人對合同條款的理解有爭議的,應當按照合同所使用的詞句、合同的有關條款、合同的目的、交易習慣以及誠實信用原則,確定該條款的真實意思。
合同文本採用兩種以上文字訂立並約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應當根據合同的目的予以解釋。

熱點內容
鄭州名律師 發布:2025-01-20 18:42:13 瀏覽:519
中級經濟法只看郭守傑 發布:2025-01-20 18:40:48 瀏覽:501
新疆司法拍賣網 發布:2025-01-20 18:27:06 瀏覽:509
噪音擾民法律法規 發布:2025-01-20 18:10:15 瀏覽:906
刑事案件法院旁聽 發布:2025-01-20 17:42:50 瀏覽:486
職業衛生法律知識櫥窗資料 發布:2025-01-20 17:37:23 瀏覽:497
simple語法規則 發布:2025-01-20 17:12:52 瀏覽:442
法院掃描錄入 發布:2025-01-20 16:52:17 瀏覽:708
民法典橫幅 發布:2025-01-20 16:40:47 瀏覽:667
勞動法頒布和實施 發布:2025-01-20 16:30:34 瀏覽:411