勞動法中英文
Ⅰ 大家有新勞動法的英文版本嗎
Labor Law of People's Republic of China
LABOR LAW OF PEOPLE』 S REPUBLIC OF CHINA
Promulgated on July 5 1994
Table of Contents
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS (Sections 1-9)
CHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENT (Sections 10-15 )
CHAPTER III. LABOR CONTRACTS AND COLLECTIVE CONTRACTS (Sections 16-35 )
CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND VACATIONS (Sections 36-45)
CHAPTER V. WAGES (Sections 46-51 )
CHAPTER VI. OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH (Sections 52-57 )
CHAPTER VII. SPECIAL PROTECTION FOR FEMALE STAFF AND JUVENILE WORKERS (Sections 58-65 )
CHAPTER VIII. VOCATIONAL TRAINING (Sections 66-69 )
CHAPTER IX. SOCIAL INSURANCE AND WELFARE (Sections 70-76)
CHAPTER X. LABOR DISPUTES (Sections 77-84 )
CHAPTER XI. SUPERVISION AND INSPECTION (Sections 85-88)
CHAPTER XII. LEGAL RESPONSIBILITY (Sections 89-105 )
CHAPTER XIII. SUPPLEMENTARY PROVISIONS (Sections 106-107 )
Back to top
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS
Section 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of laborers, readjust labor relationship, establish and safeguard a labor system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress.
Section 2. This Law applies to all enterprises and indivial economic organizations (hereafter referred to as employing units) within the boundary of the People's Republic of China, and laborers who form a labor relationship therewith.
State organs, institutional organizations and societies as well as laborers who form a labor contract relationship therewith shall follow this Law.
Section 3. Laborers shall have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remuneration for their labor, take rest, have holidays and leaves, obtain protection of occupational safety and health, receive training in vocational skills, enjoy social insurance and welfare, and submit applications for settlement of labor disputes, and other rights relating to labor as stipulated by law.
Laborers shall fulfil their labor tasks , improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labor discipline and professional ethics.
Section 4. The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that laborers enjoy the right to work and fulfil labor obligations.
Section 5. The State shall take various measures to promote employment, develop vocational ecation, lay down labor standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labor relationship, and graally raise the living standard of laborers.
Section 6. The State shall advocate the participation of laborers in social voluntary labor and the development of their labor competitions and activities of forwarding rational proposals, encourage and protect the scientific research and technical renovation engaged by laborers, as well as their inventions and creations; and commend and award labor models and advanced workers.
Section 7. Laborers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with the law.
Trade Unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of laborers, and independently conct their activities in accordance with the law.
Section 8. Laborers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of laborers.
Section 9. The labor administrative department of the State Council shall be in charge of the management of labor of the whole country.
The labor administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the management of labor in the administrative areas under their respective jurisdiction.
--------------------------------------------------------------------------------
Back to top
CHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENT
Section 10. The State shall create conditions for employment and increase opportunities for employment by means of the promotion of economic and social development.
The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and societies to initiate instries or expand businesses for the increase of employment within the scope of the stipulation of laws, and administrative rules and regulations.
The State shall support laborers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in indivial businesses.
Section 11. Local people's governments in various levels shall take measures to develop various kinds of job-introction agencies and provide employment services.
Section 12. Laborers shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief.
Section 13. Females shall enjoy equal rights as males in employment. It shall not be allowed, in the recruitment of staff and workers, to use sex as a protext for excluding females from employment or to raise recruitment standards for the females, except for the types of work or posts that are not suitable for females as stipulated by the State.
Section 14. Where there are special stipulations in laws, rules and regulations on the employment of the disabled, the personnel of national minorities, and demobilized army men, such special stipulations shall apply.
Section 15. No employing units shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16.
Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16 must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guarantee their right to compulsory ecation.
--------------------------------------------------------------------------------
Back to top
CHAPTER III. EMPLOYMENT CONTRACTS AND COLLECTIVE AGREEMENTS
Section 16. A labor contract is the agreement reached between a laborer and an employing unit for the establishment of the labor relationship and the definition of the rights, interests and obligations of each party.
A labor contract shall be concluded where a labor relationship is to be established.
Section 17. Conclusion and modification of a labor contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations.
A labor contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force. The parties involved must fulfil the obligations stipulated in the labor contract.
Section 18. The following labor contracts shall be invalid:
(1) labor contracts concluded in violation of laws, administrative rules and regulations; and
(2) labor contracts concluded by resorting to such measures as cheating and intimidation.
An invalid labor contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion. Where a part of a labor contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part hall remain valid.
The invalidity of a labor contract shall be confirmed by a labor dispute arbitration committee or a people's court.
Section 19. A labor contract shall be concluded in written form and contain the following clauses:
(1) term of labor contract;
(2) contracts of work;
(3) labor protection and working conditions;
(4) labor remuneration;
(5) labor disciplines;
(6) conditions for the termination of a labor contract; and
(7) responsibility for the violation of a labor contract.
Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, other contents in a labor contract may be agreed upon through consultation by the parties involved.
Section 20. The term of a labor contract shall be divided into fixed term, flexible term or taking the completion of a specific amount of work as a term.
In case a laborer has kept working in a same employing unit for ten years or more and the parties involved agree to extend the term of the labor contract, a labor contract with a flexible term shall be concluded between them if the laborer so requested.
Section 21. A probation period may be agreed upon in a labor contract. The longest probation period shall not exceed six months.
Section 22. The parties involved in a labor contract may reach an agreement in their labor contract on matters concerning keeping the commercial secrets of the employing unit.
Section 23. A labor contract shall terminate upon the expiration of its term or the emergence of the conditions for the termination of the labor contract as agreed upon by the parties involved.
Section 24. A labor contract may be revoked upon agreement reached between the parties involved through consultation.
Section 25. The employing unit may revoke the labor contract with a laborer in any of the following circumstances:
(1) to be proved not up to the requirements for recruitment ring the probation period;
(2) to seriously violate labor disciplines or the rules and regulations of the employing unit;
(3) to cause great losses to the employing unit e to serious dereliction of ty or engagement in malpractice for selfish ends; and
(4) to be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law.
Section 26. In any of the following circumstances, the employing unit may revoke a labor contract but a written notification shall be given to the laborer 30 days in advance;
(1) where a laborer is unable to take up his original work or any new work arranged by the employing unit after the completion of his medical treatment for illness or injury not suffered at work;
(2) when a laborer is unqualified for his work and remains unqualified even after receiving a training or an adjustment to any other work post; and
(3) no agreement on modification of the labor contract can be reached through consultation by the parties involved when the objective conditions taken as the basis for the conclusion of the contract have greatly changed so that the original labor contract can no longer be carried out.
Section 27. During the period of statutory consolidation when the employing unit comes to the brink of bankruptcy or runs into difficulties in proction and management, and if rection of its personnel becomes really necessary, the unit may make such rection after it has explained the situation to the trade union or all of its staff and workers 30 days in advance, solicited opinions from them and reported to the labor administrative department.
Where the employing unit is to recruit personnel six months after the personnel rection effected according to the stipulations of this section, the reced personnel shall have the priority to be re-employed.
Section 28. The employing unit shall make economic compensations in accordance with the relevant provisions of the State if it revokes its labor contracts according to the stipulations in section 24, section 26 and section 27 of this Law.
Section 29. The employing unit shall not revoke its labor contract with a laborer in accordance with the stipulations in section 26 and section 27 of this Law in any of the following circumstances:
(1) to be confirmed to have totally or partially lost the ability to work e to occupational diseases or injuries suffered at work;
(2) to be receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time;
(3) to be a female staff member or worker ring pregnant, puerperal, or breast-feeding period; or
(4) other circumstances stipulated by laws, administrative rules and regulations.
Section 30. The trade union of an employing unit shall have the right to air its opinions if it regards as inappropriate the revocation of a labor contract by the unit. If the employing unit violates laws, rules and regulations or labor contracts, the trade union shall have the right to request for reconsideration. Where the laborer applies for arbitration or brings in a lawsuit, the trade union shall render him support and assistance in accordance with the law.
Section 31. A laborer who intends to revoke his labor contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.
Section 32. A laborer may notify at any time the employing unit of his decision to revoke the labor contract in any of the following circumstances:
(1) within the probation period;
(2) where the employing unit forces the laborer to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; or
(3) failure on the part of the employing unit to pay labor remuneration or to provide working conditions as agreed upon in the labor contract.
Section 33. The staff and workers of an enterprise as one party may conclude a collective contract with the enterprise on matters relating to labor remuneration, working hours, rest and vacations, occupational safety and health, and insurance and welfare. The draft collective contract shall be submitted to the congress of the staff and workers or to all the staff and workers for discussion and adoption.
A collective contract shall be concluded by the trade union on behalf of the staff and workers with the enterprise; in enterprise where the trade union has not yet been set up, such contract shall be also concluded by the representatives elected by the staff and workers with the enterprise.
Section 34. A collective contract shall be submitted to the labor administrative department after its conclusion. The collective contract shall go into effect automatically if no objections are raised by the labor administrative department within 15 days from the date of the receipt of a of the contract.
Section 35. Collective contracts concluded in accordance with the law shall have binding force to both the enterprise and all of its staff and workers. The standards on working conditions and labor payments agreed upon in labor contracts concluded between indivial laborers and the enterprise shall not be lower than those as stipulated in collective contracts.
--------------------------------------------------------------------------------
Back to top
CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND VACATIONS
Section 36. The State shall practice a working hour system under which laborers shall work for no more than eight hours a day and or more than 44 hours a week on average.
Section 37. In case of laborers working on the basis of piecework, the employing unit shall rationally fix quotas of work and standards on piecework remuneration in accordance with the working hour system stipulated in section 36 of this Law.
Section 38. The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.
Section 39. Where an enterprise cannot follow the stipulations in section 36 and section 38 of this Law e to its special proction nature, it may adopt other rules on working hours and rest with the approval of the labor administrative department.
Section 40. The employing unit shall arrange holidays for laborers in accordance with the law ring the following festivals:
(1) the New Year's Day;
(2) the Spring Festival;
(3) the International Labor Day;
(4) the National Day; and
(5) other holidays stipulated by laws and regulations.
Section 41. The employing unit may extend working hours e to the requirements of its proction or business after consultation with the trade union and laborers, but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; if such extension is called for e to special reasons, the extended hours shall not exceed three hours a day under the condition that the health of laborers is guaranteed. However, the total extension in a month shall not exceed 36 hours.
Section 42. The extension of working hours shall not be subject to restriction of the provisions of section 41 of this Law under any of the following circumstances:
(1) where emergent dealing is needed in the event of natural disaster, accident or other reason that threatens the life, health and the safety of property of laborers;
(2) where prompt rush repair is needed in the event of breakdown of proction equipment, transportation, lines or public facilities that affects proction and public interests; and
(3) other circumstances as stipulated by laws, administrative rules and regulations.
Section 43. The employing unit shall not extend working hours of laborers in violation of the provisions of this Law.
Section 44. The employing unit shall, according to the following standards, pay laborers remunerations higher than those for normal working hours under any of the following circumstances;
(1) to pay no less than 150 per cent of the normal wages if the extension of working hours is arranged;
(2) to pay no less than 200 per cent of the normal wages if the extended hours are arranged on days of rest and no deferred rest can be taken; and
(3) to pay no less than 300 per cent of the normal wages if the extended hours are arranged on statutory holidays.
Section 45. The State shall practice a system of annual vacation with pay.
Laborers who have kept working for one year and more shall be entitled to annual vacation with pay. The concrete measures shall be formulated by the State Council.
--------------------------------------------------------------------------------
Back to top
CHAPTER V. WAGES
Section 46. The distribution of wages shall follow the principle of distribution according to work and equal pay for equal work.
The level of wages shall be graally raised on the basis of economic development. The State shall exercise macro-regulations and control over the total wages.
Section 47. The employing unit shall independently determine its form of wage distribution and wage level for its own unit according to law and based on the characteristics of its proction and business and economic results.
Section 48. The State shall implement a system of guaranteed minimum wages. Specific standards on minimum wages shall be determined by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government and reported to the State Council for the record.
Wages paid to laborers by the employing unit shall not be lower than the local standards on minimum wages.
Section 49. The determination and readjustment of the standards on minimum wages shall be made with reference to the following factors in a comprehensive manner:
(1) the lowest living expenses of laborers themselves and the average family members they support;
(2) the average wage level of the society as a whole;
(3) labor proctivity;
(4) the situation of employment; and
(5) the different levels of economic development between regions.
Section 50. Wages shall be paid monthly to laborers themselves in form of currency. The wages paid to laborers shall not be dected or delayed without justification.
Section 51. The employing unit shall pay wages to laborers who observe statutory holidays, take leaves ring the periods of marriage or funeral, or participate in social activities in accordance with the law.
Ⅱ 「依據《中華人民共和國勞動法》,按照國家職業(技能)標准,經考核鑒定合格。特發此證」翻譯成英文
The "PRC Labor Law," according to National Vocational (skills) standards, after evaluation, accreditation. Idiopathic this card
Ⅲ 中華人民共和國勞動法的英文版在哪裡可以找到
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON EMPLOYMENT CONTRACTS
Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the 10th National
People's Congress on June 29, 2007
Effective from January 1, 2008
By Baker
& MCKenzie
CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS
Article 1
This Law has been formulated in order to improve the employment contract
system, to specify the rights and obligations of the parties to employment
contracts, to protect the lawful rights and interests of Employees and to build
and develop harmonious and stable employment relationships.
Article
2
This Law governs the establishment of employment relationships between, and
the conclusion, performance, amendment, termination and ending of employment
contracts by, organizations such as enterprises, indivial economic
organizations and private non-enterprise units in the People』s Republic of China
(「Employers」) on the one hand and Employees in the People』s Republic of China on
the other hand.
The conclusion, performance, amendment, termination and
ending of employment contracts by state authorities, institutions or social
organizations on the one hand and Employees with whom they establish employment
relationships on the other hand, shall be handled pursuant to this
Law.
Article 3
The conclusion of employment contracts shall comply with
the principles of lawfulness, fairness, equality, free will, negotiated
consensus and good faith.
A lawfully concluded employment contract is
binding, and both the Employer and the Employee shall perform their respective
obligations stipulated therein.
Article 4
Employers shall establish and
improve internal rules and regulations, so as to ensure that Employees enjoy
their labor rights and perform their labor obligations.
When an Employer
formulates, revises or decides on rules and regulations, or material matters,
that have a direct bearing on the immediate interests of its Employees, such as
those concerning compensation, work hours, rest, leave, work safety and hygiene,
insurance, benefits, employee training, work discipline or work quota
management, the same shall be discussed by the employee representative congress
or all the employees. The employee representative congress or all the employees,
as the case may be, shall put forward a proposal and comments, whereupon the
matter shall be determined through consultations with the Trade union or
employee representatives concted on a basis of equality.
If, ring the
implementation of an Employer』s rule or regulation or decision on a crucial
matter, the Trade union or an employee is of the opinion that the same is
inappropriate, it or he is entitled to communicate such opinion to the Employer,
and the rule, regulation or decision shall be improved by making amendments
after consultations.
Rules and regulations, and decisions on material
matters, that have a direct bearing on the immediate interests of Employees
shall be made public or be communicated to the Employees by the Employer.
Article 5
The labor administration authorities of People』s Governments at
the county level and above, together with the Trade union and enterprise
representatives, shall establish a comprehensive tri-partite mechanism for the
coordination of employment relationships, in order to jointly study and resolve
major issues concerning employment relationships.
Article 6
A Trade union
shall assist and guide Employees in the conclusion of employment contracts with
their Employer and the performance thereof in accordance with the law, and
establish a collective bargaining mechanism with the Employer in order to
safeguard the lawful rights and interests of Employees.
CHAPTER 2 CONCLUSION
OF EMPLOYMENT CONTRACTS
Article 7
An Employer』s employment relationship
with a Employee is established on the date it starts using the Employee. An
Employer shall keep a register of employees, for reference purposes.
Article
8
When an Employer hires a Employee, it shall truthfully inform him as to the
content of the work, the working conditions, the place of work, occupational
hazards, proction safety conditions, labor compensation and other matters
which the Employee requests to be informed about. The Employer has the right to
learn from the Employee basic information which directly relates to the
employment contract, and the Employee shall truthfully provide the same.
Article 9
When hiring a Employee, an Employer may not retain the
Employee』s resident ID card or other papers, nor may it require him to provide
security or collect property from him under some other guise.
Article
10
To establish an employment relationship, a written employment contract
shall be concluded.
In the event that no written employment contract was
concluded at the time of establishment of an employment relationship, a written
employment contract shall be concluded within one month after the date on which
the Employer starts using the Employee.
Where an Employer and a Employee
conclude an employment contract before the Employer starts using the Employee,
the employment relationship shall be established on the date on which the
Employer starts using the Employee.
Article 11
In the event that an
Employer fails to conclude a written employment contract with a Employee at the
time its starts to use him, and it is not clear what labor compensation was
agreed upon with the Employee, the labor compensation of the new Employee shall
be decided pursuant to the rate specified in the collective contract; where
there is no collective contract or the collective contract is silent on the
matter, equal pay shall be given for equal work.
Article 12
Employment
contracts are divided into fixed-term employment contracts, open-ended
employment contracts and employment contracts to expire upon completion of a
certain job.
Article 13
A 「fixed-term employment contract」 is an
employment contract whose ending date is agreed upon by the Employer and the
Employee.
An Employer and a Employee may conclude a fixed-term employment
contract upon reaching a negotiated consensus.
Article 14
An 「open-ended
employment contract」 is an employment contract for which the Employer and the
Employee have agreed not to stipulate a definite ending date.
An Employer
and a Employee may conclude an open-ended employment contract upon reaching a
negotiated consensus. If a Employee proposes or agrees to renew his employment
contract or to conclude an employment contract in any of the following
circumstances, an open-ended employment contract shall be concluded, unless the
Employee requests the conclusion of a fixed-term employment contract:
(1)
The Employee has been working for the Employer for a consecutive period of not
less than 10 years;
(2) when his Employer introces the employment contract
system or the state owned enterprise that employs him re-concludes its
employment contracts as a result of restructuring, the Employee has been working
for the Employer for a consecutive period of not less than 10 years and is less
than 10 years away from his legal retirement age; or
(3) prior to the
renewal, a fixed-term employment contract was concluded on two consecutive
occasions and the Employee is not characterized by any of the circumstances set
forth in Article 39 and items (1) and (2) of Article 40 hereof.
If an
Employer fails to conclude a written employment contract with a Employee within
one year from the date on which it starts using the Employee, the Employer and
the Employee shall be deemed to have concluded an open-ended employment
contract.
參照:http://www.yuyitrans.com/laborlaw.htm
http://www.24en.com/translate/guide/izhao/2008-03-18/72618.html
Ⅳ 外國人在中國工作的勞動合同中英文模板
外國人在中國工作的勞動合同中英文版,可以參照以下方式寫。
全 日 制 勞 動 合 同 Full-time Employment Contract
甲方(用人單位)名稱:Name of Party A (Employer):
住所Address:
法定代表人(或主要負責人):Legal Representative (or Principal Responsible Person):
乙方:(勞動者)姓名Name of Party B (Employee):
性別:Sex
居民身份證號:ID Card No:
文化程度:Ecation Background
住址:Address
根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》等法律、法規、規章的規定,在平等自願,協商一致的基礎上,同意訂立本勞動合同,共同遵守本合同所列條款。
The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People』s Republic of China (「PRC」), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.
第一條 勞動合同類型及期限
Article 1 Type and Term of the Employment Contract
一、勞動合同類型及期限按下列第 項確定。
1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:
1、固定期限:自 年 月 日起至 年 月 日止。
(1) Fixed Term: From ____ to ________;
2、無固定期限:自 年 月 日起至法定的解除或終止合同的條件出現時止。
(2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or
3、以完成一定工作為期限:自 年 月 日起至 終止。
(3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.
二、本合同約定試用期,試用期自 年 月 日起至 年 月 日止。
2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.
第二條 工作內容、工作地點及要求
Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements
乙方從事 工作,工作地點在 。
Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.
乙方工作應達到以下標准 。
根據甲方工作需要,經甲、乙雙方協商同意,可以變更工作崗位、工作地點。
Party B』s work shall meet the following standards: ________. Party B』s job positions and workplace locations may be changed with the Parties』 mutual consent based on Party A』s work needs.
第三條 工作時間和休息休假
Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements
一、工作時間按下列第 項確定:
1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:
1、實行標准工時制。乙方每日工作時間不超過8小時,每周工作時間不超過40小時,每周至少休息一天。
(1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day』s rest each week.
2、實行經勞動保障行政部門批准實行的不定時工作制。
(2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
3、實行經勞動保障行政部門批准實行的綜合計算工時工作制。結算周期:按 結算。
(3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
二、甲方由於生產經營需要經與工會和乙方協商後可以延長乙方工作時間,一般每日不得超過一小時;因特殊原因需要延長工作時間的,每日不得超過三小時,但每月不得超過三十六小時。甲方依法保證乙方的休息休假權利。
2. Due to its operational needs, Party may extend Party B』s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.
第四條 勞動報酬及支付方式與時間
Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.
一、乙方試用期間的月勞動報酬為 元。
1. The monthly remuneration payable to Party B ring the probationary period shall be RMB___________.
二、試用期滿後,乙方在法定工作時間內提供正常勞動的月勞動報酬為 元,或根據甲方確定的薪酬制度確定為 。
2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B』s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A』s remuneration policies.
乙方工資的增減,獎金、津貼、補貼、加班加點工資的發放,以及特殊情況下的工資支付等,均按相關法律法規及甲方依法制定的規章制度執行。甲方支付給乙方的工資不得低於當地最低工資標准。
Party B』s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A』s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people』s government where the employer is located.
三、甲方的工資發放日為每月 日。甲方應當以貨幣形式按月支付工資,不得拖欠。
3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.
四、乙方在享受法定休假日以及依法參加社會活動期間,甲方應當依法支付工資。
4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, ring statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.
第五條 社會保險
Article 5 Social Insurance
甲、乙雙方必須依法參加社會保險,按月繳納社會保險費。乙方繳納部分,由甲方在乙方工資中代為扣繳。
Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A』s monthly wages.
第六條 勞動保護、勞動條件和職業危害防護
Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards
甲乙雙方都必須嚴格執行國家有關安全生產、勞動保護、職業衛生等規定。有職業危害的工種應在合同約定中告知,甲方應為乙方的生產工作提供符合規定的勞動保護設施、勞動防護用品及其他勞動保護條件。乙方應嚴格遵守各項安全操作規程。甲方必須自覺執行國家有關女職工勞動保護和未成年工特殊保護規定。
The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation proceres and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B』s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating proceres and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees,
第七條 勞動合同變更、解除、終止
Article 7 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract
一、經甲乙雙方協商一致,可以變更勞動合同相關內容。變更勞動合同,應當採用書面形式。變更後的勞動合同文本由甲乙雙方各執一份。
1. The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
二、經甲乙雙方協商一致,可以解除勞動合同。
2. The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
三、乙方提前三十日以書面形式通知甲方,可以解除勞動合同。乙方在試用期內提前三日通知甲方,可以解除勞動合同。
3. Party B may terminate the Employment Contract with 30 days』 prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract ring the probationary period with 3 days』 written notice to Party A.
四、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除勞動合同:
4. Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:
1、未按勞動合同約定提供勞動保護或者勞動條件的;
(1) Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;
2、未及時足額支付勞動報酬的;
(2) Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;
3、未依法繳納社會保險費的;
(3) Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;
4、規章制度違反法律、法規的規定,損害乙方權益的;
4. Where Party A』s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B』s rights and interests;
5、以欺詐、脅迫的手段或乘人之危,使乙方在違背真實意思的情況下訂立或者變更勞動合同致使勞動合同無效的;
(5) Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or
6、法律、法規規定乙方可以解除勞動合同的其他情形。
(6) Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.
甲方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫乙方勞動的,或者甲方違章指揮、強令冒險作業危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除勞動合同,不需事先告知甲方。
Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of indivial freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.
Ⅳ 求 勞動法相關的英文文獻一篇
Labor law 勞動法
http://www.mol.gov.sa/mol_site/labor_law.pdf
http://www.investmongolia.com/law25.pdf
http://www.wongpartnership.com.sg/newsletter/chinawatch_050207.pdf
http://198.234.41.198/w3/webwh.nsf/Files/MLLPoster.pdf/$FILE/MLLPoster.pdf
http://www.umaine.e/studemp/forms/childlabor.pdf
http://www.law.uiuc.e/publications/cll&pj/pdf/Brochure.pdf
http://www.state.il.us/agency/idol/forms/pdfs/FLSCLL03.pdf
http://www.betterfactories.org/content/documents/1/Guide%20to%20the%20Cambodian%20Labour%20Law%20(en).pdf
http://www.helsinki.fi/iehc2006/papers3/Volodin.pdf
上面的全是勞動法的英文文獻,都是PDF格式的 方便你閱讀哈 看我這么辛苦分就給我吧
Ⅵ 勞動的意思(英語
勞動 [láo dòng]
labor
. 近義詞或片語
Labour | working | work | labouring | laboring | yakka | swink | housework .
勞動 [láo dong] [敬] bother; trouble
勞動[慟] [láo dòng]
1. (人類創造物質或精神財富的活動) work; labour:例句: He who does not work, neither shall he eat.
不勞動者不得食。Labour creates the world.
勞動創造世界。2. (專指體力勞動) physical labour; manual labour
短語
1. 勞動安全衛生法 law of labour safety and health;2. 勞動保護 labour protection; job safety;3. 勞動保護措施資金 funds for labour protection;4. 勞動保護設施 labour safety devices;5. 勞動保險 labour insurance;6. 勞動保險金 labour insurance funds;7. 勞動保險條例 labour insurance regulation;8. 勞動保險制度labour insurance system;9. 勞動布denim;10. 勞動產品[產物] procts of labour;11. 勞動成本 labour cost;12. 勞動成果 fruit of labour;13. 勞動持續時間 ration of work;14. 勞動抽象 abstract labour;15. 勞動大軍 labour army;16. 勞動定額 proction quota; work norm; output standard; workpiece quota;17. 勞動定員 fixed number of workers needed for a job;18. 勞動對象 object of labour;19. 勞動法 labour law;20. 勞動分工 division of labour;21. 勞動份額 labour quotas;22. 勞動服 bawneen; denim;23. 勞動服務費 labour service charge24. 勞動服務公司 labour service company; service company;25. 勞動負荷 work load;26. 勞動婦女 working woman;27. 勞動工分核算 accounting for work-point;28. 勞動工具 instruments of labour;29. 勞動工時測定 {工} rate fixing;30. 勞動工資部門 authorities in charge of labour forces and wages; labour and wages administration;31. 勞動工資計劃 plans concerning manpower and pay scales;32. 勞動工資制度 labour and wages system;33. 勞動觀念 attitude to labour;34. 勞動管理 labour management;35. 勞動過程 labour process;36. 勞動合同 labour contract;37. 勞動合同制 labour contract system;38. 勞動積累 accumulation of labour; investment of labour;39. 勞動技術密集性行業 labour and technology intensive instry;40. 勞動紀律 labour discipline;41. 勞動價值論 labour theory of value;42. 勞動交換 exchange of labour;43. 勞動介紹所 employment agencies;44. 勞動經濟學 labour economics;45. 勞動競賽 labour emulations; emulation campaign; emulation drive;46. 勞動立法 labour legislation;47. 勞動量 quantity of work; work output;48. 勞動流動性 labour liquidity;49. 勞動密集 {經} labour intensive;50. 勞動模範 model worker;51. 勞動能力 labour capacity; proctive capacity;52. 勞動年齡 labour-age; job age;53. 勞動憑證 labour certificate;54. 勞動潛力 labour potentialities;55. 勞動強度 intensity involved in the labour; labour intensity; intensity of work; labour strength; intensity of labour;56. 勞動權 right to work;57. 勞動券 labour ticket;58. 勞動熱情 enthusiasm for labour;59. 勞動人口 labouring population;60. 勞動人民 labouring people; toiling masses;61. 勞動人事制度 personnel system;62. 勞動日 working day; workday; labour day;63. 勞動審查 labour audit;64. 勞動生產力 labour proctive power;65. 勞動生產率 labour proctivity; proctivity;66. 勞動生產率計劃 plan for labour proctivity;67. 勞動生產率增長速度 increment rate of labour proctivity;68. 勞動生產率指數 index number of labour proctivity;69. 勞動適齡人口 active labour force;70. 勞動適應 adaptation of work;71. 勞動市場 labour market;72. 勞動市場分析 labour market analysis;73. 勞動收入 labour income; income from work;74. 勞動手段 means of labour; instruments of labour;75. 勞動手套 mitt [mit];76. 勞動熟練程度 skill of labour;77. 勞動速率 rate of work;78. 勞動態度 proctive conscientiousness;79. 勞動衛生 labour health;80. 勞動效率 work [labour] efficiency;81. 勞動心理衛生 labouring mental hygiene;82. 勞動心理學 labour psychology;83. 勞動性質 quality of work;84. 勞動異化 alienation of labour;85. 勞動英雄 labour hero;86. 勞動優化組合 the optimum organization of labours;87. 勞動爭議 labour disputes;88. 勞動政策 labour policy;89. 勞動證件 labour certificates; labour note;90. 勞動指數 labour proctivity index;91. 勞動制度 labour system;92. 勞動制度改革 reform of the labour system;93. 勞動仲裁製度 labour arbitration system;94. 勞動專業化 labour specialization;95. 勞動資料 instruments of labour; means of labour;96. 勞動組織 organization of labour
勞動..
1. Labor
1、 勞動 (Labor):是人類為了進行生產或者為獲取收入而提供的勞務,包括體力與腦力。
2. lab
能源動力行業英語第2650頁 ...
labtestprocere室內試驗程序
lab勞動
lab實驗室 ...
3. n.
北京2008奧運會外語學習 ...
If you work hard, you'll pass your exams. 如果你用功的話,你就會考試通過。
n. 工作;勞動;作業;職業;
He wants to have a good sleep after a day's work. 在一天的工作之後,他想好好睡上一覺。 ...
4. v.
北京2008奧運會外語學習 ...
v. 工作;勞動;
He works 45 hours per week. 他每周工作45個小時。
v. 從事職業; ...
勞動..Labor | lab | n. | v.
勞動
1. Labor
1、 勞動 (Labor):是人類為了進行生產或者為獲取收入而提供的勞務,包括體力與腦力。
2. lab
能源動力行業英語第2650頁 ...
labtestprocere室內試驗程序
lab勞動
lab實驗室 ...
3. n.
北京2008奧運會外語學習 ...
If you work hard, you'll pass your exams. 如果你用功的話,你就會考試通過。
n. 工作;勞動;作業;職業;
He wants to have a good sleep after a day's work. 在一天的工作之後,他想好好睡上一覺。 ...
4. v.
北京2008奧運會外語學習 ...
v. 工作;勞動;
He works 45 hours per week. 他每周工作45個小時。
v. 從事職業; ...
勞動力..labor force | Manpower | Workforce | Labour Power
勞動力..labor force | Manpower | Workforce | Labour Power
勞動力
1. labor force
文獻探討--失業的定義文獻探討--失業的定義勞動力(labor force): 凡是有能力參予生產活動,且積極尋找工作的15足歲以上的民間非監管人口,不管就業與否,皆屬勞動力.
2. Manpower
回首頁 | 重新查詢 |和您一樣,有人也查過這個詞: man ...
manpower requirement 人力需求
manpower 勞動力;人力
Manticolepis 尖棱鱗牙形石屬 ...
3. Workforce
《勞動力》(Workforce)雜志報導,這家名為健康第一(Health First)的醫院,在颶風登陸前便做好規劃,將6,000員工,分為颶風前、中、後上班三組,讓所...
4. Labour Power
詞彙術語網 - 專業詞彙術語,翻譯詞彙,詞彙翻譯,... ...
勞動市場 Labour Markets
勞動力 Labour Power
勞動過程 Labour Process ...
勞動者..laborer | Emily | workingman | son of toil
勞動者..laborer | Emily | workingman | son of toil
勞動者
1. laborer
1、常見中英文對照 ...
Job Category 工作類型
Laborer 勞動者
language 語言:填上Chinese ...
2. Emily
常用女性英文名及其含義(完整版)~ ...
Elsa 艾爾莎 希伯來語 上帝的誓約
Emily 艾蜜莉 拉丁語 和藹可親的;勞動者
Emma 艾瑪 日耳曼語 無所不能的 ...
3. workingman
英語新詞彙與常用詞彙的翻譯(頁 55) - 外語學... ...
working-out 算出
workingman 勞動者
workingwoman 女工 ...
4. son of toil
英語新詞彙與常用詞彙的翻譯( S11 ) ...
son of God 耶穌基督
son of toil 勞動者
son 兒子 ...
勞動局..Labor Bureau | Arbeitsamt | Labor&nbs
勞動局..Labor Bureau | Arbeitsamt | Labor&nbs
勞動局
1. Labor Bureau
初級口譯考試指導:漢英口譯分類詞彙(2) ...
財政局 Finance Bureau 稅務局 Tax Bureau
勞動局 Labor Bureau
檔案局 Archives Bureau 物資治理局 Bureau of Materials ...
2. Arbeitsamt
德漢漢德汽車專業詞庫 A(上海大眾內部版) ...
Arbeitsablauf 工作過程
Arbeitsamt 勞動局
Arbeitsanweisung 操作文件; 工作指導書 ...
www.learningwithme.com- 基於7個網頁
3. Labor&nbs
漢英口譯分類詞彙(1) ...
財政 局 Finance Bureau
稅務 局 Tax Bureau
勞動局 Labor&nbs ...
www.woienglish.com- 基於2個網頁
勞動節..Labor Day | Fete Travail | May Day | International Workers`Day
勞動節..Labor Day | Fete Travail | May Day | International Workers`Day
勞動節
1. Labor Day
迎接新學年大減價: 美國的勞動節(Labor Day)是9月份的第一個星期一,這標志著學生暑假結束,第二天新學年開始。8月底前的一周,大中小學生及其父母都會去購物,迎接新學年。
2. Fete Travail
五月一日原來是勞動者抗爭的日子,在一九四一年四月二十四日,被法國維琪(Vichy)政府定名為勞動節(fete travail),並停工一日(jour chome)。
3. May Day
8B Unit 2 短語--繁星的blog ...
have ideas 有主意,有想法
May Day 勞動節
travel abroad 出國旅行 ...
4. International Workers`Day
中西方各有些什麼節日,請列舉16個.用英語表達(要註上中文) ...
春節(Spring Festival) 元旦(New Year`s Day)
勞動節(International Workers`Day)
國慶節(National Day) 情人節(Valentine's Day) ...
勞動法..Labor Laws | employee codes | Arbeitsrecht | diritto di lavoro
勞動法..Labor Laws | employee codes | Arbeitsrecht | diritto di lavoro
勞動法
1. Labor Laws
職業生涯規劃詞彙 ...
Labor Insurance 勞保
Labor Laws 勞動法
Labor Management Relations Act 《勞動關系法》 ...
2. employee codes
東京一教師與日激進右派斗爭(二) ...
complained to:向……投訴
employee codes:勞動條款;勞動法
ordered to end her days in a small room studying public servant regulatio :被關在一間小屋子裡學習公務員法規(英文比較委婉); ...
3. Arbeitsrecht
...cht)協調自然法人之間關系;商業及公司法(Handels- und Gesellschaftsrecht)協調公司法人之間的關系;勞動法(Arbeitsrecht)協調自然法人和公司法人之間的關系。
4. diritto di lavoro
∷陶子(淘智)商務翻譯工作室-英語口譯服務和西班牙... ...
diritto di intermediazione 中間人費
diritto di lavoro 勞動法
diritto di monetazione 鑄幣權 ...
勞動部..Ministry of Labour | Department of Labor | Министерство труда
勞動部..Ministry of Labour | Department of Labor | Министерство труда
勞動部
1. Ministry of Labour
加拿大各省勞動部(Ministry of Labour)負責制定各省的就業標准法案,以明確僱主和雇員的權利。
2. Department of Labor
我收集我快樂--消防英語專業詞彙(D) ...
Department of Justice 司法部
Department of Labor 勞動部
Department of Navy 海軍部 ...
3. Министерство труда
國務院各部名稱的俄語表示 ...
司法部 Министерство юстиции
勞動部 Министерство труда
地質礦產部 Министерство геологии и минеральных ресурсов ...
勞動量..labor capacity | amount of labour | workoutput | quantityofwork
勞動量..labor capacity | amount of labour | workoutput | quantityofwork
勞動量
1. labor capacity
回首頁 | 重新查詢 |和您一樣,有人也查過這個詞: capacity ...
isobaric heat capacity 等壓熱容量
labor capacity 勞動量
large capacity disc 大容量磁碟 ...
2. amount of labour
詞博科技英語主科技詞彙[17501-17600] ...
amount of labor in a certain form 一定形態的勞動量
amount of labour 勞動量
amount of lap 搭接量 ...
3. workoutput
B2B99行業英語大全 ...
workoutaccounts算帳
workoutput勞動量
workoutputqueue工作輸出隊列 工作輸出排隊 ...
4. quantityofwork
B2B99行業英語大全 ...
quantityofslag渣量
quantityofwork勞動量
quantityoriginated發送數量 ...
勞動斧..labor axe
勞動斧..labor axe
勞動斧
labor axe
進出口專業英語詞彙(L1) ...
Labilite 津錳混劑
labor axe 勞動斧
laboratory apparatus 實驗室器械 ...
勞動歌..Working Song | WORKSONG
勞動歌..Working Song | WORKSONG
勞動歌
1. Working Song
標簽頁面 ...
Love Song 戀愛歌
Working Song 勞動歌
Widow 喪偶悲歌 ...
2. WORKSONG
舞蹈學專業詞彙英語翻譯 ...
研習會;工作坊;工作間 WORKSHOP
勞動歌;作活歌 WORKSONG
世界舞蹈教師大會 WORLD CONGRESS OF TEACHERS OF DANCING (WCTD) ...
相關片語
隱藏相關片語
例句與用法
1. 修築一條鐵路要花費許多勞動力。
It takes a lot of labor to build a railway.
dict.cn
2. 是勞動節當然要向美國工人致敬.
It is Labor Day, of course, a time to salute the American worker.
www.putclub.com
3. 社會財富是由勞動人民所創造的。
The wealth of society is created by the laboring people.
vwww.tingroom.com
更多例句
網路
勞動
勞動從社會學和哲學的角度上來看,勞動這個概念包括所有人類在自然界和社會中有意識地從事的創造性的過程。勞動的意義來自於勞動的人在其所處的自然條件和社會環境中的需要、能力和世界觀。狹義上,勞動是人類創造物質財富和精神財富的活動。意義和目的勞動有許多不同的原因和目的。但不論是在哪一種社會體系中,抽象地來看勞動一般有以下的目的:·個人以及社會作為個人的集合勞動來生產和製造其所需要的生活的物質基礎,以及來滿...... 詳細內容>>
更多與"勞動"相關的網路詞條>>
Ⅶ 勞動法的一段英文翻譯
Under the "Labor Contract Law," the provisions of 41'th , layoffs in more than 20, businesses must comply with the conditions:
(A) in accordance with the provisions of the enterprise bankruptcy and restructuring law;
(B) serious difficulties in proction and operation of;
(C) converting enterprises, a major technological innovation or adjustment of operations, after changes in the labor contract, the need to rece staff;
(D) other labor contract is based on the objective economic situation of the significant changes, with the result that the labor contract can not perform.
According to "Labor Contract Law," the 39th and 40th provides that employees of one of the following circumstances, the company can to lift their "labor contracts":
(A) was proved ring the probationary period do not meet the conditions of employment;
(B) serious violations of rules and regulations of the employing units;
(C) a serious dereliction of ty, corruption, the employing units to cause significant harm;
(D) the worker can not do the work, after training or adjustment of jobs and still can not do the work;
Ⅷ 勞動法方面的英文參考文獻
1、Joseph Mc Guire,Business and Society,New York:McGraw-Hill,1963
2、 James .Brummer,Coporate Responsibility and Lgitimacy,Greenwood Press,1991
3、tames E.post,William C.Frederick,Anne T.Lawrence & James Weber,Business and society: Corporate Strategy Public Policy, Ethics (Eightth edition) , McGraw-Hill, 1966
4、M.Firedman,The Social Responsibility of Business Is to Increase Its profits[J].New York Times Magazine,Sep,13,1970.
5、Oliver Sheldon, The Philosophy of Management(1924)
6、美E·博登海默著 《法理學——法律哲學與法律方法》 鄧正來譯 中國政法大學出版社1999年版
朋友,您看看這些行不?