刑事訴訟法啞巴翻譯
㈠ 法律是如何規定翻譯人員的
我國刑事訴訟法第9條規定:各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。回人答民法院、人民檢察院、公安機關對於不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人,應當為他們翻譯。
翻譯人員應當具備一定的條件:首先,能夠勝任語言文字翻譯工作,有為當事人及其他訴訟參與人提供翻譯的能力。其次,應當與案件或者案件當事人無利害關系,否則應當迴避。
翻譯人員有權了解與翻譯有關的案件情況;有權要求公安司法機關提供與翻譯內容有關的材料;有權查閱記載其翻譯內容的筆錄,如果筆錄同實際翻譯內容不符,有權要求修正或補充;有權獲得相應的報酬和經濟補償。
翻譯人員依法應當實事求是,如實進行翻譯,力求准確無誤,不得隱瞞、歪曲或偽造,如果有意弄虛作假,要承擔法律責任。此外,翻譯人員對提供翻譯活動所獲知的案件情況和他人的隱私,應當保密。
㈡ 刑事訴訟法關於翻譯人員的規定有哪些
法律分析:刑事訴訟法規定了翻譯人員的擔任的條件,且翻譯人員的職責是必須如實翻譯並准確表達當事人的語言等義務。刑事訴訟的翻譯人員是指接受司法機關的指派或聘請,在訴訟中進行地語言、文字翻譯工作的訴訟參與人。
法律依據:《中華人民共和國刑事訴訟法》 第九條 各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。人民法院、人民檢察院和公安機關對於不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人,應當為他們翻譯。在少數民族聚居或者多民族雜居的地區,應當用當地通用的語言進行審訊,用當地通用的文字發布判決書、布告和其他文件。
㈢ 聾啞人開庭翻譯費用誰承擔
法律分析:法律並沒老衡有明文規定,如嫌疑人經濟條件好,可由他們自己出錢;如嫌疑人沒能力出,則由法院出。總之,要侍埋做切實保證聾、啞犯罪嫌疑人的合法權益。
法律依據:《中華人民共和國刑事訴訟法》 第一百二十一條 訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應當有液態通曉聾、啞手勢的人參加,並且將這種情況記明筆錄。
㈣ 刑事訴訟法關於翻譯人員的規定有哪些
一、刑事訴訟的翻譯人員
翻譯人員是指接受司法機關的指派或聘請,在訴訟中進行地語言、文字(包括聾啞手勢和盲文)翻譯工作的訴訟參與人。
來源長春律師網頁鏈接
二、翻譯人員法律規定
翻譯人員必須是與案件沒有利害關系的人,有刑事訴訟法第28、29條規定情形之一的應當迴避。翻譯人員有權了解有關的案件情況;有權獲得相應的報酬和補償;有權查閱記載其翻譯內容的筆錄,如果認為筆當同翻譯內容不符,還有權要求修正和補充。翻譯人員應如實地進行翻譯。