法律翻譯公司
1. 上海具備法律文件翻譯的公司有幾家
法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點。
法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復雜的法律行為的表現,有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是誠信務實的決策過程。
中國的法律體系大體由在憲法統領下的憲法及憲法相關法、民法商法、行政法、經濟法、社會法、刑法、訴訟與非訴訟程序法等七個部分構成,包括法律、行政法規、地方性法規三個層次。今年5月28日國家更是通過了《民法典》,中國民法體系正式邁入法典時代。中國編纂民法典,並不是制定全新的民事法律,也不是簡單的法律匯編,而是對現行的民事法律規范進行編訂纂修,對已經不適應現實情況的規定進行修改完善,對經濟社會生活中出現的新情況、新問題作出有針對性的新規定。以此我們也可以看出法律並不是一成不變的,會隨著時代的發展做出相應的調整。對於法律翻譯工作人員來說,不斷的學習提高自己對法律法規的理解,不斷完善自己的翻譯水平是法律翻譯從業者必備的職業素養。
另一方面,多數翻譯人員並不具備法律專業知識背景,這就造成了在遇到法律文件時,會被當做普通的文稿處理,可以做到基本的語句通順但是缺乏專業的法律用詞,在嚴謹程度上並不符合法律翻譯的准確度。尤其是各國現行的法律都是基於不同的法律體系框架制定,中國、美英、法國、德國各不相同,客觀的說,學習法律的難度相較於學習翻譯難度更大,因此在翻譯行業中,擁有法律專業背景又精通翻譯的職業翻譯員在市場上是絕對的稀缺人才,法律翻譯收費比普通翻譯的也高出很多。一般建議對於文件有較高要求的高端客戶,最好尋找有實力的翻譯公司提供專業的法律翻譯服務。
正規的法律翻譯公司榮譽資質齊全。正規的法律翻譯公司在翻譯行業具有良好的企業知名度,作為翻譯行業的高端服務,翻譯公司健全的行業資質和行業榮譽是企業實力最好的證明。比如:中國翻譯協會理事單位或會員單位、美國翻譯協會會員單位等。
正規的法律翻譯公司擁有豐富的譯員資源。作為比較稀缺的法律翻譯譯員,只有專業的有實力的翻譯公司才敢於承接客戶高標準的法律翻譯委託,公司具有一定規模的全職譯員團隊(包括法律級、專業級、標准級多種類型的兼職譯員資源)和固定的辦公場所方便用戶上門洽談翻譯詳情,滿足客戶不同的翻譯訴求。
正規的法律翻譯公司擁有標準的合作流程。從開始的敲定合作意向簽訂合作協議,會分派業務經理專業負責項目進度,實時跟蹤項目的整體進度,專業的審校團隊不低於兩次以上的校對,保證法律文件的翻譯質量,母語級法律專業背景的外籍譯員進行最終審校,保證法律翻譯的文件質量。
2. 法律翻譯公司怎麼收費
法律翻譯價格與以下幾方面因素有關:
內容量。很多翻譯公司計算價格都是根據字數來內決定的,這容是最為主要的計價因素,字數多,相應的價格就高,如果某家翻譯公司不按字數收費,那隻能說是眾多清流間的一股泥石流。
語種因素。一般而言,主流語種因人才多而收費相對較低,小語種翻譯因人才稀少而導致價格相對較高。
譯員水平的高低。有寫翻譯公司會提供譯者級別以供客戶選擇,例如專八級、海龜級,譯者級別越高收費當然越高,學生來翻譯價格一般而言會低,不過質量相對而言也許也會打折扣。
通常來講,法律翻譯千字價格範圍為:160-260元(按中文字數計),望對題主略有所助,以免被收取不合理費用。
3. 法律翻譯公司哪家比較好
法律翻譯公司做得不錯的是英華博譯,英華博譯是北京市高級人民法院制定的國際司法協助機構,在法律翻譯做得相當不錯,很專業,法律翻譯找英華博譯。
4. 上海有哪些好的法律翻譯公司,收費是多少
1. 法律翻譯價格與以下幾方面因素有關:
內容量。很多翻譯公司計算價格都是根據字數來決定的,這是最為主要的計價因素,字數多,相應的價格就高,如果某家翻譯公司不按字數收費,那隻能說是眾多清流間的一股泥石流。
語種因素。一般而言,主流語種因人才多而收費相對較低,小語種翻譯因人才稀少而導致價格相對較高。
譯員水平的高低。有寫翻譯公司會提供譯者級別以供客戶選擇,例如專八級、海龜級,譯者級別越高收費當然越高,學生來翻譯價格一般而言會低,不過質量相對而言也許也會打折扣。
通常來講,法律翻譯千字價格範圍為:160-260元(按中文字數計),望對題主略有所助,以免被收取不合理費用。
2. 辨別翻譯公司是否優秀可從以下幾方面入手:
通常而言,判斷一家翻譯公司之好壞可從以下幾方面入手:
1. 在與對方取得聯系前,先試著在網上查找目標公司相關信息,並查看官網,沒有官網或者官網頁面很簡陋,那麼至少可判斷對方實力可能不是特別強大。
2. 查看對方所留聯系方式是否為企業郵箱及公司座機,但凡一個公司想以專業的形象面對公眾,那麼企業郵箱及公司座機亦或400電話是不可或缺的。如果沒有這兩樣,其正規性是需要打折扣了。
3. 對方在對您的翻譯需求做了解時,觀察對方人員服務態度是否熱情,專業水平是否足夠,與其溝通是否愉快,如果所聽是冷冰冰的語氣,所遇是極為隨意的態度,還是另選為好,省得到時候高質量譯稿拿不到也為人冷待。
4. 在網上搜索對方公司名稱,在一定程度上,其公司在網上的形跡越多,可影射其實力越強,如果置有零星幾個搜索結果,基本可以判斷公司規模並未做起來。
5. 查看對方公司信息的時候觀察其成立時間、注冊資本等情況,這也是反映公司實力的一個角度。
6. 對方公司如處在一個城市中的高端地段,那麼說明其還是有些實力的,反之,如處在偏僻而落後的地區,請謹慎選擇。
5. 如何判斷法律翻譯公司是否專業
由更專業的法律翻譯公司來判斷
6. 專業法律翻譯公司
你是要找來的專業法律翻譯公自司是吧?要是這樣的話,我到是可以給你推薦一家叫共明的翻譯公司!翻譯質量和服務都是不錯!我們公司老闆一直都很滿意他們那邊的工作質量!我相信這樣的公司應該也能滿足你那邊的翻譯要求!
http://hi..com/%D4%E0%BC%C71/blog/item/bd90b2453afe8c47d00906f0.html
7. 為什麼要選擇專業的法律翻譯公司
伴隨著全球抄化進程襲,作跨文化律交際橋梁律翻譯律重要作用越越突
律翻譯准確性要求高於其任何專業翻譯領域沒准確性完全失翻譯意義選擇翻譯公司選擇專業律背景譯員才能保證資料翻譯准確專業翻譯達律翻譯面著豐富經驗客戶翻譯商務合同、協議律文件等並且譯員都著律翻譯經驗或者背景解決問題希望幫助
8. 法律翻譯哪家好公司需要翻譯一些有關法律的資料,想找個專業的翻譯公司。
伴隨著全球化的進程,作為跨文化法律交際橋梁的法律翻譯在法律活動中的重要作用越來越突專
出。法律翻譯屬對准確性要求是高於其他任何一個專業翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,因此,在選擇翻譯公司時,最好選擇專業的,有法律背景的譯員,這樣才能保證你的資料被翻譯的准確和專業。翻譯達人在法律翻譯方面有著豐富的經驗,為客戶翻譯了很多商務合同、協議和法律文件等,並且譯員都是有著多年的法律翻譯經驗,或者是有法學背景的,可以解決你的問題。希望可以幫助到你。
9. 專業法律翻譯需要具備的條件有哪些
翻譯公司之所以是專業化的翻譯公司,必須具備如下條件:
(1)高薪聘請具有外語回和法律符合知識結構的譯答員;
(2)聘請中外法律專家擔任專兼職法律顧問,以咨中外法律差異;三是切實建立多重專家審譯程序,確保產品經受語言,文化和法律多重考驗。
3、再次,公正性。法律翻譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發言人的「語言和心理的避難所」,就是說發言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動地扮演保護者的角色,偏向一方。
10. 上海知名的法律翻譯公司有哪些
法者,天下之程式也,萬事之儀表也;吏者,民之所懸命也。故明主之治也,當於法者賞之,違於法者誅之。故以法誅罪,則民就死而不怨;以法量功,則民受賞而無德也。此以法舉措之功也。故《明法》曰:「以法治國,則舉措而已。」
——《管子·明法解》
自古以來,公平、正義就是人類社會的永恆追求;歷史表明,法治則是實現社會公平、正義的重要途徑,現如今,是否擁有完備的法律體系則是衡量一個國家或地區發達與否的重要標志。
我國是一個法治國家,公民從事的各行各業、生活的方方面面都會受到法律的約束,反之,合法的人或事也會受到法律的保護;
現在隨著我國涉外交往的擴大,不論是公民個人還是組織機構都越來越多地會與國外的法律產生聯系,比如中資企業要在國外設廠、投資,就必須要了解當地的法律條文,在國外牽扯到法律糾紛時也是需要看得懂外文律法的,同理,外企在華開展業務,外國人來華工作,也必然要懂得中國的法律法規;
總之,無論到哪,都要做遵紀守法的好公民。
而根據常識我們知道,各國法律條文都是相當嚴謹的,不論是行文措辭,還是表達方式,都有一定的規律性;
所以,在我們需要了解別國的法律、需要用到外文的法律文件時必須要重視翻譯工作,最好是尋求專業的法律翻譯公司來進行相關的法律法規的翻譯,只有這樣,才能保證最大程度地還原該法律文件的原意,為我所用,避免造成某些歧義而耽誤事項的辦理;
專業法律翻譯,法律翻譯公司的准確原則
法律翻譯的一個重要特性就是嚴謹,專業人士在翻譯過程中需遵守准確性原則。法律翻譯如果出現錯誤,所產生的後果難以預計,所以需要選擇非常專業的翻譯公司才能夠有一定的保障。
專業的翻譯公司在進行法律翻譯時,會確保以下幾點:
1.法律翻譯不僅僅是對法律詞彙的單純翻譯,更重要的是對法律概念和內涵的准確傳達。對於法律術語而言,一般來說翻閱較好的法律詞典基本上可以理解其意思,但是詞典並不一定能解決所有問題,特別是在翻譯一些涉及某個法律體系特有的概念時,如果只是翻譯了具體詞語,並不能使閱者明白其真正的法律概念。而專業的翻譯公司有長期從事法律方面業務翻譯的專業譯員,對於一些法典詞彙的理解和表述都是專業級別的,可以准確地將原文所表達的意思轉換成所需語言,使讀者能更深層次地理解法律條文。
2.法律術語的翻譯還應准確反映目標語言特色。比如說,中文法律語體的詞彙表達簡潔、易懂,某些中文詞彙在法律語體中和日常語境中的運用並沒有區別,但是與其對等的英語詞彙可能帶有明顯的語體特徵,法律譯成英文時就必須體現英語法律的語體特徵。
這些都是需要對中英兩種法律文體的表述有深層理解的專業翻譯人士來進行的。普通的懂英文的人很難做到准確表述。
3.用模糊詞語表達原文法律語言的概括性特徵。法律語體中的模糊詞語有時會給司法實踐帶來難題。例如「情節嚴重(circumstances are serious)」和「合理損耗(reasonable loss)」,除有司法解釋或合同中有特別規定的以外,對於「嚴重(serious)」,「合理(reasonable)」的標准很難界定。「模糊詞彙允許法律適應司法實踐中可能發生的不同情況,也可以應付未來可能出現的新情況和變化」。在法律詞彙的表述方面,模糊詞語可以幫助實現這一目的。這些特殊狀況詞語的使用也是非常有技巧的,稍有使用不慎就會造成歧義。
4.法律術語的翻譯應適應本地化。由於中外文本身之間就存在巨大的差異,尤其對於法律條文此類相當嚴謹的文本在翻譯過程中,要完完全全地轉述各自所表達的觀點更是難上加難;專業的法律翻譯公司都會特地請講當地母語的譯員來對譯稿進行審核、修改,因為國內譯員終究是國人思維,成型的譯稿與國外的文化難免有出入,而母語譯員的思維方式就是本地化的,熟悉他們國家的法律法規,這樣可以最大程度地適應當地人的口吻,從而避免發生不必要的麻煩。
以上就是專業的翻譯公司在進行法律翻譯時的優點,希望能夠幫助你更好的了解法律翻譯服務。如果您有專業法律翻譯服務的需求,可以尋求專業的翻譯公司來合作。