律師加日語
1. 日語 律師和辯護士的區別
日文的【律師】りっし
是指善解戒律的比丘,學戒、持戒,並且善於解釋處理以及解答有關戒律中的各種問題者,才可稱為律師。
日文的【弁護士】べんごし
是現代中文的【律師】
是指受當事人委託或法院指定,依法協助當事人進行訴訟,出庭辯護,以及處理有關法律事務的專業人員。
2. 請問,律師寫的「代理詞」用日語怎麼說,有沒有專業日語詞彙對譯的還請各位賜教,謝謝
專業用語?就是用片假名寫的那種么
3. 律師會小語種有什麼優勢例如韓語、日語。適合做那些領域的法律業務
首先你可以到沿海來涉外的律自師事務所,接觸涉外業務,案件的來源比其他律師更在寬泛;再者對於一些法律問題你可以看原語言的文章,日本的法律還是比較有參考價值的,刑法等方面,你比別人更一步掌握一手資料;其實好處肯定是很多的,但如果你在中部或者西部,接觸的韓語和日語人比較少那就沒什麼用了
4. 精通日語的律師年收入大概有多少
每個所的分配製度不同。你這樣問也不好說。
一般如果你做合夥回人,有自己的案源,收入答當然高;但是你現在屬於剛起步的階段,一般做個授薪律師,再跟合夥人談提成吧。
精通外語其實也沒有想像中好混。除非你有很多日本客戶。最多就是起薪高吧。
而且還要看你執業的地方。是上海?深圳?還是廣州、北京?做涉外的就是要到資本市場,譬如深圳,上海這些地方,多投資,多外資,你的外語能力才會派的上用場。
5. 「律師」用日式漢字怎麼寫
「律師」,和繁體字一樣。
但是在日語里是不用這個單詞的,律師的日語是「弁護士」
(網路不支持繁體,沒法寫。把其中的所有漢字改為繁體即日文漢字寫法)
6. 律師事務所的日語翻譯,跳槽的話可以做些什麼
日企管人較嚴格,在律所呆過的人可能不容易適應,但可以把人鍛煉得比較 職業化,所以,看你想要什麼了。除了上面網友介紹的發展方向,還可以去當日語老師。
關於跳槽可以看看:《精彩一跳——成功跳槽全程策劃》,這本書,對於職業選擇有非常實用的建議。
參考資料:http://hi..com/janetang0905/blog/item/816599fbf546cf14a9d3114d.html
7. 日語加法律專業找什麼工作
當然是法律,日語只是一種語言工具,已經過了二級的話,基本語法都掌握了回,再學一點法律上的專業用語答就可以了。
日語碩士反而不好找工作,還不如專科呢。
要知道,法律專業會日語的不多,日語專業會法律的就更少了。
昂立より
8. 請問律師用日語怎麼說
律師:弁護士(べんごし)
工人:労働者(ろうどうしゃ)
白領:ホワイトガラー
(女)オフィスレディー(OL)
(男)サラリーマン
市長:市長(しちょう)
9. 日語對做律師是否有用
可以。
你這個例句,たくさんです沒錯。不過
「たくさんです」如果翻譯成「很多」那他不是副詞詞性的用法,而是形容動詞結句的用法,形容東西多。
「たくさんです」要翻譯成「很充分,很足夠」。就才副詞的用法。
10. 律師事務所日語怎麼說(拼音)
弁護士事務所<べんごし じむしょ>
弁護士:辨高西
事務所:幾木小