請律師英語
⑴ 英語中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律師時有什麼區別
Lawyer律師的統稱,對取得律師資格的執業律師普遍適用。但在美國,可包括法官、檢察官和法學教師。
Attorney一詞廣泛用於美國,指授權為當事人代理案件的律師;英格蘭法律中,attorney一詞指Westminster地區普通法高等法庭的公共官員(public officer)。Attorney at law一詞經常與attorney一詞互用,用法同attorney-at-law。Attorney in fact指法庭外接受委託的律師,也稱為lawyer in fact。Bar是律師的全稱概念,與法官對應。各地律師協會一般用bar association表達。Barrister一詞源自英格蘭法律,多用於英國、新加坡等國和香港地區,又稱大律師、辯護律師,指有資格出席高等法院法庭的律師。類似稱呼還有barrister, counsel和barrister-at-law。與之相對應的是solicitor。
Counsel指接受指派,專門為個人、公司和政府公務部門提供法律服務的人,稱為法律顧問。美國憲法第6、第14修正案和聯邦法庭規則中均有the right to counsel的規定,即刑事被告有權因經濟困難而要求法庭為其指派辯護律師。可見counsel也有律師之意。Counsel pro hoc vice指僅僅代理某案件的律師。
⑵ 律師的英文是什麼
英文:lawyer
讀法:英 [ˈlɔ:jə(r)] 美 [ˈlɔjɚ]
釋義:n.律師,法學家
詞彙搭配:
1、act as lawyer for sb 給某人當律師
2、become a lawyer 成為律師
3、employ a lawyer 僱用律師
4、hire a lawyer 僱用律師,聘請律師
例句:
His lawyer decided to take an appeal to a higher court.
他的律師決定向高一級法院上訴。
(2)請律師英語擴展閱讀
lawyer是可數名詞,意思是「律師」「法學家」,指精通法律並被授權在法庭上執法或以法律代理人、法律顧問資格充當訴訟委託人,尤指提供咨詢的事務律師。
同義詞辨析:
attorney,lawyer,counsel,advocate這些名詞均含有「律師」之意。
1、attorney主要用於美國,指代理當事人處理遺囑檢驗等法律事務的律師,有時可與lawyer通用,泛指辯護律師。
2、lawyer普通用詞,指精通法律規則並有權以法律代理人或顧問身份在法庭上執行法律或為委託人服務的人。
3、counsel指單獨或集體為當事人提供咨詢或出庭處理案件的法律顧問或律師。
4、advocate專指以羅馬法律的基本法制的一些國家的(如蘇格蘭等)和一些特別法庭的律師;也可指出庭辯護的律師。
⑶ 律師的英語表達
wyer比較來強調職業(profession),干這自行的,受過訓練可以提供法律咨詢/意見的都叫lawyer
Attorney強調被委任(appointment),被授權可以代表委託人行事的叫attorney
Solicitor,主要是向委託人獲取信息,准備文件,很少出庭;要出庭也大多隻是在初級法院
lawyer 最一般的說法
attorney 美語里常用,且即可表示單個律師,也可以表示律師整體
solicitor 事務律師,與barrister對稱
⑷ 律師的英語怎麼讀
律師,翻譯為:lawyer,讀作老爺兒。
⑸ 律師英文怎麼說
lawyer,這是常用的,具體到不同環境,不同國家還有一些專有的。
⑹ 請教名片上的律師英文稱謂應該用哪一個
律師也有不同等級和類別,通常如下表示:
Lawyer---- 從事法律工作的人;
Barrister---- 法律顧回問,高級律師;
Solicitor---- 初級答律師;
Attorney---- 法定代理人;
Counsellor---- 顧問、法務參謀
⑺ 「律師費」英文怎麼說
「律師費」怎麼說?
Lawyer』s fee?
在元照和中查一下這個詞,沒有結果。
拜中學英語所賜,一提到「律師」,我們就應激反應似的蹦出「lawyer」這個詞。
Lawyer是最廣義上的「律師」。要不是「法師」另有含義,大概最合適做lawyer的翻譯。你看不是有「教師」、「醫師」。。。?
Lawyer泛指「法律人」,律師、法官、檢察官、法學教師,都可包含在內。
在特定場景下,lawyer指我們通常所說的「律師」。
那lawyer不行,誰行?
Attorney!
查元照和Black,attorney』s fee, attorneys』 fee或 attorney fees都可以。
其實,不僅牽扯到「律師」,還涉及「費」。
「費用」的英文詞很多,如上面的fee,expense,cost,charge,甚至disbursement,reimbursement等等,都與此相關。
裡面具體的道道,我也繞不清。僅就所知,大概說說自己的理解。
Fee含義較為清晰,你給我work或service,我給你fee。就是「服務費」的意思。
所以,「律師費」用fee。
Expense泛指「花銷」、「開支」,可以是金錢,也可以是其他。如no expense is spared 在所不惜;或at sb』s expense。
工作期間的花銷,也可以用expense,如 差旅費 = travel expense,住宿費=accommodation expense。
Cost大陸經常翻譯為「成本」,在經濟、金融和會計用的較多。
另外也有「費用」、「代價」的譯法,比如著名的transaction cost,張五常的譯法是「交易費用」。
Charge是「收費」,重點在「收」。「免費」也用它,如free of charge,就是「不收」。
以上是泛泛而談,接著說與律師費相關的幾個詞語。
Legal costs,是指attorney』s fees + 其他法律費用。這里的costs顯然不是「成本」。
「訴訟費」可以直接翻譯為litigation costs。
那litigation costs與attorney』s fees有何關系?
美國一些州允許litigation costs包括attorney』s fees,一些不允許。所以合同中要寫清楚。
還有court costs一詞,通常包含filing fees(起訴費), jury fees(陪審團費用), courthouse fees(法庭費用)和reporter fees(書記員費用)。含義更為准確一些。
最後,有關律師費,還有一個比較地道的用詞,叫retainer,也可以說retaining fee或engagement fee。
Retainer可以指「聘定」、「聘金」或「授權」(比如,沒有客戶的express retainer,律師不能和解)。
在指「聘金」時,可能是指預付聘金,一次性聘金。在租房時,還可指「定金」。
有人說,retainer這個詞備被用壞了,要它來做「律師費」,最好寫明白。
不管怎樣,看完這篇文章,至少你應該知道「律師費」怎麼說了吧。
⑻ 請教名片上的律師英文稱謂應該用哪一個詞
雖然我對名片這個沒有半點研究,但LZ可以去谷歌一下 name card lawyer 裡面很多名片的圖片,可能會對你有幫助
⑼ 請問律師用英語怎麼說謝謝了.
lawyer
attorney