律師事務所的英文
⑴ 律師事務所各個辦公室的英文翻譯
律師辦公室 Attorney Office
財務抄辦公室 Finance Office
行政襲辦公室 Administration Office
主任室 Director Office
顧問事務(服務)部 Advising (Service) Department
會客室 Reception Room 或者 Parlour
會議室 Meeting Room
接待室 Anteroom
咨詢室 Consultation Room
茶水間 Tea Room
檔案室 Archives Room
文印室 Printing Room
⑵ 上海東浦律師事務所的英文名是什麼啊
上海東浦律師事務所的英文名Shanghai Dongpu Law Office
⑶ 律師事務所的英文
Law Firm
⑷ "優秀的律師事務所"這句英文怎麼翻譯不要中式直譯或google的翻譯,要純正、地道的英文說法
superior Attorney office
superior lawyer office
⑸ 律師事務所的英文
1、 國內不少律師事務所都用的「lawyer's office」,但是推薦使用「law firm」,
2、 具體區別在80-90年代,不少地區律師事務所所名大都採用「—— —— lawyer's office」,這種用法在英文中根本沒有,它讓人感受的意思,是律師辦公地點,即我們稱的「律師樓」。
而現在內地律師事務所的英文所名均採用「—— —— law firm」,這才是正確用法。但值得注意的是,這種情形的律師事務所規模較大,含有「集團」的意思在其中。而內地有不少律師事務所只有3-5人,用此名稱與實不符。司法行政機關設立的鄉鎮法律服務所不能使用「law firm」。
(5)律師事務所的英文擴展閱讀:
「法律」和「律師」英語用法:
1、不少律師或律師事務所將「law」英文一詞作「律師」使用,如在他們的宣傳冊中,中文「精濟律師」對應的是英文單片語合「ECONOMIC LAW」;
2、在每個合夥人律師照片右下方標注載明律師名稱,其為「—— —— —— LAW」,實質上想表達的英文意思為「×××律師」。
這兩條都涉及到英文單詞「law」的含意和用法,如果其沒有律師的含意或沒有此種用法,那就是「誤」或者是「錯」。不論「誤」或「錯」,都是不行的,這是與高素質律師事務所不相適應。
3、「law」的意思是法律,不能當作「律師」使用。
4、「lawyer」律師一詞只在通稱、泛指時才能使用,如,在向人介紹職業或從事行業時,可以講I am a lawyer ——我是律師。
對於特定人不能使用。因此,應當表述為—— —— Wang Attorney ——王××律師。而上面的表述,中式英文的、直譯的結果是"×××法律",這樣的結果就完全兩碼事了。
⑹ 律師事務所用英語怎麼說和 lawyer有關的
law office
lawyer是律師的意思 也可以說 office of lawyer,但是這個反而是不標准譯法.就像蘋果樹是apple tree,而不是 tree of apple
總之 律師事務所是law office
⑺ 律師事務所英文翻譯是什麼
律師事務所,直接通過網路翻譯為Law firm;或者Law office。
⑻ 律師事務所的英文表示
Law firm
國外都說law firm
lawyer's office 是律師的辦公室.
⑼ "律師事務所"的英文怎麼拼寫的
Lawfirm或者lawoffice
⑽ 外國律師事務所用英文怎麼翻譯啊,向各位高手求教
Foreign law firms