律師所的英文
㈠ 英語中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律師時有什麼區別
Lawyer律師的統稱,對取得律師資格的執業律師普遍適用。但在美國,可包括法官、檢察官和法學教師。
Attorney一詞廣泛用於美國,指授權為當事人代理案件的律師;英格蘭法律中,attorney一詞指Westminster地區普通法高等法庭的公共官員(public officer)。Attorney at law一詞經常與attorney一詞互用,用法同attorney-at-law。Attorney in fact指法庭外接受委託的律師,也稱為lawyer in fact。Bar是律師的全稱概念,與法官對應。各地律師協會一般用bar association表達。Barrister一詞源自英格蘭法律,多用於英國、新加坡等國和香港地區,又稱大律師、辯護律師,指有資格出席高等法院法庭的律師。類似稱呼還有barrister, counsel和barrister-at-law。與之相對應的是solicitor。
Counsel指接受指派,專門為個人、公司和政府公務部門提供法律服務的人,稱為法律顧問。美國憲法第6、第14修正案和聯邦法庭規則中均有the right to counsel的規定,即刑事被告有權因經濟困難而要求法庭為其指派辯護律師。可見counsel也有律師之意。Counsel pro hoc vice指僅僅代理某案件的律師。
㈡ 律師事務所英文翻譯是什麼
律師事務所,直接通過網路翻譯為Law firm;或者Law office。
㈢ 四大律師事務所是什麼
中國目前沒有四大律師事務所的說法,律所還沒法與世界接軌。但國內有5家比較好的律所,他們分別是金杜、君合、海問、方達、中倫5家。
1、金杜:業務強勢、管理完善、文化溫和。
金杜的業務涵蓋六個大的領域,人員也基本歸類在六個組別中,從人員、業務規模來看,排名依次是公司、資本市場和證券、知識產權、爭議解決、融資、反壟斷與國際貿易
金杜是採用類公司化的管理模式的。金杜這幾年國際化發展很快(雖然比不上宇宙第一大所),規模擴張也很厲害,整個的管理也在逐步跟上。
金杜的後台對業務還有強大的輔助支持。
2、君合:業務實力雄厚,優勢明顯,管理規范;行事低調,投資長線。
早年還有「北有君合金杜,南有錦天城」的說法。君合和金杜都是頂尖高手,實力相近,只是風格不同。近年金杜發展迅猛,君合也一直穩扎穩打,大家風范。
君合的服務范圍廣,同時君合在資本市場、公司並購、能源及基礎設施這幾個領域表現尤為突出。服務的客戶也很高大上,TMT行業的小米、京東,創投圈的紅杉資本都是君合的客戶。
管理體系規范,強調協作:
和金杜一樣,君合也是採用公司制的管理體系,設有研究部門、市場部門、人事部、IT部、行政部等部門,給律師提供的支持還是比較全面的。相對於國內很多firm來說,君合這一點還是做得比較突出的。
3、中倫
從規模、業務、專業上看,中倫的實力。在某些領域還是一枝獨秀,比如房地產領域,中倫確實是毋容置疑的老大。這里推薦一本書《中倫的秘密》,了解一下中倫的發展脈絡。
4、方達
最接近外資所的精英范兒。團隊成員的背景都很厲害,業務做得也是無可挑剔。規模相對前面幾家來說要小,算是半個精品所了。
5、海問
證券和兼並購領域的頂尖高手。高西慶老師就是海問的創始人。
㈣ 律師事務所用英語怎麼說和 lawyer有關的
law office
lawyer是律師的意思 也可以說 office of lawyer,但是這個反而是不標准譯法.就像蘋果樹是apple tree,而不是 tree of apple
總之 律師事務所是law office
㈤ 律師的英文是什麼
英文:lawyer
讀法:英 [ˈlɔ:jə(r)] 美 [ˈlɔjɚ]
釋義:n.律師,法學家
詞彙搭配:
1、act as lawyer for sb 給某人當律師
2、become a lawyer 成為律師
3、employ a lawyer 僱用律師
4、hire a lawyer 僱用律師,聘請律師
例句:
His lawyer decided to take an appeal to a higher court.
他的律師決定向高一級法院上訴。
(5)律師所的英文擴展閱讀
lawyer是可數名詞,意思是「律師」「法學家」,指精通法律並被授權在法庭上執法或以法律代理人、法律顧問資格充當訴訟委託人,尤指提供咨詢的事務律師。
同義詞辨析:
attorney,lawyer,counsel,advocate這些名詞均含有「律師」之意。
1、attorney主要用於美國,指代理當事人處理遺囑檢驗等法律事務的律師,有時可與lawyer通用,泛指辯護律師。
2、lawyer普通用詞,指精通法律規則並有權以法律代理人或顧問身份在法庭上執行法律或為委託人服務的人。
3、counsel指單獨或集體為當事人提供咨詢或出庭處理案件的法律顧問或律師。
4、advocate專指以羅馬法律的基本法制的一些國家的(如蘇格蘭等)和一些特別法庭的律師;也可指出庭辯護的律師。
㈥ 律師事務所的英文怎麼寫的
律師事務所的英文:Law Firm。
重點詞彙:
1、law
英 [lɔ:] 美 [lɔ]
n.法;規律;法學;法制。
vt.& vi.[口語、方言]訴諸法律,對…起訴,控告。
vt.控告;對…起訴。
2、firm
英 [fɜ:m] 美 [fɜ:rm]
adj.堅固的,堅牢的;堅定的,堅決的;嚴格的;確定的。
vt.& vi.使堅固;使堅實。
n.公司;企業;商號,商行;工作集體。
(6)律師所的英文擴展閱讀:
law, rule, statute這組詞的共同意思是「法律」「法規」。辨析如下:
1、law含義最廣,既可指約定俗成的規范,也可指由地方至國家立法機關所頒布的行為規則,有時也指事物發展的規律;
2、statute指立法機關制定。根據憲法正式批准生效的成文法;
3、而rule則指指導、控制行為或行動的條規和慣例,也可指一組織強制其內部人員必須做什麼或絕不能做什麼的決定。例如:
When a Bill is passed by Parliament, it becomes a law.當一法案由國會通過時即成為法律。
Protection for the consumer is laid down in plain terms by statute.保護消費者權益是由法律明文規定的。
Anyone who breaks the rules will be punished.凡違反規則者將受到懲罰。
㈦ "律師事務所"的英文怎麼拼寫的
Lawfirm或者lawoffice
㈧ 世界四大律師事務所是哪四個
中國目前沒有四大律師事務所的說法,律所還沒法與世界接軌。但國內有5家比較好的律所,他們分別是金杜、君合、海問、方達、中倫5家。
1、金杜:業務強勢、管理完善、文化溫和。
金杜的業務涵蓋六個大的領域,人員也基本歸類在六個組別中,從人員、業務規模來看,排名依次是公司、資本市場和證券、知識產權、爭議解決、融資、反壟斷與國際貿易
金杜是採用類公司化的管理模式的。金杜這幾年國際化發展很快(雖然比不上宇宙第一大所),規模擴張也很厲害,整個的管理也在逐步跟上。
金杜的後台對業務還有強大的輔助支持。
2、君合:業務實力雄厚,優勢明顯,管理規范;行事低調,投資長線。
早年還有「北有君合金杜,南有錦天城」的說法。君合和金杜都是頂尖高手,實力相近,只是風格不同。近年金杜發展迅猛,君合也一直穩扎穩打,大家風范。
君合的服務范圍廣,同時君合在資本市場、公司並購、能源及基礎設施這幾個領域表現尤為突出。服務的客戶也很高大上,TMT行業的小米、京東,創投圈的紅杉資本都是君合的客戶。
管理體系規范,強調協作:
和金杜一樣,君合也是採用公司制的管理體系,設有研究部門、市場部門、人事部、IT部、行政部等部門,給律師提供的支持還是比較全面的。相對於國內很多firm來說,君合這一點還是做得比較突出的。
3、中倫
從規模、業務、專業上看,中倫的實力。在某些領域還是一枝獨秀,比如房地產領域,中倫確實是毋容置疑的老大。這里推薦一本書《中倫的秘密》,了解一下中倫的發展脈絡。
4、方達
最接近外資所的精英范兒。團隊成員的背景都很厲害,業務做得也是無可挑剔。規模相對前面幾家來說要小,算是半個精品所了。
5、海問
證券和兼並購領域的頂尖高手。高西慶老師就是海問的創始人。
㈨ "優秀的律師事務所"這句英文怎麼翻譯不要中式直譯或google的翻譯,要純正、地道的英文說法
superior Attorney office
superior lawyer office
㈩ 律師事務所的英文
1、 國內不少律師事務所都用的「lawyer's office」,但是推薦使用「law firm」,
2、 具體區別在80-90年代,不少地區律師事務所所名大都採用「—— —— lawyer's office」,這種用法在英文中根本沒有,它讓人感受的意思,是律師辦公地點,即我們稱的「律師樓」。
而現在內地律師事務所的英文所名均採用「—— —— law firm」,這才是正確用法。但值得注意的是,這種情形的律師事務所規模較大,含有「集團」的意思在其中。而內地有不少律師事務所只有3-5人,用此名稱與實不符。司法行政機關設立的鄉鎮法律服務所不能使用「law firm」。
(10)律師所的英文擴展閱讀:
「法律」和「律師」英語用法:
1、不少律師或律師事務所將「law」英文一詞作「律師」使用,如在他們的宣傳冊中,中文「精濟律師」對應的是英文單片語合「ECONOMIC LAW」;
2、在每個合夥人律師照片右下方標注載明律師名稱,其為「—— —— —— LAW」,實質上想表達的英文意思為「×××律師」。
這兩條都涉及到英文單詞「law」的含意和用法,如果其沒有律師的含意或沒有此種用法,那就是「誤」或者是「錯」。不論「誤」或「錯」,都是不行的,這是與高素質律師事務所不相適應。
3、「law」的意思是法律,不能當作「律師」使用。
4、「lawyer」律師一詞只在通稱、泛指時才能使用,如,在向人介紹職業或從事行業時,可以講I am a lawyer ——我是律師。
對於特定人不能使用。因此,應當表述為—— —— Wang Attorney ——王××律師。而上面的表述,中式英文的、直譯的結果是"×××法律",這樣的結果就完全兩碼事了。