游炯律師
發布時間: 2022-04-24 02:36:01
Ⅰ 關於法律的幾句英文分析和翻譯,法律,有些問題搞不懂,求達人。
1. A power of attorney is a written grant of express actual authority to an agent.
譯文:授權委託書是指一份書面的授權,以授予代理人明確的、實際的權力。
這里「power of attorney 」意思是授權委託書,這是法律專有名詞,而這里的「express」是形容詞,指明確的。
2. The court decided that the wording of the legislation rendered contracts made in breach of the legislation illegal and unenforceable.
譯文:法庭判決,根據法律的用語,違反法律的合同為非法,並不具有強制執行力。
3. At common law,as long as an agreement fulfils the other requirements of a contract,the physical contract itself does not have to satisfy any formal requirements.
按照普通法,只要一項合意符合了合同的其它條件,而書面合同本身並非必須滿足任何正式條件。
4. The third party relied upon that holding out and assumed that the agent had actual authority.
第三方基於該無權代理,並推定代理人具有實際代理權。
-- 縱橫法律網游炯律師
熱點內容