政府法律顧問合同英語
『壹』 法律顧問的職責英文介紹
1. 法律服務范圍
The Attorney will act as the legal council of Party A in P.R. China, within the service period, from January 1, 2010 to December 30, 2010. The legal services shall include:
律師將在約定的服務期限內:即2010年1月1日至2010年12月30日,擔任甲方在中國的法律顧問。其法律服務的范圍包括:
Legal consultation for Party A』s business operation, include internal management and business with a third party, via telephone, email or face-to-face talk. 通過電子郵件、電話或面談,為甲方的經營(包括內部管理和對外經濟事務)提供法律咨詢
Legalization on labor contract, company』s labor management rules(e.g. staff handbook), Salary structure design. 規范勞動合同和公司勞動管理制度(例如員工手冊),薪酬結構設計
Drafting contract according to Party A』s requirement or Amendment on the contract Party A provided (for example, a contract drafted by a business partner of Party A or by Party A itself). 根據甲方的要求起草合同或者修改甲方提供的合同(例如甲方生意夥伴起草的,或者甲方起草的)
Reviewing other legal documents provided by Party A(e.g. Notice, statement, letter, etc.)審查甲方提供的其他法律文書(例如通知、聲明、信函等)
Preparing lawyer』s letters when Party A』s requests. 如甲方要求,出具律師函。
Participation in Party A』s labor dispute or economic dispute, in non-contentious phase, (e.g. personal talk, correspondence, negotiation, etc). 參與甲方勞動爭議、經濟糾紛的非訴訟處理,例如個人談話、溝通、談判等。
『貳』 英文合同中最後簽字的地方:By、Name、Title、Date是什麼意思
By指的是法定代表人簽字(手簽人名);
Name指的是法定代表人姓名(印刷體人名);
Title指的是法定代表人職稱;
Date指的是合同簽訂日期。
英文合約架構中的最後一個部份就是結尾辭與當事人的簽名。
所謂「結尾辭」指的是在當事人簽名之前經常會出現一段文字,除了表明簽名人確實有簽名的正當許可權外,還會載明簽名的日期。
至於簽名欄的部份,如果當事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,並且通常會註明代表人的職位(title)。
(2)政府法律顧問合同英語擴展閱讀:
英文合同結尾常見格式:
IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by ly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.
___________________ ___________________
By: By:
Title: Title:
本約由被授權之人,於本約序文所記載日期,代表雙方當事人締結之,特此為證。
_________________ __________________
代表人: 代表人:
職位: 職位:
& IN WITNESS WHEREOF
這三個詞是英文合約結尾辭的標准模式,就權利義務的規范上並沒有什麼特別的功能或意義,與中文合約里最後通常會記載的"恐口說無憑,特立本約為證"很類似。
有時候會用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是一樣的。
& ly authorized representatives
當合約之當事人為法人組織時,必須推派出一位自然人作為代表,例如公司的代表人通常會是董事長,代表公司與其它人訂立合約,建立權利義務關系。
除了董事長根據法律當然具備對外代表公司的許可權之外,公司董事會也可以決議授權某一個董事、總經理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人。
此時與公司簽約的對方當事人為了確保這個代表人的確屬於ly authorized representative,可以要求公司提供這個授權的董事會決議證明,以妥善保護自己的權益。
& the date and year first written above
如果合約結尾辭里註明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應該另以條款明定合約生效日(Effective Date),以免產生爭議。
『叄』 個人法律顧問
個人法律顧問主要為個人提供各種法律服務,包括財產協議、離婚協議和訴專訟、起草和執行遺囑等。屬現在我國公民的法律意識不斷增強,個人法律顧問將來的需求量也會不斷增大。
個人法律顧問一般要求民商法等法學專業本科以上學歷,並要具有相關的律師職業資格證書。該職業的待遇優厚,工作環境基本無危險。此外,如果可以參加企業法律顧問執業資格考試獲得專門的職業資格,會更受歡迎。
『肆』 a lawyer; a barrister , a counsel , an attorney 有什麼區別
以下是lawyer,attorney,counselor,counsel,barrister,solicitor幾個同義詞之間辨析:
These nouns denote persons who practice law.
這些名詞都指運用法律的人。
1、Lawyer is the general and most comprehensive termfor one authorized to give legal advice to clients and to plead cases in a court of law:
Lawyer 是最普通和廣泛的術語,用來指授權給委託人提供法律咨詢並在法庭上為其辯護的人:
called her lawyer after the automobile accident.
車禍發生後打電話給她的律師。
2、Attorney is often used interchangeably withlawyer, but in a narrower senseit denotes a legal agent for a client in the transaction of business:
Attorney 通常可與lawyer 互換, 但從更狹的意義上說,它指在商業事務中代表委託人的法律代理:
Corporate attorneys negotiated the new contract.
公司律師就新合同進行談判。
3、Counselor and counsel are terms for persons who give legal advice and serve as trial lawyers;
Counselor 和counsel 兩詞指的是提供法律咨詢並擔任出庭律師的人。
counsel also applies to a team of lawyers employed in concting a case:
counsel 還指被僱傭參與案件審理的一群律師:
Ms. Barnes is counselor for the defense.
巴恩斯女士是被告的辯護律師。
A table has been reserved for the defense counsel ring the trial.
在審判中有一張桌子是為被告的辯護律師准備的。
4、Barrister refers principally to a British trial lawyer:
Barrister 主要用來指英國的出庭律師:
The defense is represented by a barrister from Leeds. In England asolicitor is a lawyer whose practice is devoted largely to serving as a legal agent, representing clients in lower courts,and preparing cases for barristers to try in superior courts;in the United States the term denotes the chief law officer of a city, town, or governmental department:
被告由一位來自利茲的律師代理。 在英格蘭,Solicitor 是指其業務主要為充當法律代理的律師, 在低級法院中代表委託人,在高級法院審理中作為出庭律師准備案卷。在美國,這個詞指代城市、城鎮或政府部門中的總法務官:
5、Solicitors for the squire handled the sale of his extensive lands.
這位鄉紳出售大片土地的事宜由他的律師處理。
The case will be presented by the Solicitor General.
這一案子將由副檢察長受理
『伍』 求常年法律顧問合同 英語範本
Party because of business development and the need to safeguard their own interests, according to "People's Republic of China Contract Law", "People's Republic of China law," the relevant provisions of the lawyers hired B as a perennial legal counsel. B The two sides in accordance with the principle of good faith, by consensus, to put this contract to abide by. The first range of services B B content of the services of a lawyer to assist the Party to deal with day-to-day legal matters, including: 1, to answer legal advice, in accordance with the law issued by the Law Society to provide advice or submissions; 2, assisting in the drafting, formulation, review or revise the contract , constitution and other legal instruments; 3, Party A request should take part in the negotiation, negotiation, legal analysis, demonstration; 4, commissioned by the Party, sign, or accept service of legal documents; 5, should be requested Party, the Party has been facing or disputes that may arise, the legal argument put forward solutions, issued律師函 lawyers, or to participate in non-litigation negotiations, coordination, mediation; 6, should be requested Party, to teach practical legal knowledge; 7, The two sides agreed to apply for other legal matters. Without consultation between the two sides agreed that the scope of service of Party B does not include Party holding, shares of subsidiaries, branches in different places and other legal matters related enterprises. Without consultation between the two sides agreed that the scope of service of Party B does not include Party in the economic, civil, intellectual property rights, labor, administrative, criminal and other litigation or arbitration must enter the ad hoc proceedings representation, not including the Party involved in long-term investments finance, enterprise reform, reorganization, merger, bankruptcy, stock issuing and listing matters such as special legal counsel. The obligations of Article II B 1, B appointed lawyers as a legal adviser perennial Party, Party agreed that the lawyer assigned to other lawyers with the completion of the foregoing legal affairs, but a change of counsel as Party A Party B perennial legal counsel shall obtain a Party recognized; 2, B lawyer should be diligent, responsible and to complete the first article listed in the work of Legal Affairs; 3, B lawyers should be in accordance with the law in their judgments, to do its utmost to safeguard the interests of Party A; 4, B lawyers should be provided by Party A document obtained the information, the timely completion of commissioning matters, and should inform the work of Party A request process; 5, B lawyers as legal adviser ring the year, will not be allowed to provide any personal Party is not concive to a side advice; 6, B lawyers in cases involving Party confrontational activities or transactions, without the consent of Party A shall not be held with the Party has a legal conflict of interest of the other party's legal adviser or agent; 7 , B counsel informed the Party of its ty of confidentiality of trade secrets, non-prescribed by law or Party agreed not to disclose to any third party; 8, Party A Party B of the business should be a separate file, it should be preserved records involving the Party of the original evidence, legal documents and property should be properly kept. Article III obligations Party 1, Party A should be comprehensive, objective and timely manner to provide Party B with the legal matters relating to various situations, documents, data; 2, Party A Party B should be a lawyer for Legal Affairs, a clear and reasonable requirements; 3, Party A should be on time and in full to the Party B to pay fees and the cost of legal counsel; 4, Party designated as perennial contact legal counsel, is responsible to convey the instructions and requirements of Party A to provide documents and information, etc. , Party A shall notify the perennial replacement contact legal counsel; 5, Party A has the responsibility to make an independent commission to judge matters, decision-making, Party A Party B according to lawyers for legal advice, recommendations, the program made the decision which led to loss, non-B lawyers error e to the use of legal misconct caused by the Party on its own. Article IV Legal Counsel lawyers fees for each contract year B Party work for hours. Party commissioned Affairs of insufficient number of hours as a lawyer to complete the workload B; Party Affairs commissioned more than a few hours, the excess yuan reced hourly billing. B Legal Adviser yuan fee for the year. Days after the entry into force自本合同Party A to Party B to pay yuan; payment date before the yuan. B Name: Bank: Account number: Party on the first article listed in the ad hoc Agent Services, or if a special consultancy services for commissioning B, B should be a separate agency fees paid by the two sides set another principal-agent contract , B should be at concessionary rates. The expiration of this contract after the termination or premature termination, it should be confirmed in writing by both parties and to settle the relevant charges. Fifth the cost of Party A Party B commissioned lawyer matters that occurred following the work of the cost borne by Party A: 1, related to administrative, judicial, appraisal, notary fees charged by other departments; 2, Beijing took place outside the travel, food lodging and translation fees, ing costs, long-distance communications costs; 3, with the consent of Party A consent of the other costs of expenditures. B lawyers should be based on the principle of frugality cost of the rational use of the work. Article VI of the lifting of the contract and B both sides agreed to by consensus, you can change or dissolution of this contract. B, one of the following circumstances, Party A is entitled to terminate the contract: 1, without the consent of Party A, Party A perennial authorization as legal counsel to replace the counsel; 2, e to delays in the work of B counsel, dereliction of ty, errors lead to a side who have suffered losses; 3, in violation of Article II, paragraph 5-8, one of the obligations. Party, one of the following circumstances, Party B is entitled to terminate the contract: 1, Party entrusted matters in violation of the law or violate norms lawyers; 2, Party A has fabricated facts and falsification of evidence or conceal the circumstances of such an important case, resulting in B lawyers are unable to provide effective legal services; 3, Party A to Party B is still overe on payment of charges or legal adviser working for them. Article VII of the liability for breach of contract does not provide justification B provides the first legal services or in violation of its obligations under Article II, Party A Party B have the right to request a refund some or all of the legal adviser of fees paid. B lawyer delays e to work, dereliction of ty, of mistakes made by the Party suffered losses, or in violation of Article II, paragraph 5-8, one of the obligations, B should be adopted by the practice of insurance coverage to the Party liability. Party unjustified non-payment of fees or the cost of legal counsel, or without cause to terminate the contract, Party A Party B the right to demand payment of outstanding legal counsel fees, not the work of the cost of claims as well as interest on deferred payment. Article VIII of this contract dispute settlement applies to the People's Republic of "Contract Law", "law", "Civil Procere Law" / "Arbitration Law" and other laws. B If the event of a dispute the two sides should be resolved through friendly consultations. If consultation fails, either party shall have the right to submit the dispute to the Arbitration Commission in Beijing / China International Economic and Trade Arbitration Commission, submitted to arbitration in accordance with the arbitration rules in force for arbitration, the arbitral award is final and binding on both B force. Or B the event of a dispute if both parties should be resolved through friendly consultations. If consultation fails, any party shall be entitled to the Beijing Municipal people's court. Article IX of the entry into force of the contract of this contract in two original copies, the two sides split on a B, signed by representatives of both B / and with official seals, since the date from the date of entry into force. The contract period of years. Days before the expiration of the contract by mutual agreement and B decide whether or not renew the contract perennial legal counsel. After the expiration of the contract, Party A continuation of the work tasks carried out by the Legal Counsel, Party A should be in accordance with the provisions of Article IV of the first standards-hour fee according to the actual ration of the Legal Adviser to the Party B to pay fees. Article X and B served notice and the two sides e to the performance of the contract issued to each other or provide all the notice, documents, data, and are set out in title page address, fax service, a party if the relocation or change phones, should be notified each other in writing . Through fax and considered the issue of fax service; by mail and sent by registered mail or to vote the day regarded as a service.
『陸』 哪裡有英文版法律顧問協議
一般英文的商業英語教科書上就有,涉及專業方面的就比較難了
『柒』 什麼是法律英語
所謂的法律英語說的通俗一點就是法律方向的英語,涉及面最廣的都是法律知識、條文。就如同英語又分為商務英語,旅遊英語等等。
法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of theLaw,即法律語言,在英語中指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。從此概念可以看出,法律英語所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁文等。
學好法律英語需要需要學會一些基本的詞彙,筆者此處描繪的是關於一些基本的法律詞彙,他們分別在法律英語中充當主語、謂語及賓語的比重很高,需要在本系列的經驗中首先描述。
關於主語,由於筆者擅長的是經濟法,在經濟法中常見的主語有這些主語。買主the buyer 賣主 the seller 以及第三方,the third party這里需要注意的是party不是派對的意思,是第三方的意思。
關於謂語,在法律英語中謂語比較多,就用delivered來描述,這個詞是交付的意思,什麼warrant保證與claim聲稱都不如他,在以後的考試中很經常見到,當然筆者此處描繪的不僅是如何學習英語,更為大家描繪如何在以後的應試中有更好的籌碼。
關於法律賓語中需要注意的是什麼筆者認為就是權利與義務了,因此需要注意的便是right和obligation。法律中最常見的賓語,權利與義務。
『捌』 急!!!有兩段英語合同需要幫忙翻譯,拜託哪位英語大俠能伸出援助之手,在下感激涕零!!
如果任一賣方或買方或任何人誰要麼賣方或買方傳送機密Informationin依據條款19日是在這種情況下副條款19.2描述(a)(vi),請求或要求(涉嫌與任何訴訟)披露任何保密信息(「接收方」),接受方必須給予賣方或買方之情況下,當(「披露方」)迅速書面通知這樣的請求或要求,以便披露方可能會尋求一個適當的保護秩序或其他葯物和接受方應當配合提供方獲得這種保護性的秩序。如果這種保護性的秩序或其他補救措施沒有獲得或披露方放棄遵守有關規定的主協議,接收方有權提供只有這一部分的機密信息的意見,這樣接收方的法律顧問,是法律要求披露,並且在提供方的要求,通過商業上合理的努力獲得保證,將依據保密待遇等機密信息。
船舶應能卸載平均速率大於或等於
[一萬(10000)]立方米/小時對一頭九十五(95)
米的液化天然氣之間的耦合點的液化天然氣油輪的放電歧管和卸貨武器在買方設施或能夠卸載整個貨物在[十四(14)]小時而不超過謹慎操作條件不包括時間連接、冷卻下來,啟動泵,加大,並剝奪了最後的放電,保管轉移測量和斷開連接。
『玖』 求法律英語詞彙
基層人民法院 basic People』s Court
羈押期限 term in custody
級別管轄 subject matter jurisdiction of courts at different levels
監視居住 living at home under surveillance
監獄 prison
檢察官 procurator
檢察權 prosecutorial power
檢察委員會 procuratorial/prosecutorial committee
檢察院 procuratorate
檢察院派出機構 outpost tribunal of procuratorate
簡易程序 summary procere
鑒定結論 expert conclusion
經濟審判庭 economic tribunal
徑行判決 direct adjudication without sessions; judgement without notice
糾問式訴訟 inquisitional proceedings
拘傳 summon by force; summon by warrant
拘留所 detention house
舉報 information/report of an offence
舉證責任 burden of proof; onus probandi
決定書 decision
軍事法院 military procuratorate
開庭審理 open a court session
開庭通知 notice of court session
勘驗筆錄 record of inquest
看守所 detention house
可執行財產 executable property
控告式訴訟 accusatory proceedings
控訴證據 incriminating evidence
控訴職能 accusation function
扣押 distrain on; attachment
扣押物 distress/distraint
寬限期 period of grace
勞動爭議仲裁申請書 petition for labor dispute arbitration
勞改場 reform-through-labor farm
勞教所 reecation-through-labor office
類推判決的核准程序 procere for examination and approval of analogical sentence
累積證據 cumulative evidence
立案報告 place a case on file
立案管轄 functional jurisdiction
立案決定書 written decision of case-filing
立案偵查 report of placing a case on file
利害關系人 interested party
臨時裁決書 interim award
律師見證書 lawyer』s written attestation; lawyer』s written authentication
律師事務所 law office; law firm
律師提前介入 prior intervention by lawyer
免於刑事處分 exemption from criminal penalty
民事案件 civil case
民事審判庭 civil tribunal
民事訴訟 civil action
民事訴訟法 Civil Proceral Law
扭送 seize and deliver a suspect to the police
『拾』 請懂法律英語的幫忙翻譯一下!
5.4 保密:當事人認可本協議的存在和條款內容以及雙方之間就本協議的准備和履行所交換的任何口頭或書面信息均被視為機密信息,未經另一方書面同意,除下列信息外,不得向任何第三方披露任何相關的機密信息:
(a)是或者即將屬於公共領域(通過接收方未經授權的披露除外);
(b)有義務根據適用的法律或法規,任何證券交易所的規則或法院或其他政府機構的命令予以披露; 或
(c)公司向其股東,投資者,法律顧問或財務顧問披露,但應受與本節規定類似的保密義務的約束。