上外法律翻譯公司
Ⅰ 上海有哪些好的法律翻譯公司,收費是多少
1. 法律翻譯價格與以下幾方面因素有關:
內容量。很多翻譯公司計算價格都是根據字數來決定的,這是最為主要的計價因素,字數多,相應的價格就高,如果某家翻譯公司不按字數收費,那隻能說是眾多清流間的一股泥石流。
語種因素。一般而言,主流語種因人才多而收費相對較低,小語種翻譯因人才稀少而導致價格相對較高。
譯員水平的高低。有寫翻譯公司會提供譯者級別以供客戶選擇,例如專八級、海龜級,譯者級別越高收費當然越高,學生來翻譯價格一般而言會低,不過質量相對而言也許也會打折扣。
通常來講,法律翻譯千字價格範圍為:160-260元(按中文字數計),望對題主略有所助,以免被收取不合理費用。
2. 辨別翻譯公司是否優秀可從以下幾方面入手:
通常而言,判斷一家翻譯公司之好壞可從以下幾方面入手:
1. 在與對方取得聯系前,先試著在網上查找目標公司相關信息,並查看官網,沒有官網或者官網頁面很簡陋,那麼至少可判斷對方實力可能不是特別強大。
2. 查看對方所留聯系方式是否為企業郵箱及公司座機,但凡一個公司想以專業的形象面對公眾,那麼企業郵箱及公司座機亦或400電話是不可或缺的。如果沒有這兩樣,其正規性是需要打折扣了。
3. 對方在對您的翻譯需求做了解時,觀察對方人員服務態度是否熱情,專業水平是否足夠,與其溝通是否愉快,如果所聽是冷冰冰的語氣,所遇是極為隨意的態度,還是另選為好,省得到時候高質量譯稿拿不到也為人冷待。
4. 在網上搜索對方公司名稱,在一定程度上,其公司在網上的形跡越多,可影射其實力越強,如果置有零星幾個搜索結果,基本可以判斷公司規模並未做起來。
5. 查看對方公司信息的時候觀察其成立時間、注冊資本等情況,這也是反映公司實力的一個角度。
6. 對方公司如處在一個城市中的高端地段,那麼說明其還是有些實力的,反之,如處在偏僻而落後的地區,請謹慎選擇。
Ⅱ 上海哪家法律翻譯公司比較好比較有實力
翻譯公司
的實力表現在很多方面,擁有的譯員,譯員的水平,公司的資質,內發展情況,這些都是要看的。容推薦你一家我合作過比較好的翻譯公司,叫天虹翻譯。http://www.tianhongchina.com/
Ⅲ 上海哪裡有專門翻譯法律方面的有資質的翻譯機構
據有關媒體報道,截止2月29日,上海規模以上工業企業復工率94.5%、人員到崗率64.6%、復產率66%;大集團復工率97.4%、人員到崗率63.8%、復產率58%;中小企業復工率53%、人員到崗率45%。2月28日,全市工商業用戶用電量恢復率達到83.6%,其中工業用電量恢復率為80.3%,一般工商業86.9%。
隨著眾企業復產復工的到來,上海的經濟社會生活也逐步走向正軌,作為內陸的外貿高地,在這一過程中肯定有許多企業或者個人需要翻譯服務,作為翻譯市場主體的翻譯公司肯定又會活躍在市場經濟之中;
而在上海眾多的翻譯公司中,哪些才是我們所需的靠譜的或者是有資質的翻譯公司呢?有資質的翻譯公司有以下特質:
翻譯質量是翻譯公司的核心競爭力
質量是企業的核心,是產品的生命,對於翻譯公司來講尤其重要,翻譯質量就是翻譯公司的核心競爭力。上海是全國翻譯公司最多的城市,競爭也最為激烈。
上海有資質的翻譯公司必定是專業的翻譯公司,必定深受客戶的好評與信賴。一路走來,嚴把質量關,認真對待客戶的每一次委託,每一份稿件;嚴格遵守「三審五控」的質量體系。
翻譯公司全面質量管理的核心思想是「一個中心」:企業的一切活動都圍繞質量來進行。全面質量管理的基本特點是「三全」:全面,全員,全過程。質量控制涵蓋譯員分配階段、譯中控制階段、譯後審校階段。翻譯質量是預先規劃出來的、一步一步生產出來的,不是譯後審校出來的,校對只是事後補救的「降落傘」。
有資質的翻譯公司的質量管控
翻譯過程中每個程序質量控制不到位,就會影響到整篇稿件的翻譯質量。時間浪費了,資源浪費了,設備浪費了,人力浪費了,機會浪費了。
此時,翻譯生產是負數,收入是負數。
如將不合格的翻譯產品交了出去,不但給客戶帶來損失,也會影響與客戶建立的長期合作的關系。長期合作的老客戶,不僅不再回頭與我們合作,而且會一傳十、十傳百,帶來的負面影響非常大。
此時,營銷是負數,品牌是負數,廣告也是負數。當質量與廣告方向相反的時候,廣告不僅是一種浪費,而且是一根「催命索」:廣告越好,死得越快。
所以,拿獎杯,不如樹口碑。「金杯銀杯,不如客戶的口碑;金獎銀獎,不如客戶的誇獎」。
有資質的翻譯公司在質量控制上嚴格遵循以下理念:
翻譯質量理念就是如果沒有質量,一切都是負數。
生產等於負數,營銷等於負數,廣告與品牌等於負數,收入與聲譽等於負數!
翻譯公司的客戶滿意度
翻譯產品譯文准確,語句通順、不出現低級錯誤,只是翻譯質量的最低標准;翻譯產品完全滿足客戶的需求,才是翻譯公司要達到的最高標准。
同樣的勞動,優質的翻譯產品換回的是「一本萬利」,劣質翻譯產品換回的是「損人不利己」。沒有翻譯質量,一切等於零,甚至等於負數。質量問題不僅僅是給翻譯公司造成了直接的經濟損失,間接損失更是不可估量!
有資質的翻譯公司都非常注重客戶的需求,在保證翻譯質量的同時盡最大地可能來滿足客戶的需求。
翻譯公司的譯員團隊建設
在翻譯質量函數中,翻譯人員是最主要的變數。
上海地區翻譯人才濟濟,有資質的翻譯公司在招聘譯員時都會看中兩方面因素:翻譯專業水平和翻譯態度。翻譯專業水平是看其有無專業級別的翻譯資格證書,國內主要為CAATI,翻譯態度是其在工作中表現出的責任心等因素。
當翻譯人員是負數的時候,其導致的函數結果--翻譯質量必然也是負數。
在翻譯公司緊密依存的集體協作中,翻譯項目團隊裡面只要出現一個「負數人」,其他譯者的勞動成果往往就會被變性為「負值」,並且這里沒有「負負得正」,只有「一負百負」。決定人的正負的是什麼?是技能,也是態度。翻譯技能不過關是負數,責任心不強也是負數。
有資質的翻譯公司的譯員均為專業水平高、責任心強的優秀翻譯人才;有一流的能力承接各類翻譯項目。
Ⅳ 法律翻譯啊,上海哪家公司可以做的更專業點
那可能是你選擇翻譯公司的標准有所偏差,上海有好幾百家翻譯公司,翻譯公司的實力表現在譯員水平、人數、公司資質和發展情況等,必要時你可以讓他們提供實際案例。推薦我之前用一家,一生譯事翻譯翻譯,術語專業,翻譯速度也快,這一塊的專職譯員還挺多的。
Ⅳ 上海具備法律文件翻譯的公司有幾家
法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點。
法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復雜的法律行為的表現,有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是誠信務實的決策過程。
中國的法律體系大體由在憲法統領下的憲法及憲法相關法、民法商法、行政法、經濟法、社會法、刑法、訴訟與非訴訟程序法等七個部分構成,包括法律、行政法規、地方性法規三個層次。今年5月28日國家更是通過了《民法典》,中國民法體系正式邁入法典時代。中國編纂民法典,並不是制定全新的民事法律,也不是簡單的法律匯編,而是對現行的民事法律規范進行編訂纂修,對已經不適應現實情況的規定進行修改完善,對經濟社會生活中出現的新情況、新問題作出有針對性的新規定。以此我們也可以看出法律並不是一成不變的,會隨著時代的發展做出相應的調整。對於法律翻譯工作人員來說,不斷的學習提高自己對法律法規的理解,不斷完善自己的翻譯水平是法律翻譯從業者必備的職業素養。
另一方面,多數翻譯人員並不具備法律專業知識背景,這就造成了在遇到法律文件時,會被當做普通的文稿處理,可以做到基本的語句通順但是缺乏專業的法律用詞,在嚴謹程度上並不符合法律翻譯的准確度。尤其是各國現行的法律都是基於不同的法律體系框架制定,中國、美英、法國、德國各不相同,客觀的說,學習法律的難度相較於學習翻譯難度更大,因此在翻譯行業中,擁有法律專業背景又精通翻譯的職業翻譯員在市場上是絕對的稀缺人才,法律翻譯收費比普通翻譯的也高出很多。一般建議對於文件有較高要求的高端客戶,最好尋找有實力的翻譯公司提供專業的法律翻譯服務。
正規的法律翻譯公司榮譽資質齊全。正規的法律翻譯公司在翻譯行業具有良好的企業知名度,作為翻譯行業的高端服務,翻譯公司健全的行業資質和行業榮譽是企業實力最好的證明。比如:中國翻譯協會理事單位或會員單位、美國翻譯協會會員單位等。
正規的法律翻譯公司擁有豐富的譯員資源。作為比較稀缺的法律翻譯譯員,只有專業的有實力的翻譯公司才敢於承接客戶高標準的法律翻譯委託,公司具有一定規模的全職譯員團隊(包括法律級、專業級、標准級多種類型的兼職譯員資源)和固定的辦公場所方便用戶上門洽談翻譯詳情,滿足客戶不同的翻譯訴求。
正規的法律翻譯公司擁有標準的合作流程。從開始的敲定合作意向簽訂合作協議,會分派業務經理專業負責項目進度,實時跟蹤項目的整體進度,專業的審校團隊不低於兩次以上的校對,保證法律文件的翻譯質量,母語級法律專業背景的外籍譯員進行最終審校,保證法律翻譯的文件質量。
Ⅵ 上海哪家翻譯公司 有名
翻譯是在准確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。
中國的翻譯歷史追溯起來已經有上千年的歷史,成規模的翻譯活動到在中國翻譯史上已經經歷了三次翻譯浪潮,第一次大約從2世紀到7世紀的佛經翻譯,第二次是16世紀基督教經典著作的翻譯,第三次則為19世紀開始的大量西方思想和文學的翻譯。步入21世紀,種種跡象表明,在全球化背景的影響下,中國正在開啟第四次翻譯浪潮,其深遠程度遠超前三次。
近代著名翻譯理論專家勒菲弗爾提出的操控理論(翻譯從來不是在真空里進行的,它要受到贊助人(patronage)、意識形態(ideology)、詩學(poetics)、經濟等各種因素的制約。其中,贊助人包括具有影響力的個人和團體(出版商、媒體、政治派別或政黨)、負責傳播文學和文學思想的機構(高等院校、學術期刊)等。)為翻譯研究開啟了新的視角,使研究者從僅僅關注文本內部因素轉向了對文本外部因素的研究。就國內翻譯市場而言,國內翻譯機構的興起與國內改革開放加入WTO有著直接的關系,這與操控理論中的贊助人因素不謀而合。
2020年席捲全球的新冠疫情成為最大的「黑天鵝」事件,跨國流動被抑制,各國經濟出現數十年未有的暴跌,危機之下很多人對於全球化發展是否會陷入停滯表現出了擔憂,牛津大學全球化與發展教授伊恩·戈爾丁標新立異的指出,新冠肺炎不會扼殺全球化!相反,它將跨國流動模式需要數年才能出現的轉變壓縮到了2020這一年中,隨著個人和公司活動轉移線上,國界變得越來越不重要,網路在線會議代替了差旅和線下會議,效率更高,參與度也更高。數字連接加速了思想的傳播,而思想正是全球化影響最深遠的維度。
疫情防控、研發疫苗的科學競賽推動了前所未有的國際合作;對新冠大流行的越發關注,「黑人同命」運動在世界五大洲的擴散,體現了全球意識的增強。服務業、銀行、保險公司和律師事務所正將其後台功能放置伺服器或雲上,而不是依賴分散、勞動密集型的呼叫或數據處理中心。新冠大流行正在加速工作模式的轉變。未來,我們將越來越多地看到專業服務全球化,比如金融服務、法律服務、商務翻譯服務、設計服務,並且是將會以低得多的成本實現。
上海作為國內金融開放水平最高、產業結構最完善的國際性大都市,集合了全國各類優質的專業商務服務公司,以翻譯公司為例,僅上海一地注冊的翻譯公司數量就佔全國的20%以上,提供包括口譯服務、筆譯服務、本地化翻譯服務、翻譯語言工具開發、翻譯教育等多種專業翻譯服務。今天的上海面對百年未有之大變局,將為專業服務全球化交出自己的答卷,未來的上海不僅僅是中國的上海,更是全球服務產業鏈中不可或缺的「東方明珠」,是世界的魔都。
Ⅶ 上海哪家翻譯公司比較好
上海學府翻譯有限公司是一家專業的翻譯公司,有70多種語種翻譯,專業翻譯各種文獻資料,律師文件,證書,總部在南京,公司規模有1200多平米,一百多個專業人才隨時為您服務,是江蘇唯一一家翻譯協會認證的翻譯公司,與南京多家高等院校正式建立合作關系,是一家正規,專業,嚴謹的翻譯公司,在58同城上面都有他們的信息
Ⅷ 有誰知道上海哪家翻譯公司法律翻譯做的好
法律翻譯最好找涉外律所,好的律所的助理都有海外留學(法學專業)背景。不過價格很貴動不動就上萬,不差錢的話可以去陸家嘴找大成、錦天城。我是做日文法律翻譯的,需要的話私信我。其他語言勿擾。
Ⅸ 上海法律翻譯公司
可以咨詢當地公證處,提供翻譯服務。
Ⅹ 上海知名的法律翻譯公司有哪些
法者,天下之程式也,萬事之儀表也;吏者,民之所懸命也。故明主之治也,當於法者賞之,違於法者誅之。故以法誅罪,則民就死而不怨;以法量功,則民受賞而無德也。此以法舉措之功也。故《明法》曰:「以法治國,則舉措而已。」
——《管子·明法解》
自古以來,公平、正義就是人類社會的永恆追求;歷史表明,法治則是實現社會公平、正義的重要途徑,現如今,是否擁有完備的法律體系則是衡量一個國家或地區發達與否的重要標志。
我國是一個法治國家,公民從事的各行各業、生活的方方面面都會受到法律的約束,反之,合法的人或事也會受到法律的保護;
現在隨著我國涉外交往的擴大,不論是公民個人還是組織機構都越來越多地會與國外的法律產生聯系,比如中資企業要在國外設廠、投資,就必須要了解當地的法律條文,在國外牽扯到法律糾紛時也是需要看得懂外文律法的,同理,外企在華開展業務,外國人來華工作,也必然要懂得中國的法律法規;
總之,無論到哪,都要做遵紀守法的好公民。
而根據常識我們知道,各國法律條文都是相當嚴謹的,不論是行文措辭,還是表達方式,都有一定的規律性;
所以,在我們需要了解別國的法律、需要用到外文的法律文件時必須要重視翻譯工作,最好是尋求專業的法律翻譯公司來進行相關的法律法規的翻譯,只有這樣,才能保證最大程度地還原該法律文件的原意,為我所用,避免造成某些歧義而耽誤事項的辦理;
專業法律翻譯,法律翻譯公司的准確原則
法律翻譯的一個重要特性就是嚴謹,專業人士在翻譯過程中需遵守准確性原則。法律翻譯如果出現錯誤,所產生的後果難以預計,所以需要選擇非常專業的翻譯公司才能夠有一定的保障。
專業的翻譯公司在進行法律翻譯時,會確保以下幾點:
1.法律翻譯不僅僅是對法律詞彙的單純翻譯,更重要的是對法律概念和內涵的准確傳達。對於法律術語而言,一般來說翻閱較好的法律詞典基本上可以理解其意思,但是詞典並不一定能解決所有問題,特別是在翻譯一些涉及某個法律體系特有的概念時,如果只是翻譯了具體詞語,並不能使閱者明白其真正的法律概念。而專業的翻譯公司有長期從事法律方面業務翻譯的專業譯員,對於一些法典詞彙的理解和表述都是專業級別的,可以准確地將原文所表達的意思轉換成所需語言,使讀者能更深層次地理解法律條文。
2.法律術語的翻譯還應准確反映目標語言特色。比如說,中文法律語體的詞彙表達簡潔、易懂,某些中文詞彙在法律語體中和日常語境中的運用並沒有區別,但是與其對等的英語詞彙可能帶有明顯的語體特徵,法律譯成英文時就必須體現英語法律的語體特徵。
這些都是需要對中英兩種法律文體的表述有深層理解的專業翻譯人士來進行的。普通的懂英文的人很難做到准確表述。
3.用模糊詞語表達原文法律語言的概括性特徵。法律語體中的模糊詞語有時會給司法實踐帶來難題。例如「情節嚴重(circumstances are serious)」和「合理損耗(reasonable loss)」,除有司法解釋或合同中有特別規定的以外,對於「嚴重(serious)」,「合理(reasonable)」的標准很難界定。「模糊詞彙允許法律適應司法實踐中可能發生的不同情況,也可以應付未來可能出現的新情況和變化」。在法律詞彙的表述方面,模糊詞語可以幫助實現這一目的。這些特殊狀況詞語的使用也是非常有技巧的,稍有使用不慎就會造成歧義。
4.法律術語的翻譯應適應本地化。由於中外文本身之間就存在巨大的差異,尤其對於法律條文此類相當嚴謹的文本在翻譯過程中,要完完全全地轉述各自所表達的觀點更是難上加難;專業的法律翻譯公司都會特地請講當地母語的譯員來對譯稿進行審核、修改,因為國內譯員終究是國人思維,成型的譯稿與國外的文化難免有出入,而母語譯員的思維方式就是本地化的,熟悉他們國家的法律法規,這樣可以最大程度地適應當地人的口吻,從而避免發生不必要的麻煩。
以上就是專業的翻譯公司在進行法律翻譯時的優點,希望能夠幫助你更好的了解法律翻譯服務。如果您有專業法律翻譯服務的需求,可以尋求專業的翻譯公司來合作。