律師會日語
⑴ 請問律師用日語怎麼說
律師:弁護士(べんごし)
工人:労働者(ろうどうしゃ)
白領:ホワイトガラー
(女)オフィスレディー(OL)
(男)サラリーマン
市長:市長(しちょう)
⑵ 日語對做律師是否有用
可以。
你這個例句,たくさんです沒錯。不過
「たくさんです」如果翻譯成「很多」那他不是副詞詞性的用法,而是形容動詞結句的用法,形容東西多。
「たくさんです」要翻譯成「很充分,很足夠」。就才副詞的用法。
⑶ 我今年25歲,我想請問做律師和日語翻譯哪個更有前途
那當然是律師了!現在因為動漫的影響學習日語的人太多了,如果學的不是非常精的話,當翻譯也就是很一般的翻譯,掙不了什麼錢。我住在日本,認識的中國人懂日語的很多,也非常精通,也就是在接待中國人商店裡當個中文翻譯,一個月和日本人的店員拿一樣的待遇。沒有什麼前途。
⑷ 學習日語對以後做律師是否有用
你有了這個語言證書,不一定就當翻譯.因為現在很多公司都是日資的,還有中國很多公司的業務跟日本公司打交道的.所以即使你工作不跟語言搭界,會日語的話可以讓你有更大的選擇機會和被別人選中的機會.對日後工作提升的幫助也很大的.
⑸ 律師或注冊會計師學日語有用還是英語有用
法律的話你要是不想去日本發展的話,最好學英語,日本人不喜歡請律師,一般能不通過律師解決的就盡量不會找律師
注會的話我覺得還是英語比較好一點,因為英語畢竟使用比日語普及。但是你要是想呆在外資企業,你也可以學一點日語,外資企業招聘的時候貌似自己的公司跟哪個國家某個公司有合作關系,就比較偏向於懂那個國家語言的人,希望對你能有幫助O(∩_∩)O~
⑹ 律師會小語種有什麼優勢例如韓語、日語。適合做那些領域的法律業務
首先你可以到沿海來涉外的律自師事務所,接觸涉外業務,案件的來源比其他律師更在寬泛;再者對於一些法律問題你可以看原語言的文章,日本的法律還是比較有參考價值的,刑法等方面,你比別人更一步掌握一手資料;其實好處肯定是很多的,但如果你在中部或者西部,接觸的韓語和日語人比較少那就沒什麼用了
⑺ 「律師」用日式漢字怎麼寫
「律師」,和繁體字一樣。
但是在日語里是不用這個單詞的,律師的日語是「弁護士」
(網路不支持繁體,沒法寫。把其中的所有漢字改為繁體即日文漢字寫法)
⑻ 會日語,如果日語與法律結合的話,發展前景怎麼樣在上海,深圳哪裡發展更具優勢
日語與法律結合發展前景肯定很好。在上海發展更具優勢,但難度相對大點。學法律建議去中南財經政法。到上海大學學法律就不要考慮了。
上海深圳機會都很多,但是如果以日語來看,上海機會更大。因為日本人眼中,中國最好的地方就是上海,那裡的日本人和日企非常多,而且都是比較高級的。
簡介
日語和南亞語系都有密切的關系,受漢語影響很大,吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞,因此使日語的語言學歸屬變得十分復雜。語言學家對於日語的起源存在不同的意見。
國際學術界許多著名學者認為,從語法和句法上,日語與朝鮮語是近親屬語言的關系得到國際學術界的廣泛認可,二者的語言同源性非常大。也有證據表明,日語詞法和詞彙在與古代中國東北地區和朝鮮半島北部的民族國家高句麗語言有親緣關系。
日語不等同於和語。日語中包含和語(即日本民族固有的語言),但日語並不只有和語一種類型,反而在日語中和語所佔的比例是最少的一部分。其他的例如外來語,漢字詞都稱之為日語。
⑼ 精通日語的律師年收入大概有多少
每個所的分配製度不同。你這樣問也不好說。
一般如果你做合夥回人,有自己的案源,收入答當然高;但是你現在屬於剛起步的階段,一般做個授薪律師,再跟合夥人談提成吧。
精通外語其實也沒有想像中好混。除非你有很多日本客戶。最多就是起薪高吧。
而且還要看你執業的地方。是上海?深圳?還是廣州、北京?做涉外的就是要到資本市場,譬如深圳,上海這些地方,多投資,多外資,你的外語能力才會派的上用場。
⑽ 兄弟我是法學研究生快要畢業了,家是大連的,想當律師,同時會日語,因此想找個涉日的所
涉日的北京和山東青島比較多,我說的是離大連比較近的。但是會日語的律師非常多,並且收入比英美所要低不少。可以先考慮一下去日本名校留學嘛!然後到北京或上海找日資所的工作,一般五年級左右的律師高的也能拿到600到800萬日元的薪水。