法律服務英文
❶ 律師事務所的英文
1、 國內不少律師事務所都用的「lawyer's office」,但是推薦使用「law firm」,
2、 具體區別在80-90年代,不少地區律師事務所所名大都採用「—— —— lawyer's office」,這種用法在英文中根本沒有,它讓人感受的意思,是律師辦公地點,即我們稱的「律師樓」。
而現在內地律師事務所的英文所名均採用「—— —— law firm」,這才是正確用法。但值得注意的是,這種情形的律師事務所規模較大,含有「集團」的意思在其中。而內地有不少律師事務所只有3-5人,用此名稱與實不符。司法行政機關設立的鄉鎮法律服務所不能使用「law firm」。
(1)法律服務英文擴展閱讀:
「法律」和「律師」英語用法:
1、不少律師或律師事務所將「law」英文一詞作「律師」使用,如在他們的宣傳冊中,中文「精濟律師」對應的是英文單片語合「ECONOMIC LAW」;
2、在每個合夥人律師照片右下方標注載明律師名稱,其為「—— —— —— LAW」,實質上想表達的英文意思為「×××律師」。
這兩條都涉及到英文單詞「law」的含意和用法,如果其沒有律師的含意或沒有此種用法,那就是「誤」或者是「錯」。不論「誤」或「錯」,都是不行的,這是與高素質律師事務所不相適應。
3、「law」的意思是法律,不能當作「律師」使用。
4、「lawyer」律師一詞只在通稱、泛指時才能使用,如,在向人介紹職業或從事行業時,可以講I am a lawyer ——我是律師。
對於特定人不能使用。因此,應當表述為—— —— Wang Attorney ——王××律師。而上面的表述,中式英文的、直譯的結果是"×××法律",這樣的結果就完全兩碼事了。
❷ 訴訟仲裁法律服務 用英語怎麼說
All
disputes,
controversies
or
claims
arising
in
connection
with
this
contract
shall
be
finally
settled
under
the
Rules
of
Conciliation
and
Arbitration
of
the
International
Chamber
of
Commerce
(the
「ICC」)
by
one
arbitrator
appointed
in
accordance
with
the
said
rules
中文翻譯版本(1)
與這分合同有關的所有爭端,爭議或者索賠,都應專該在國際商會仲裁屬庭調解與仲裁規則下獲得最終解決,而且國際商會仲裁庭調解與仲裁規則是由一名仲裁員按照上述規則指定
中文翻譯版本(2)
凡因這分合同引起的所有爭端,爭議或者索賠,都應該由一名仲裁員按照該規則指定在國際商會仲裁庭調解與仲裁規則下獲得最終解決.
滿意,請先採納,謝謝
❸ 法律顧問的職責英文介紹
1. 法律服務范圍
The Attorney will act as the legal council of Party A in P.R. China, within the service period, from January 1, 2010 to December 30, 2010. The legal services shall include:
律師將在約定的服務期限內:即2010年1月1日至2010年12月30日,擔任甲方在中國的法律顧問。其法律服務的范圍包括:
Legal consultation for Party A』s business operation, include internal management and business with a third party, via telephone, email or face-to-face talk. 通過電子郵件、電話或面談,為甲方的經營(包括內部管理和對外經濟事務)提供法律咨詢
Legalization on labor contract, company』s labor management rules(e.g. staff handbook), Salary structure design. 規范勞動合同和公司勞動管理制度(例如員工手冊),薪酬結構設計
Drafting contract according to Party A』s requirement or Amendment on the contract Party A provided (for example, a contract drafted by a business partner of Party A or by Party A itself). 根據甲方的要求起草合同或者修改甲方提供的合同(例如甲方生意夥伴起草的,或者甲方起草的)
Reviewing other legal documents provided by Party A(e.g. Notice, statement, letter, etc.)審查甲方提供的其他法律文書(例如通知、聲明、信函等)
Preparing lawyer』s letters when Party A』s requests. 如甲方要求,出具律師函。
Participation in Party A』s labor dispute or economic dispute, in non-contentious phase, (e.g. personal talk, correspondence, negotiation, etc). 參與甲方勞動爭議、經濟糾紛的非訴訟處理,例如個人談話、溝通、談判等。
❹ 法律信息服務翻譯成英文
Legal Information Service
❺ 公司法律顧問英文怎麼寫
公司法律顧問
[詞典] [經] corporation attorney; corporation lawyer;
[例句]對於律師事務所和公司法律顧問,中國知識產權和信息技專術法律服屬務。
China IP it law service is an invaluable aid to law firms and corporate counsel.
❻ 關於法律的英文
1.dissolution 意思是解散,可以指離異。但是比較正式的還是divorce
看個例子:
the legal dissolution of a marriage.
法律上取消一樁婚姻。
-- 來源 -- 漢英 - 翻譯參考
更常用的是指 公司等的解散 如下例:
The liquidation of an auto financing company whose operation is terminated because of dissolution, closure or bankruptcy, shall be carried out in compliance with relevant laws and regulations.
汽車金融公司因解散、依法被撤銷或被宣告破產而終止的,其清算事宜,按照有關法律法規的規定辦理。
-- 來源 -- 英漢 - 翻譯參考
2.petitioner 翻譯為請願者 可以,但在法律中指 上訴人或上訴方
看下例:
Although this language seemed to mean that the petitioner could not be fired in the absence of cause, the Court relied heavily on the lower courts' interpretation of state law and concluded that he "held his position at the will and pleasure of the city."
盡管該法的措詞看起來指的是若無原因即不得解僱上訴人,可最高法院在很大程度上依靠下級法院對州法律的解釋並決定,上訴人是"根據城市的意願擔任警察職務"。
-- 來源 -- 英漢非文學 - 行政法 - P_行政法
3.respondent有答辯者的意思 在法律中專指 被告
如下例:
The respondent signing a consent order agrees to comply with the order's remedial requirements, but it does not formally admit that it has committed a violation of the applicable laws.
簽署同意令的被告同意遵守命令的糾正要求,但並非正式承認它違反了可適用的法律。
-- 來源 -- 英漢非文學 - 行政法 - P_行政法
呵呵希望有所幫助
❼ 最高法院提供英語法律服務。
這是一法家的見解不知能否幫你一、適用法律錯誤。基層法律服務工作者除應當提交執業證、服務所的介紹信外,另再提交「當事人一方位於本轄區內的證明材料」的規定是既不合理不合情又是錯誤的。其理由如下:
所引用的依據是廢止的。最高院規定該項的依據是:1991年司法部令第19號《鄉鎮法律服務業務工作細則》第24條第4款的規定,當事人一方位於本轄區內和2002年司復12 號文。這兩個文件的母法是1987年司法部發布的(87)司法調字第118號《關於鄉鎮法律服務所的暫行規定》,該《規定》已於2000年司法部第59號令廢止,並第59號令沒有「當事人一方位於本轄區內」的相關規定,故,最高院規定提交「當事人一方位於本轄區內的證明材料」的依據是廢止的,為此,建議最高法院撤銷或修正該項規定。
二、違背市場經濟發展需求的客觀規律,是歷史的倒退。
當時的鄉鎮法律服務所是和司法所兩所合一,是具有事業性質的法人單位,在提供法律服務的同時還承擔著司法行政輔助工作,這是在當時特殊計劃經濟歷史背景下所作出的規定。而當今是21世紀,市場經濟作為國家主要經濟形式,法律服務所和律所均被界定為中介組織而非事業性質,特別是很多法律服務所順應市場經濟和司法行政機關的要求,改制為合夥制的法律服務所,成為市場經濟條件下法律服務市場生力軍,為廣大生活在農村、城市社區提供了質優價廉的法律服務,為中國的法制建設作出了巨大的貢獻。因為這些年司法行政機關對法律服務所的調整,很多鄉鎮根本沒有法律服務所,鄉鎮法律服務所的服務范圍完全不僅僅局限於本轄區,非合夥制和合夥製法律服務所的成立也不是所在地的鄉鎮人民政府舉辦,而是由縣級司法行政機關和法律工作者根據市場法則組建和運作。根據國辦發[2000]51號《關於經濟鑒證類社會中介機構與政府部門實行脫鉤改制意見的通知》、國務院清理整頓經濟鑒證類社會中介機構領導小組國清[2000]1號文、司法部(司發通[2000]134號)《基層法律服務機構脫鉤改制實施意見》,基層法律服務機構早已於2000年與政府部門實行脫鉤,已明確了統一的規制,成為了「自主執業、自收自支、自我管理、自我發展的自律性運行機制的機構,在合夥制的運轉下,在法律服務市場公平競爭中,正在推動法律服務行業步入健康有序的發展軌道中。 最高法院的司法解釋將嚴重侵害這些法律工作者們的財產權利,生存權、平等權和發展權,不是歷史的進步,而是歷史的倒退。在市場經濟條件下,應當充分擴大消費者的權利,擴大消費者的選擇權,如:中國電信行業最先有中國郵政一家獨大分離為中國電信、中國移動、中國聯通,今後的市場主體還將進行分化,只有競爭才能促進發展,基層法律服務通過30年來的運行,已經成為有力的法律服務市場競爭主體,如果中國的法律服務市場只有律師一家獨大,形成壟斷,生活在基層社區的百姓不得不接受律師們提供的高端法律服務,律師主要集中在城市和經濟發達地區,目前全國還有很多地方根本沒有律師法律服務的覆蓋,造成法律服務的空缺,讓法律文明無法覆蓋每個角落,讓野蠻和非法律途徑解決爭端成為可能。完全違背依法治國和十八屆十八屆四中全會「發展基層法律服務工作者」的主題精神。歷史潮流滾滾向前,順應者昌,逆潮者亡,這種阻礙歷史發展進程的行為最終會被歷史拋棄。
三、超越職權。根據《立法法》第四十二條 法律解釋權屬於全國人民代表大會常務委員會。
法律有以下情況之一的,由全國人民代表大會常務委員會解釋:
(一)法律的規定需要進一步明確具體含義的;
(二)法律制定後出現新的情況,需要明確適用法律依據的。
基層法律服務工作者,首次被人大常委會列入訴訟代理人,那麼它的代理范圍依法應有人大常委會做出「具體含義」的法律解釋,就是說人大常委會在沒有做出「具體含義」的法律解釋前,最高法的適用司法解釋:限製法律工作者的代理范圍是違背《立法法》的。即便是最高法業經人大常委會授權,也要人大常委會做出「法律工作者代理范圍具體含義」法律解釋後,才能依據其做出適用司法解釋的。
故,最高法的適用《民訴法》的司法解釋不僅違背了民訴法立法的初衷並還有超越職權之嫌。
按上所述,若依據司法部的相關規定的話,更是毫無道理的。
為此,再回溯到三十年前步伐,是違背客觀規律的,那就是歷史的倒退,也是法律的倒退,與依法治國的今天也是不相符的。
四、違反聽證程序
凡重大決策,涉及「民生」,應召集有關專家、其他組織、公民以及利害關系人進行座談、論證或聽證,既是法律規定也符合全國近10萬人法律服務隊伍的發展。該司法解釋未召開聽證會,也無一人法律工作者發表意見,僅憑專家拍腦袋閉門造車,嚴重違背了「沒有調查就沒有發言權」的基本准則,程序嚴重違法,必然導致錯誤的結論。
五、關於出具「本轄區內的證明材料」的疑問。
1、本轄區不明確。
2、本轄區證明哪個部門出具。
3、本轄區有關部門不出具怎麼辦?如有一個外地人,在我社區租賃房屋居住一年以上,既未在公安局機關辦理暫住證,更不可能在本轄區登記注冊。故,若委託法工代理,因本轄區對此人不熟悉不了解拒絕出具是可能存在的。
3、沒有強制性規定,本轄區必須出具證明材料。
4、公民代理與律師代理、法工代理都是有專業素能差異的。若出具證明材料的話,與公民代理無異。
❽ 法律服務產品化用英語怎麼說
翻譯如下
法律服務產品化
legal service be Instrialization
❾ 律師的英文是什麼
英文:lawyer
讀法:英 [ˈlɔ:jə(r)] 美 [ˈlɔjɚ]
釋義:n.律師,法學家
詞彙搭配:
1、act as lawyer for sb 給某人當律師
2、become a lawyer 成為律師
3、employ a lawyer 僱用律師
4、hire a lawyer 僱用律師,聘請律師
例句:
His lawyer decided to take an appeal to a higher court.
他的律師決定向高一級法院上訴。
(9)法律服務英文擴展閱讀
lawyer是可數名詞,意思是「律師」「法學家」,指精通法律並被授權在法庭上執法或以法律代理人、法律顧問資格充當訴訟委託人,尤指提供咨詢的事務律師。
同義詞辨析:
attorney,lawyer,counsel,advocate這些名詞均含有「律師」之意。
1、attorney主要用於美國,指代理當事人處理遺囑檢驗等法律事務的律師,有時可與lawyer通用,泛指辯護律師。
2、lawyer普通用詞,指精通法律規則並有權以法律代理人或顧問身份在法庭上執行法律或為委託人服務的人。
3、counsel指單獨或集體為當事人提供咨詢或出庭處理案件的法律顧問或律師。
4、advocate專指以羅馬法律的基本法制的一些國家的(如蘇格蘭等)和一些特別法庭的律師;也可指出庭辯護的律師。
❿ 請教:英文法律服務協議中一個條款的翻譯
由當事人告知律師的秘密和隱私受到當事人權利的保護,這些事項不能由律師以委託內容為理由在沒有當事人單獨的書面同意的情況下向非該法律服務協議當事方披露。