民法通則英文
① 求《最高人民法院關於貫徹執行《中華人民共和國民法通則》若干問題的意見(試行)》英文版啊,急需!!謝謝
到網頁去找
② 民法總則和民法通則如何翻譯
民法總則和民法通則翻譯成英語是:General principles of civil law and general principles of civil law
③ 中華人民共和國民法通則第二章第二節第十六條第二款第三項用英語怎麼說
中華人民共和國民法通則第二章第二節第十六條第二款第三項
the third subparagraph of the second paragraph of Article 16 of Section 2 of Chapter 2 of General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China
【供參考】
法律根據內容需要內可以分容為編、章、節、條、款、項、目。 「編」一般譯為「part」;「章」為「chapter」;「節」為「section」;「條」為「article」;「款」為「paragraph」;「項」為「subparagraph」;「目」為「item」。
④ 想找一本法律翻譯的書
孫萬彪《法律翻譯教程》(英漢+漢英)、李克興《法律文本與法律翻譯》、陳忠版誠 《民法通則權》AAA譯本評析、範文祥《英文合同閱讀與分析技巧》、《法律英語實務》、《鏖戰英文合同》、《法律英語 核心術語 :實務基礎》、《法律英語 核心術語 :高階實務》,希望可以有幫助。
⑤ 最高人民法院《關於貫徹<民法通則>若干問題的意見》,這個用英文怎麼表述
可譯作The Supreme People's Court's Interpretation on the Implementation of the General Principles of Civil Law
關於這一譯法有幾點需要解釋——
1.我們最高院的法釋名稱不一,有的版叫權「意見」,有的叫「解釋」,但本質上都是司法解釋。這些中文名稱的不統一反應了最高院在司法文件製作方面的不規范。英文中統一譯作Interpretation就可。
2.「若干問題」這幾個詞是贅語,也反應了上個世紀90年代最高院在司法文件製作規范方面的瑕疵。英文中不需要譯出。
3.關於《民法通則》,General Principles of Civil Law是大多外國文獻的譯法,但也有不同意見。具體可參見陳忠誠最近在法律出版社出版的一本有關此問題的書。
⑥ 求民法,合同法和公司法英文版本!謝謝。
這是北大法律信息網英文法規的網址鏈接:
1、民法通則:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通則
2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法
3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法
還需要什麼英文譯本,到這個網站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=
關於你的補充問題:
不知道你是需要理論學術上的還是實踐普法性質的,而且也要看你的目的來定。如果是想解決實際問題,可以看看分專題的案例匯總,或問答式的法律常識叢書,比如「以案說法」系列叢書,「生活法律指南」叢書,面向的人群不是專業人士,針對性、實際操作性都較強。
理論上的入門讀物最通俗易懂的我認為就是教材了,不推薦一開始就研讀學術專著,一是因為覆蓋面窄,一般都是針對某一問題寫出一本書,不利於打基礎,法學各個門類是融會貫通的;二是語言大多比較專業晦澀;三是主觀性較強,對一些學術界存在爭議的問題不同的學者觀點不同,如果基礎沒打好,很容易影響法學思維的培養。當然如果是出於興趣或對某一法學學者的觀點、風格特別欣賞不在此列。