法规翻译
『壹』 遵守当地的法律和法规的翻译是:什么意思
遵守当地的法律和法规。
翻译为英文是:
Comply with local laws and regulations.
Abide by local laws and regulations.
『贰』 法律规定的英语翻译 法律规定用英语怎么说
答案:
improve relevant laws and regulations
例句:
中国将保持外资政策的连续性和稳定性,完善相关专法律法规,为外属商创造良好的投资环境。
China will maintain the continuity and stability of its FDI policy, improve relevant laws and regulations and create a sound investment climate for foreign businesses
『叁』 出台政策 法令法规 翻译成英语
出台来政策自 法令法规 翻译成英语
(1)Introce policies and edicts and regulations
(2)Formulate policies and edicts and regulations
(3)Introction of policy and edicts and regulations
(4) launched policies and edicts and regulations
(5) Promulgate policies and decrees and rulers
『肆』 哪里能找到专业的判决文书和英文法规翻译呢
律商网,现在公司在使用的数据库,里面有目前中国最为完整的法律法规,当专然还有及时更新的属判决文书,英文法规翻译这个必须有,不然咱专业英文不好的没办法和老外打交道啊,去律商网看看吧,现在好像可以免费使用了!
『伍』 code of conct是什么意思,企业经营管理法规翻译
词典结果:
code of conct[英][kəud ɔv kənˈdʌkt][美][kod ʌv kənˈdʌkt]
行动守则,管理法典;
复数:codes of conct
以上版结果来自金山词权霸
『陆』 以下这些法律法规如何翻译啊
Treatment Method for Municipal Solid Waste
Regulations on Administration of City Appearance and Environmental Sanitation
Provisions on the Administration of Urban Construction Waste
Notice on the Division of Responsibilities of Construction Waste Resource Reuse Departments
The 11th Five-Year Plan for the Construction of National Facilities for Harmless Treatment of Municipal Solid Waste
Technical Guidelines for Disposal of Construction Waste in Earthquake-stricken Areas
『柒』 关于法律的英文翻译
《中华人民共和国中外合资经营企业法》Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
《中华人民共和国中外合资专经营企业法实施条属例》Regulation on the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
『捌』 法律法规办理的翻译是:什么意思
用英语翻译成:Violin homesickness,见下图网络翻译
『玖』 法律法规 英语怎么说
法律法规
Laws and regulations
1、Laws :法律
2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。
3、and regulations:以及规章制度。
(9)法规翻译扩展阅读:
法律专门术语
garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)。
imputednegligence---转嫁的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失)。
而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。
此外,还有大量行话,如:on the bench(担任法官职务)take silk(担任王室法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意;鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替换。
如:solicitor---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)与barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师)。
summon---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭)与subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票)。
complaint(民事起诉状或刑事自诉状)与indictment(公诉起诉状)等。
『拾』 哪里能找到中国法律法规的标准翻译阿
中华人民共和国产品质量法(2018修正)
Proct Quality Law of the People's Republic of China
《广告法》未查找到相关的内容内,以下内容可供参考,容希望能对您有一定帮助。
市场监管总局关于修改《药品广告审查办法》等三部规章的决定
Decision of the State Administration for Market Regulation to Amend Three Rules Including the Measures for the Examination of Drug Advertisements