规章日语
Ⅰ 日语翻译(公司规章)急急急 谢谢~~
第一章総则
1.全面的に近代化管理制度を作るため、作业体制を健版全化し、これか权らは労働契约及び本规则を缔结することで、この工场所属の全従业员が自覚的にこの规则を遵守するべきである。
2.业务需要により特别に契约を延长している方、技术、管理顾问及び定期的に契约する方でも(契约书の中に别の规定がある场合は除外する)、自覚的に本规则を遵守するべきである(この规则の中の従业员というのはこの工场で正式采用した従业员及び试用期间中の実习従业员のこと)。
3.もしこの规则で异议が発生した场合は、工场の高级行政管理者に提出し讨议する。それでも解决できない场合は、工场から主要行政机関に请い、処理する。
4.契约期间は一年とし、各従业员は全员契约を结ぶと必要がある。契约が満期になり退职する方は一ヶ月前に工场侧をお知らせする必要がある。もしいくつかの部署で工场侧の生产に影响をもたらす场合は交替できる従业员が入るまで待机し、身代わりの従业员が募集できたら工场を离れることができる。
-------------------请参考--------------------
Ⅱ 一句话日语翻译,急,在线等
生地巾は、あくまでも63インチでお愿いしないと単価があいません。
如果不拜托(你们)彻底保证布料宽度为63英寸的话,单价就对不上了!
あくまで(も)彻底,始终 规则はあくまでも守らなければならない/必须彻底遵守规章.
Ⅲ 日语翻译(公司规章)求大神。
职员は休暇申请を申し込まず、会社を休み场合、始めに口头警告としますが、再び行う场合、工场规定により処理を行います。
1:本规则の给料は「労働契约」规定に従い手配します。
2:职员の给与につきまして、先に働いて、後で得るとなっています。毎月に支给します。
3:职员の给与支给は両方とも协定を得りますが、会社は给料日の前倒し、また延期するなども行う権限があります。但し、当月内に支给すると基准します。
职员の给料は以下の项目に分けられます。
① :基本给または固定给(学暦;経験;技能;能力及び仕事性质により决める)
② :ボーナス
职务ボーナス&技能ボーナス(职位また职务により分けて支给します)
皆勤赏与
毎月、遅刻や早めの退社しない职员
年间毎月皆勤赏与を得た职员に対して、年末ボーナスを支给します。年末ボーナスは皆勤赏与の合计により支给します。
-请参考
Ⅳ 有关公司规章制度的重申。。。日语怎么说啊
社内ルールついての再び述べる。
Ⅳ 日语翻译(公司制度)
第3条 本规章制度所指的公司是指东莞塘厦泉寿五金制品厂,本规章制度所指的员工是指东莞塘厦泉寿五金制品厂所有员工(包括正式员工、外聘员工)。
第3条 本制度は指されるのは东莞塘厦泉寿五金制品工场であり、本制度は指される社员が东莞塘厦泉寿五金制品工场の全社员である(正社员、外部からの招聘社员を含む)
第4条 本规章制度适用于公司所有员工,包括尚处于试用期间的员工、正式员工和外聘员工;对特殊职位的员工另有规定的从其规定。
第4条 本制度は会社の全社员に适応し、试用期间中の社员、正社员、外部からの招聘社员を含む;特别职位の社员は别途规定に従う
第5条 员工享有取得劳动报酬、休息休假、获得劳动安全卫生保护、享受社会保险和福利等劳动权利,同时应当履行完成劳动任务、遵守公司规章制度和职业道德等劳动义务。
第5条 社员は労働报酬、休暇休日、安全卫生保护、社会保険及び福利厚生などの取得権利を享受する。同时に、労働任务完成、会社规定制度及び职业道徳等の义务を履行すべきである。
第6条 公司负有支付员工劳动报酬、为员工提供劳动和生活条件、保护员工合法劳动权益等义务,
第6条 会社侧は社员に労働报酬支払、労働生活条件提供、合法権益保护等の义务を负うべきである。
同时享有生产经营决策权、劳动用工和人事管理权、工资奖金分配权、依法制定规章制度权等权利。
同时に生产経営决裁権利、雇用と人事管理、给料ボーナス支配、法律による规定制度作成等の権利を持つべきである。
第7条 所有员工,除须遵守本规章制度外,尚须遵守政府一切法律法规,诚实守信,尊重社会公 德。
第7条 全社员は本制度を遵守する以外、中国政府から発布されたあらゆる法律法规を守らなければならない、更に、诚実に信用を守り、社会公徳を重んじる。
请楼主参考!
Ⅵ 日语法规,合同类文章翻译需要注意些什么
鉴于现在对外沟通案例逐步增多,英文合同分外是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不稳重,必然会致使不必要的经济胶葛.故今以一英文(经济)合同写作书本为蓝本,录入一些有利文字,希望咱们一起跋涉英文(经济)合同的翻译和写作。
合同是合同两头签定并有必要遵照的规则文件,因此合同中的言语应表现其权威性.英文合同用语的特征之一就表现在用词上,即挑选那些规则用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,抵达两头对合同中运用的词无可争议的程度。
南宁翻译公司在多年合同翻译过程中,具有恰当丰盛的日语合同翻译履历,整理出日语合同翻译的根柢留心事项,希望对咱们有帮忙。
招标言语日语翻译留心事项
开标 开札(かいさつ)
合同 契约(けいやく)
招标 入札(にゅうさつ)
中标 落札(らくさつ)
标底 入札最低基准価格(きじゅんかかく)
招标确保书 入札保证状(にゅうさつほしょうじょう)
招标人资格预审 入札者资格审査(にゅうさつしゃしかくしんさ)
点破招标 公开入札(こうかいにゅうさつ)
标书 入札书类(にゅうさつしょるい)
联合承包,合伙承包 一起请负(きょうどううけおい)
联合收买 一起仕入れ(きょうどうしいれ)
规则实务类日语翻译常用类型
招招标文件翻译
经济合同翻译
产品索赔翻译
A 导入环节
言语是表达规则的东西,因此从事规则的人应当分外重视言语研讨。英国知名的法官指出:“世界上的大多数胶葛都是因为词语致使的。”
爱因斯坦标明:甚至连科学言语也短少正确性,各种概念都短少其确切性。规则,合同的翻译就需要更加稳重。
日语与汉语作为两个相对独立的言语体系,语法、表达习气等差异所构成的表现办法上的不相同很多。因此,在翻译法规合同类文章的过程中,既要客观准确,又要标准通畅。除了掌握日汉同类文章共通的固定撰写办法外,还应当掌握相应的专业知识、专业术语以及此类文章的常用文体及表达形式。
(一)比照中日法规合同类的异同与留心事项
此类文章中日文的异同,了解相同点,要害掌握不相同点以翻译时的留心事项。
相同点:
都有固定的书写格式。别的,在正文中常常会出现条款中包含各个细则的情况,在翻译这类内容时也有固定格式可以参看。用词简练、准确。法规合同类文章归于行政应用文范畴的文体,因此,行文有必要考究功率,简明扼要。
不相同点:
虽然日语与汉语的法规合同类文章具有很多的一起点,但毕竟分属两种相对独立的言语体系,表达形式有所不相同。因此,在翻译时,一方面要坚持法规合同类文章的固定格式,另一方面应掌握活络的翻译窍门,不能过于拘泥于原文。
翻译留心事项:
依据中日语种在词法、句法、表达习气等方面的不相同,应在翻译过程中留心同形异义词、被逼句与主动句的转换、可译与不可译、语序的调整、遣词表达等等。
1)同形异义词
日语与汉语的同形异义词很多,但意思却相去甚远。在翻译时,要正确区分同形异义词的意义,不能盲目将汉语词汇照搬到日语中。
例1:“外商”与「外商」,汉语的“外商”为外国企业家、外国投资家,而日语的「外商」指外卖窗口、或露天摊贩,因此日译汉时应依据详细意思译成「外国投资家」。
例2:汉语的“洽谈”译成日语时应为「协议」,不能译为「协商」,后者在日语中的意思为“公约”作名词用。
例3:汉语的“期限”译成日语时分情况,可以为「期限」或「期间」。
2)被逼句与主动句的转换
有专家将日语称为自然主义的言语,即通过被逼句来标明事物自然而然变成某种情况;汉语为人本主义言语,即通过主动句突出人的效果。这种特征在翻译法规合同类文章时也会表现出来,即表达相同的意思,日语通常运用被逼句,而汉语则习气运用主动句。如:
例:农林水产大臣应选用必要办法确保国内渔业工作者遵照国家与所参与的国际组织一起拟定的本钱维护及处理办法。
译:农林水产大臣は我が国が加盟している国际机関において取り决められたまぐろ资源の保存及び处理を図るための措置が我が国の渔业者によって遵照されるように必要な措置を讲じなければならない。
原文中两处运用了被逼句,日译汉时,将被逼句转换为相应的主动句,更契合汉言语语习气。
3)可译与不可译
翻译是文明的翻译,对文明布景不相同的两种言语进行翻译时,不该寻求一字一句一一对应。应当遵照中日文各自的表达习气活络处理。
例:对外贸易运营这依法自立运营、自负盈亏。
译:対外贸易経営者は法により、自立経営、损益自个责任とする。
译文中出现的「…とする」与「なければならない」的意思邻近,标明“应当…”,日语中多用于规章制度中,标明规则的内容。而汉语中没有与其彻底对应的词,因此,汉译日时遵照日语的习气应当增译。痘院长
Ⅶ 规章制度用日语怎么说
この学校の学生である以上、规则と制度(或ルール)を守らなければなりません。
Ⅷ 请问 符合什么什么的规定,用日语怎么说,谢谢
。。。。。。の规则に従う
に従う
1、随驾、随军、因仍、率由旧章、随大、因袭回、仿行、跟答、跟班、下列、因循、相沿、蹈袭、附和、随、袭用、继、沿袭、沿例、随着、执鞭、循、与世沉浮、盲从、师承。
言听计从、照办、随后、沿用、随俗、随乡入乡、跟着、步武、以下、旅进旅退、步人后尘、随群、遵循、跟随、保持、保存、留存、使...保持、使保持、保有、阻止、履行、供养、经营。
规则
[きそく][kisoku]
【名词】
それに基づいて行为、手続き、操作が行われるように定めた规准、きまり、おきて。
规则、规章、规范、规程。
规则を定める。
制定规则。
规则をきちんと守る。
好好遵守规则。
(8)规章日语扩展阅读
。。。。の规定に従うべきです
遵从。。。。的规定
这种用法偏向于正式用法,必须服从、带有强制感。
べきです
1、必须、未发酵葡萄汁、绝对必要的事物、一定、千万、应、须、葡萄汁、务、务须、活该、须要、务期、务求、切切、必、必得、非得。
Ⅸ 既然是这所学校的学生,就必须遵守规章制度 该如何翻译成日语谢谢
この学校の学生である以上、规则と制度(或ルール)を守らなければなりません。
Ⅹ 求日语大神翻译(公司规章)~~~~急急急急急 谢谢谢谢~~
第二章厂规守则だ
1 .社员のすべてのことをしなければならない本厂自律规制など、各级の役员である服従の合理的であり、各级の役员であるべき、忍耐心教えられた他の社员だった。
2 .それぞれの职员対内须まじめな态度作业や器物宝物のように缩小し、流失・品质を高め、増田创新业生产、対外的には保守すべき仕事上の秘密だった。
3 .従业员の事をたよりになければならないことができないよう越级级に申告さが、救急や特别な场合盘下部はこの限りだ。
4 .社员の非経本厂书面同意を受けないようにと本厂在外兼任业务と関连のある席だが、自分と他人の名义で、やむを得ないと経営、本厂と似たような事业体を受けないように、职権で便宜の加护自分や他人の利を受け入れられない」とリベートや他の不法収益を上げた。
5 .社员は公众时间内に无许可胜手职场を辞め、业务をできないようにしなければならない「一人乗りの本厂以外に电话がかかってきた。
6 .社员无许可と言って、亲友持ち込む工场や寮だ。
7 .社员まじく携帯铳や弾薬、道具、カメラ、易爆や生产や业务と无関系な物に工场や寮だ。
8 .社员にする事业者が无许可を所持した共用财务出库され、我が物所持出库されなければならない」と、関系者の受给粗相证所持工场渡。アクセプト
9 .従业员出勤时间をつけなければならない雇用证が突入しなければならない。
10 .出勤时间厳禁騒がしさやに転がり、居眠りや読书、业务とは関系のない仕事を図书工场だった。
11 .讲卫生的で、外れることは工场の内乱舍てに唾を吐く网代や许されなかった。トイレットペーパー以外の猫も杓子も厳禁用纸の上にトイレに行ってくる。
12 .厳禁の世代の打卡やくじカード(加彻夜カードを除外し、钟できなかったが、事务所のくじカード)
13 .すべての従业员外れるで会社を借り入れおよび先取りしている。(特定用途にこの限りではありません)