当前位置:首页 » 法律知识 » 中英文章法律效力

中英文章法律效力

发布时间: 2020-12-20 02:26:47

1. 中英文对照的合同有法律效力

依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。
依《合同法》第五十二条之规定,有下版列情形之权一的,合同无效:
(一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益;
(二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益;
(三)以合法形式掩盖非法目的;
(四)损害社会公共利益;
(五)违反法律、行政法规的强制性规定。
第五十三条合同中的下列免责条款无效:
(一)造成对方人身伤害的;
(二)因故意或者重大过失造成对方财产损失的。

2. “本协议书用中英两种文字写成,一式两份,双方各执一份,两种文本均具有同等效力。”的英文翻译

这句话本来就有问题..
如果两种语言有冲突和歧义 应该以哪种语言内为准?
The contract shall be written in Chinese and in English,容shall have two originals and each party will have one,Both language versions are equally authentic.

3. 中英文对照的合同有法律效力吗

有法律效力。
合同是双方的约定。
只要内容合法,对文字并没有什么特别的要求(除非合同约定用一种文字)。

4. 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力

根据是中英文版本,翻译成英文如下:

The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.

合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。

这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。


(4)中英文章法律效力扩展阅读

合同翻译过程中要注意如下错误:

一、合同时间条款的翻译

合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。

二、合同中金额条款

合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。

三、合同责任条款中连词和介词的使用

责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。

5. 企业中英文章是否具有法律效力

是指“中英文章”(章抄上有中文也有英文)还是指企业用的的“英文章”啊?按合同法,签章与签字具有一样的效力,但没有规定说英文章的效力如何,从法理上推理,企业都有工商登记,都有预留印章,如果工商管理部门预留的认可的章就是中英文章或英文章,则有效力,否则,无从证明章的效力。
工商登记资料是可以去查询的。

6. 公司自行雕刻的中英文章,有法律效力吗

须经备案

热点内容
段波民法讲的怎么样 发布:2024-11-20 04:42:20 浏览:637
基层司法所公共法律服务演讲 发布:2024-11-20 04:39:41 浏览:221
侵权责任赔偿法律规定 发布:2024-11-20 04:39:03 浏览:51
启东法律咨询 发布:2024-11-20 04:23:17 浏览:702
民法学包括哪些内容 发布:2024-11-20 04:07:19 浏览:902
河南律师查询 发布:2024-11-20 04:00:46 浏览:360
青海省法律援助个人工作总结 发布:2024-11-20 03:42:46 浏览:271
连云港司法拍卖公告 发布:2024-11-20 01:34:54 浏览:417
餐饮部服务规章制度 发布:2024-11-20 00:38:31 浏览:46
王优银律师 发布:2024-11-20 00:07:08 浏览:7