法律责任英文
『壹』 "本人对其内容不负任何法律责任"用英文怎么说 不要用那些谷歌翻译啥的翻译!
合同一般用we,但如果是个人签订的合同,可以用I.
I shall not have any legal liability for its content.
『贰』 我公司愿为此承担相应的法律责任 英文怎么说
My company is willing to undertake the relative legal obligations and liabilities of the document loss
『叁』 急求!!!《注册会计师的法律责任研究》怎么翻译成英文
Research on the Legal Liability of Certified Public Accountants
『肆』 “后果严重,追究法律责任”用英文怎么讲
If serious consequences are caused, it shall be investigated for legal liabilities.
『伍』 请问“如乙方违约,甲方将保留继续追究法律责任的权利”这个怎么翻译成英文谢谢!
基本上如果一方违约的话,另一方自动有法律追诉权,无须明讲。
如果有需要的回话,可以这么说答:
Party A reserves the right to take legal action for any breach or violation on the part of Party B.
『陆』 合同总有关法律责任的英文翻译
Party A hereby warrants that all its entrusted matters are in compliance with the laws and regulations in China. Party B hereby warrants that all its entrusted matters are in compliance with the laws and regulations in Japan. Both Party A and Party B shall be legally responsible for Party C's agent performance as provided in this Agreement.
大致复如此,制你干活话自己润色润色吧
『柒』 "本人对其内容不负任何法律责任"用英文怎么说
合同一般用we, 但如果是个人签订的合同,可以用I.
I shall not have any legal liability for its content.
『捌』 由此引发的一切经济、法律责任由我单位自行承担英文怎么说
NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 这单位, XXXX, 将会承担因此而发生的任何经济和法律负任)~...或是写成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 这单位, XXXX, 将会承担因此而发生的任何经济和法律后果)...XXXX 是你单位的名称...为了表示承诺...应该把你单位的正式名称...加进句子里呗~...句末的 herefrom...是英式法律用语...解作 由此 / 因此...而 liability 在商业界...1般是解作 负债...但是...在法律英语中...是解作"法定的责任"~..."一切"(= all)的意思...有时候...会比较难定义...难掌握...而且...有些法律责任...不是单位可以负担起的...那么...在法律英语中...通常是改用 any (= 任何)...最后..."我单位"的意义...比较虚无...是法人组织 ??...是公共组织 ??...或是私人团体 ??...偶只能...暂时以英文的 the organization (= 这组织 / 这单位)去定义...如果是"公司"的话...可以改写成 the company...或是 the corporation...请不要写成 "our" organization (= "我们"组织 / "我们"单位)...公司和单位...是独立的法人团体...不应该跟"我"...或"我们"...混在1起...不然...在法理上...会有问题的...如果你这1句...是纯粹用于销售产品...给予客户售后承诺的话...即是...不需要很严格的法律要求...那么...带1点"直译"的方式...写成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我单位将会承担因此而发生的任何经济和法律负任)...也是可以接受滴~...要采用"经济和法律责任"...还是"经济和法律后果"...你可以自己决定哟~...1般来说..."责任 / Liability"是比较直接的损失和伤害...而"后果 / Consequence"所覆盖...以及影响的范围...会比较广...再者...后果是包括了..."连锁反应式"的责任呗~....哈哈哈嘻........
『玖』 法律责任的英文
legal responsibility
法律责任
政府即使没有法律责任,在道义上也有责任来赔偿。内
The Government had a moral, if not a legal ty to pay compensation.
当局负有逮捕容所有疑犯的法律责任。
The authorities will be legally bound to arrest any suspects.
结合了公司的法律责任的保障和自由通过税收结构的伙伴关系。
Combines a corporation's liability protection and pass-through tax structure of a partnership.
『拾』 “有权追究法律责任”用英文怎么说
retain (preserve) the right to pursue legal actions (against XXX).