当前位置:首页 » 法律知识 » 法律效力日语

法律效力日语

发布时间: 2020-12-21 12:26:42

❶ 原件和传真件具有同等法律效力日语怎么说

原件和传真件具有同等法律效力日语
---- 原文と同一内容を送信したファックスが同じように法律的な功力を持ち。

❷ 日语翻译:本协议一式两份,双方各执一份,具有相同法律效力。

本契约は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。

合同的用语具有约定俗成性,在翻译时要尽可能使用日语中对应的合同用语,以体现合同文本的规范性,切忌生造和照搬。

日语中有许多汉语词,而且有许多同形词,但它们经常同形而不同义,在翻译中尤其要对这些词的含义和用法准确把握。

例如,“公司成立”这里的“成立”在日语中不用「成立」,而用「设立」,前者表示“满足必要条件,获得有关方面认可”之意,比如:合同成立、理由成立等。

“授权委托书”也不能翻译为「授権委托书」,它在日语中的对应语是「委任状」。“纠纷”不能译为「纷纠」,而应译为「纷争」,有时译为「疑义」。

另外,在合同中,合同的“修改”一般不说「修正」,而说「変更」,带有客观的色彩。又如,“办理手续”如果逐词翻译为「手続を取り扱う」,不仅不符合日语习惯,而且意义不清。所以,准确的用词是准确表达的前提条件。

(2)法律效力日语扩展阅读:

在翻译合同的时候,一定要在透彻理解的基础上,按照日语合同的思维习惯翻译,不能用日常用语去翻译。

看以下两段翻译:

例1:未尽事宜,由双方本着平等互利的精神协商解决。

译文1:本契约に尽きない事由については、双方は平等互恵の精神にもとづき、协议の上解决する。

译文2:本契约に定めのない事项については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙协议の上解决するものとする。

译文1完全按照字面意义去翻译,译者没有查阅相关资料,只是凭着日常的词汇和语法翻译,所以不像日语合同的文字。

“未尽事宜”是合同中的常用句,不能理解为“不尽的事由”,正确的理解是“(本合同中)没有规定的事项”,日语中有完全对应的说法,即「本契约に定めのない事项については」。日语中的「事由」表示事情的原因,显然使用不当。

❸ 本承诺书作为合作协议的附件,与合作协议具有同等法律效力.日语怎么说

本承诺书(ほんしょうだくしょ)は合作契约书(がっさくけいやくしょ)の付物(つきもの)として、合作契约书と同じ法律効力を有する。

❹ 法律效力 用日语怎么说

法律効果

法律効果(ほうりつこうか)とは、具体的な事実が法律要件を充足することによって生じる、法规范が定める法的な効果である。

请参考

热点内容
法官任命考试题库 发布:2025-03-06 03:01:05 浏览:557
刑政法规 发布:2025-03-06 02:20:54 浏览:4
结合依法治国 发布:2025-03-06 01:02:53 浏览:654
劳动法规定几甲医院报病假 发布:2025-03-06 00:45:12 浏览:224
行政法律主体不包括 发布:2025-03-06 00:18:03 浏览:40
法规呢 发布:2025-03-06 00:13:34 浏览:766
发快手说别人不好的法律责任 发布:2025-03-05 23:36:48 浏览:201
老公出轨要负什么法律责任吗 发布:2025-03-05 23:30:37 浏览:717
合同法的基本原则自愿原则 发布:2025-03-05 23:24:40 浏览:921
律师法法条 发布:2025-03-05 20:54:36 浏览:710