当前位置:首页 » 法律知识 » 法律效力的英文说法是

法律效力的英文说法是

发布时间: 2022-04-07 05:51:31

法律效力的英语翻译 法律效力用英语怎么说

法律效力
词典act of law:[经] 法律规则, 法律行为。
词典force of law:[法] 法律效版力。
词典legal effect:法律效果权。
词典legal validity:[经] 法律上的效力。
词典force adeffect:法律效力。

❷ 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力

根据是中英文版本,翻译成英文如下:

The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.

合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。

这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。


(2)法律效力的英文说法是扩展阅读

合同翻译过程中要注意如下错误:

一、合同时间条款的翻译

合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。

二、合同中金额条款

合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。

三、合同责任条款中连词和介词的使用

责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。

❸ 用英文翻译成法律术语

5.1 Both Parties are obligated to keep confidential of the matters referred to in the Agreement. Without prior written consent by the other party under the Agreement, any party shall not announce, publish, or disclose any details of the Agreement.
5.2 The Agreement shall be govnerned by PRC law.
5.3 In regard to matters not covered by the Agreement, the Parties shall enter into a supplementary agreement, which shall be equally binding as the Agreement.
5.4 The Agreement will be effective upon signing by the authroized representatives and stamping by the Parties.
5.5 The Agreement will be executed in 2 conterparts, to be held by A and B respectively. The 2 conterparts shall be equally binding.

❹ 英文版的statement 有法律效力吗

英文版的statement应有法律效力。
英文版的statement也是声明书,根据法律,声明书内容不违反法律规定,就具有法律效力。
具有法律效力的声明需要具备:
1、保证书是一方真实的意思表示。
2、保证书的内容没有违反法律法规的相关规定。
3、保证书的内容没有违反公序良俗原则。

❺ 签订的英文合同有法律效力吗

如果当事人有相应来民事行为能源力、意思表示真实、不违反法律、行政法规的强制性规定,不违背公序良俗,则合同有效。作为外在形式的文字不能单独作为合同是否具有效力的评判依据。
但实践中,英文合同在诉讼或仲裁中需要翻译成中文。英文表述可能会有歧义。所以,建议签订合同时也准备好中文版本。

❻ “本合同传真件具有法律效力” 的英文

“本合同传真件具有法律效力” 的英文翻译:

This contract fax piece has the legal effect

❼ 合同里面的"具有法律效应"英语怎么说

come into legal effect 法定效力生效

has the force of law 具有法定效率

Custom has the force of law. 民俗具有法律效力。

❽ 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力. 用法律术语英语怎么说最地道

This contract shall be provided in two copies, with each party holding one and the two copies having the same legal validity.

❾ 具有同等法律效力.用法律术语英语怎么说最地道

1. 用词来比较准确。这一点源在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用 2. 用词比较正式、拘谨。 3. 大量使用外来词语,特别是拉丁语。 4. 使用具有不同意义的常用词。 5. 经常使用古英语和中古英语。 6. 使用法律术语和行话、套话。 7. 有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。

❿ 在具有法律效力的正式文件中,英文缩写有法律效力吗

合同中有个原则就是当约定不明时,依商业习惯和交易惯例,所以你的缩写应该是没问题的,放心吧

热点内容
法律援助和找专业律师的区别 发布:2025-04-30 17:39:11 浏览:362
新婚姻法婚前按揭房 发布:2025-04-30 17:29:36 浏览:116
江西省水利工程条例 发布:2025-04-30 17:22:18 浏览:283
江苏省司法厅官网 发布:2025-04-30 17:13:02 浏览:525
唐嫣发律师函 发布:2025-04-30 17:12:41 浏览:306
我国民事诉讼法最新的修改是在哪一年 发布:2025-04-30 17:10:45 浏览:564
劳动法辞职延期 发布:2025-04-30 16:45:02 浏览:49
劳动和社会保障法考题 发布:2025-04-30 16:30:19 浏览:109
企业在劳动合同法实施存在的问题 发布:2025-04-30 16:27:04 浏览:719
合同法第54条的相关案例 发布:2025-04-30 16:25:40 浏览:737