英文合同法律效力
⑴ 英文合同不要随便签,签订英文合同需要注意什么
英文合同不要随便签,签订英文合同需要注意什么?
由于英语是当今世界通用的语言所以外商往往倾向于签订英语或其他外语合同或中英文版合同中国进出口企业在签订或审查合同时会同时审查中文版和英文)或其他外语)合同版,中英文翻译完全一致,不会产生歧义另外,为了安全起见,外贸企业在签订贸易合同时明确合同条款以中文版为准,建议外文版作为参考。 外商以外语版本为主坚持的情况下,为了避免合同理解不同引起的争议,我国企业必须认真核对外语版本,及时与外国联系,落实相关条款的准确内涵。
⑵ 签了看不懂的英文合同生效吗
生效。
合同成立后,能否产生法律效力,能否产生当事人所预期的法律后果,要视合同是否具备生效要件。合同生效应当具备以下要件: (1)合同当事人具有相应的民事权利能力和民事行为能力 (2)合同当事人意思表示真实 (3)合同不违反法律或者社会公共利益
⑶ 英文版劳动合同,受法律保护吗
合法合规的劳动合同,在我国境内签订的,应该都是受保护的。
(三)劳动者提供的劳动是用人单位业务的组成部分。
二、用人单位未与劳动者签订劳动合同,认定双方存在劳动关系时可参照下列凭证:
(一)工资支付凭证或记录(职工工资发放花名册)、缴纳各项社会保险费的记录;
(二)用人单位向劳动者发放的“工作证”、“服务证”等能够证明身份的证件;
(三)劳动者填写的用人单位招工招聘“登记表”、“报名表”等招用记录;
(四)考勤记录等。
英文版劳动合同是否受法律保护?
《劳动法》、《劳动合同法》以及《劳动合同法实施条例》均未对劳动合同订立所使用的语言作出限定。
此外,《宪法》第4条规定,各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由。
原则上,法不禁止则自由。由此,劳动合同所使用的语言并不影响劳动合同的法律效力。
⑷ 在就职的时候,我签的英文合同是否有效
作为外在形式的文字,它不能单独作为合同效力的评判依据。值得注意的是,目前相关法律法规明确规定劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,中文与外文合同不一致的情况下以中文版合同为准。
⑸ 国内签的英文合同有效吗
你好!在国内签的英文合同同样具有法律效力。但是因为中英文在翻译过程中可能会有文字语言上的差异,在履行合同时因为理解不同会造成不同后果。所以建议最好翻译一份中文文本,并注明如果内容不一致,以中文文本为准。
答题人:心向善美而行从仁义
⑹ 签订的英文合同有法律效力吗
如果当事人有相应来民事行为能源力、意思表示真实、不违反法律、行政法规的强制性规定,不违背公序良俗,则合同有效。作为外在形式的文字不能单独作为合同是否具有效力的评判依据。
但实践中,英文合同在诉讼或仲裁中需要翻译成中文。英文表述可能会有歧义。所以,建议签订合同时也准备好中文版本。
⑺ 英文合同有没有法律效力
当然是由法律效力的。但是因为中英文在翻译过程中可能会有差异,在履行合同时因为理解不同会造成不同后果,所以建议最好翻译一份中文文本,并注明如果内容不一致,以中文文本为准
⑻ 在就职的时候,签的英文合同有效吗
应该说,代表处和办事处等机构不使用人权,即他们不能雇用在中国为他们服务的土著工人。如果香港公司在中国注册并具有法人资格,如果工人和公司之间的合同有效,他们创造了就业机会,而不是工人和办公室。
许多人不知道外语合同在中国是否具有法律效力。一般来说,在中国签订的英文合同也具有法律效力。但是,由于在翻译过程中可能会出现中英文书面语言的差异,不同的理解将导致合同履行的不同后果。翻译中文文本,并指出如果内容不一致,以中文文本为准。