不具备法律效力英文
❶ 五种禁止的英语表达是什么
1、forbid
forbid这个单词在“禁止”这层含义上的语气相对不那么正式,它的主体不一定要是“权威”的对象(例如“法律、政府),单纯的个人也可以使用这一表达。例如你的家人不允许你做什么事情、或者你不允许某人做某事,都是可以使用这个词汇的。
用法:
(1)forbid to do……,表示“禁止、阻止某人做某事”。
例句:Her father forbids her to get back home after 10:00pm.
她父亲不允许她超过10点回家。
(2)forbid doing sth,表示禁止做某事
例句:Where forbid swimming.
这里禁止游泳。
2. prohibit
prohibit这个单词则是非常正式的表达“禁止”的单词,用于表示“权威机构”对某一行为的禁止,具备一定的法律效力。
用法:
(1)prohibit后面可以直接加名词,表示“禁止某种行为”
例句:The city prohibits the sales of that kind of beverage.
该城市禁止出售该种饮料。
(2)如果要对某种行为进行细致描述,可用“prohibit sb from doing sth.”
例句:The workers are strictly prohibited from raising their heads to look around.
工人们被严格禁止抬起头四处张望。
3、inhibit
inhibit这个单词意为“抑制,阻止”,它并没有像forbid或者prohibit那样有强烈的禁止的意思,更侧重于表示“受到限制”
用法:
(1)加介词from,再连接动词ing形式,表示限制某人做某事
例句:They are inhibited from interacting with other members.
他们被限制与其他成员接触。
(2)另外一种则是直接加名词
例句:The increased proct price is inhibiting the social consumption.
高物价正在抑制着社会的消费。
4. ban
ban这个单词和prohibit一样,它们都是表示“禁止”的词汇中语气最为强烈的,可以理解为“明令禁止”。
用法:
(1)直接加名词\动词。forbid (doing) sth
例句:Fishing is banned.
禁止捕鱼。
(2)加from后接ing形式,意为“禁止某人做某事”
例句:He is banned from approaching the hospital.
他被禁止接近这所医院。
❷ 求英语拼音翻译
Niu Wenxiao
注意大小写。写成两个单词,每个单词开头大写
ps.
不懂你说的“名字的拼音翻译”是个什么东西。
至于汉语名字的英文表达,有以下方式:
1. 用汉语拼音,如Niu Wenxiao,这是最标准的,也是收法律保护的,运动员背上的名字,以及护照上的名字都应该用这种方式。
2. 港澳台的名字不采用拼音,而用另外一个系统,威氏注音(Wade-Giles Spelling System)。但基本上也是根据发音来决定。如:Chow Yun-fat,这是周润发。
3. 还有一种就是我们自己爱怎么取就怎么取,你想叫John,Mary随便你。你也可以叫Joshine Sun。但是这是叫着玩的,没有法律效力。除非你的户口本上面是这样印的。
❸ 求 此证明仅仅为我公司员工的收入与在职的证明,不具有对外担保的法律效力 的英文翻译
LZ这个证明翻译完了,应该还需要盖章的吧,还不如直接找翻译公司呢。
北京百版译全翻译公司权, TEL: zero one zero- five two four five nine one two eight.
❹ 求翻译!英语!
本公司有权将本协议委托给另一方。没有本公司之前的书面同意,顾问不得将本协议委托或分包给任何个人且不能授予任何权利、职责和义务,任何试图委托或分包的企图都是无效的,没有任何法律效应。如果获得本公司的同意,任何委托或分包都应遵循本协议中的条款,委托协议或分包协议一旦生效,顾问将根据情况要求受托人和分包商以书面形式认可此类条款。任何受托方或分包方都不得违背顾问对本公司以下的责任和义务,在本公司和顾问之间,任何受托方或分包方都被认为是顾问的代理人。
❺ 法律效力的英语翻译 法律效力用英语怎么说
法律效力
词典act of law:[经] 法律规则, 法律行为。
词典force of law:[法] 法律效版力。
词典legal effect:法律效果权。
词典legal validity:[经] 法律上的效力。
词典force adeffect:法律效力。
❻ 世界贸易组织的官方语言
根据世界贸易组织的规定,它的官方语言为英文、法文和西班牙文,这三种语言的文本为正式文本,具有法律效力,中文译本仅供参考,不具有法律效力;收录英文、法文、西班牙文文本的意义在于,当与世贸成员国发生争端的时候,这些文本中的条文是可以直接援引适用的,具有正式的法律效力;收录了中国入世法律文件的中文译本,以便不习惯阅读外语的读者学习、掌握世贸规则。
❼ 护照上面的英文名!急!高分!
不可以。国内护照上的名字要对应身份证,只能是中文+汉语拼音。国人的英文名只能生活里用用,不具备法律效力(也就是不能代表你)。
❽ 英文版的statement 有法律效力吗
英文版的statement应有法律效力。
英文版的statement也是声明书,根据法律,声明书内容不违反法律规定,就具有法律效力。
具有法律效力的声明需要具备:
1、保证书是一方真实的意思表示。
2、保证书的内容没有违反法律法规的相关规定。
3、保证书的内容没有违反公序良俗原则。