法律效力翻译
A. 请帮忙翻译成英文:本协议是合同不可分割的一部分,具有同等法律效力
This agreement is an integral part of the contract, have the same legal effect
B. 日语翻译:本协议一式两份,双方各执一份,具有相同法律效力。
本契约は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。
合同的用语具有约定俗成性,在翻译时要尽可能使用日语中对应的合同用语,以体现合同文本的规范性,切忌生造和照搬。
日语中有许多汉语词,而且有许多同形词,但它们经常同形而不同义,在翻译中尤其要对这些词的含义和用法准确把握。
例如,“公司成立”这里的“成立”在日语中不用「成立」,而用「设立」,前者表示“满足必要条件,获得有关方面认可”之意,比如:合同成立、理由成立等。
“授权委托书”也不能翻译为「授権委托书」,它在日语中的对应语是「委任状」。“纠纷”不能译为「纷纠」,而应译为「纷争」,有时译为「疑义」。
另外,在合同中,合同的“修改”一般不说「修正」,而说「変更」,带有客观的色彩。又如,“办理手续”如果逐词翻译为「手続を取り扱う」,不仅不符合日语习惯,而且意义不清。所以,准确的用词是准确表达的前提条件。
(2)法律效力翻译扩展阅读:
在翻译合同的时候,一定要在透彻理解的基础上,按照日语合同的思维习惯翻译,不能用日常用语去翻译。
看以下两段翻译:
例1:未尽事宜,由双方本着平等互利的精神协商解决。
译文1:本契约に尽きない事由については、双方は平等互恵の精神にもとづき、协议の上解决する。
译文2:本契约に定めのない事项については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙协议の上解决するものとする。
译文1完全按照字面意义去翻译,译者没有查阅相关资料,只是凭着日常的词汇和语法翻译,所以不像日语合同的文字。
“未尽事宜”是合同中的常用句,不能理解为“不尽的事由”,正确的理解是“(本合同中)没有规定的事项”,日语中有完全对应的说法,即「本契约に定めのない事项については」。日语中的「事由」表示事情的原因,显然使用不当。
C. 对外不产生法律效力的翻译是:什么意思
原句:对外不产生法律效力。
翻译:Do not have legal effect to the outside world.
D. 与本合同具有同等法律效力.的翻译是:什么意思
你好!
与本合同具有同等法律效力
And this contract are equally valid
E. 什么是具有法律效力的专业翻译机构
专业回答:
请有翻译资质的翻译公司给你翻译,并附带一份他们的资质证明。
然后到公证处去公证翻译件与原件一致就可以了。
你是想做留学吧。
F. 在中国的法律诉讼中,中国政府法规的外文版(不是翻译)是否与中文版具有同等法律效力
如果含义相同或者含义清晰的话,外文版与中文版有同等的法律效力
但是如果出现歧义或者外文有模糊的地方,以中文版的法律为准
一般法庭审判以中文版为准~!
G. 本协议一式三份,协议双方各执一份,报政府机构备案一份,具有同等法律效力 翻译成英文
This agreement is worked out in triplicate, one for each party, and government record, which have equal legal effect.
希望可以帮到你版!权
H. 翻译有版权的书籍 翻译人员和提供书籍的人员双方签订协议在追究版权的时候有法律效力么
有法律效力的。
翻译人员只提供原文翻译的服务
提供书籍者如果只有作内部参考不作出版发行用,都没有问题。如果要追究起来,也是找出版发行者的问题
I. 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力
根据是中英文版本,翻译成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。
(9)法律效力翻译扩展阅读
合同翻译过程中要注意如下错误:
一、合同时间条款的翻译
合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。
二、合同中金额条款
合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。
三、合同责任条款中连词和介词的使用
责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。
J. 法律文本的外文译本具有同等法律效力吗
翻译文本是不可能拥有同原成文法相同的法律效力的,换句话说,翻译文本是回没有法律效力的。答因为毕竟一旦出现需要翻译法条,那么在翻译的过程中由于翻译者的主观因素可能出现对原法律精神的不完全甚至错误理解与表述。
法律以及法律的制定者是不可能允许自己有那么大的漏洞的。在一些国际法律文件中,必须有英、法、中等等文字的文本,而且同时生效,如此就是为了避免产生翻译文本的生效问题。
提问者所顾虑的翻译文本的法庭适用问题,一般在涉外案件中可能会出现,如在我国法律案件审理过程中由于案件的涉外性质是否可以考虑适用外国法律(而此时便会出现翻译问题),而这个问题即属于国际私法即冲突法领域的问题,他国法律适不适用则依各国冲突法律解决。
总之,无论何时,翻译文本只是起到一种便于理解原文本的作用,而非法律效力替代作用。
谨以拙见,望有裨益。