法律效力英语怎么说
① 法学专业英语怎么说
法学又称法律学或法律科学)是研究法、法的现象以及与法相关问题的专门学问,是关于法律问题的知识和理论体系。法学思想最早渊源于春秋战国时期的法家哲学思想。那么,你知道法学的英语怎么说吗?
法学专业的英文释义:
Speciality of Law
law major
法学专业的英文例句:
legal specialty1978-82就读于重庆的西南政法大学法学专业
1978-82 Studies law at Southwest University of Political Science and Law,Chongqing
我在耶鲁大学的第二个学期,我作为正式法学专业的学生参加了学习,这个学期是我在那里学习负担最重的一段时间。
I got to spend my second term at Yale as a proper law student with the heaviestclass load of my stay there.
中国社科院2日发布《2010年中国大学生就业 报告 》,法学专业的学生就业率最低。
Law schools saw the lowest employment rate among their graates in 2010, according to an employment report released Wednesday by the ChineseAcademy of Social
Sciences.
法学 专业英语 怎么说
1982-85在中国政法大学获法学专业的硕士学位。
1982-85 Studies postgraate law at China University of Political Science and Law
希尔达 毕业 于哈佛法学专业,是非盈利组织“为了孩子(ChildrenforChildren)”的主席。
The first lady of New York state, Silda Wall Spitzer has a law degree from Harvardand is chairwoman of a non-profit group called Children for Children.
在法学专业中实施案例教学法成为法学界关注的话题。
Implementing case method in law major has become a concerning topic in the scope of law science.
诚然,笔者并非法学专业的,对法律也没有太深的研究,然而如果一旦采用的标准不同,一个杀人犯可以变成一个清白的人,这可就骇人听闻了。
Of course I am not majoring in law, nor do I have a dig into law, but if the standardto judge death is altered, a murderer can turn into an innocent person, then it is really striking.
即使有头脑和受过 教育 的普通人也少有或时常没有法学专业技能。
Even the intelligent and ecated layman has small and sometimes no skill in thescience of the law.
本来输血的医院就有义务保证输给病人的血是健康的,这样的声明书究竟有没有法律效力,笔者不是法学专业的人,无从探究,但是从道德责任角度来讲,这样的医院应该受到相关部门的责罚!
I am not a law school student, so I cannot judge whether this sort of statement islegally valid or not. But from our moral perspective, these hospitals should bepenalized by the governments!
后来闲聊起来才知道,她拥有让不少人羡慕的闪亮标签:传媒大学、硕士、法学专业。
Later, chatting up to know, she has so many people envy shining label: MediaUniversity, master, law major.
提高远程开放教育法学专业的质量和学生能力素质是远程开放教育的重点和难点,是实践教学环节的实施。
The keystone and difficulty of improving the quality and students' ability andquality of law specialty of modern distance open ecation is the execute ofpractice teaching link.
他毕业于牛津大学法学专业。
He graated in law at Oxford.
通过对法学专业的法医学课程实验教学改革的尝试,介绍实验教学改革的目标、指导思想与主要实验内容。
This paper introced the reform goal of the experimental teaching of legalmedicine course, and its corresponding guiding idea and principal experimentalcontents.
医事法学专业课程体系应是一个系统、动态、开放的体系。
Professional course system of medical law should be a systemic, dynamic andopen system.
法科大学生作为公众内的一个群体,对其进行环境法学专业化教育要立足于公众生活世界基础上。
College student of law are a group of the public, their professional ecationshould be based on the public.
方法 :无记名调查问卷的方式,调查汕头大学法学院1999级和2000级法学专业本科生。
Methods: Investigation was made by anonymous questionnaire in lawundergraates of 1999 and 2000 grades in Law College of Shantou University.
作为中等职业学校思想政治课组成部分的法律基础知识课程,与普通高校和中等职业学校法学专业教育有着很大的不同。
The curriculum of law in secondary vocational schools, as the course of thethinking and politics, is quite different from the curriculum of legal major in colleges or secondary vocational schools.
法学专业实验室属于文科实验室。
The laboratory of law major belongs to that of liberal arts.
医学院校的法学专业是一门新兴学科,培养目标为具有医学、法学知识的复合型人才。
Legal science major at medical colleges and universities is a new discipline in China with the goal to enable students to have a good command of both legalknowledge and medical knowledge.
基于网络的案例教学是现代远程教育的形式之一,是开放教育法学专业教学模式改革的方向和重点。
Based on the network case teaching is one of modern distance learning forms, Isopens the ecation legal science specialized ecational model reform thedirection and key.
张永明,34岁,本科,毕业于天津师范大学法学专业,1997年开始执业。
Zhang Yongming, 34, undergraate, graated from Tianjin Normal Universitylegal major and began to practice since 1997.
基于网络的案例教学是现代远程教育的形式之一,是开放教育法学专业教学模式改革的方向和重点。
Content abstract: Based on the network case teaching is one of modern distancelearning forms, Is opens the ecation legal science specialized ecationalmodel reform the direction and key.
农科院校法学专业必须跳出传统的教育模式,树立一种全新的特色教育观。
The Institute of Agricultural Sciences School legal science specialized must jump out traditional the ecational pattern, sets up one brand-new characteristicecation philosophy.
那么,作为法学专业的学生,应当正确把握医疗事故中的民事责任和赔偿原则,就显得十分必要。
So, as the legal profession students should correctly grasp the incidents of civilliability and compensation, it is very necessary.
当代中国法学教育存在着诸多的现实矛盾:民主自由教育与法学专业教育的矛盾;
There exist some realistic contradictions in contemporary legal ecation in China: the contradictions between democratic liberal ecation and professionallegal ecation;
为满足社会发展的需求,医学院校陆续开设了医事法学专业,但作为一个新生的法律发展方向,它还存在太多的探索空间。
More and more medical colleges set up Medical Law Professional in order tosatisfy the needs of the society development. However, as a new law developmentdirection, it has too many research spaces.
② “本合同传真件具有法律效力” 的英文
“本合同传真件具有法律效力” 的英文翻译:
This contract fax piece has the legal effect
③ 本协议一式三份,协议双方各执一份,报政府机构备案一份,具有同等法律效力 翻译成英文
This agreement is worked out in triplicate, one for each party, and government record, which have equal legal effect.
希望可以帮到你版!权
④ 怎么翻译啊!用法律英语………………
“本报告的中英文版本具有同等的法律效力,当中英文版本发生冲突时,以中文版本的释意回为最终答的解释。”
"The report's Chinese version shares identical legal effect with its English one, where they give rise to mutual incompatibility, the Chinese version shall be interpreted as conclusive in legal effect."
⑤ 这段法律英语怎么翻译!!
许多法律诉讼都取决于联邦法规或条例的含义,并且在遵循先例原则下,对此类含义的司法解释具有法律效力。
⑥ 合同里面的"具有法律效应"英语怎么说
come into legal effect 法定效力生效
has the force of law 具有法定效率
Custom has the force of law. 民俗具有法律效力。
⑦ 具有同等法律效力.用法律术语英语怎么说最地道
1. 用词来比较准确。这一点源在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用 2. 用词比较正式、拘谨。 3. 大量使用外来词语,特别是拉丁语。 4. 使用具有不同意义的常用词。 5. 经常使用古英语和中古英语。 6. 使用法律术语和行话、套话。 7. 有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。
⑧ 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力
根据是中英文版本,翻译成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。
(8)法律效力英语怎么说扩展阅读
合同翻译过程中要注意如下错误:
一、合同时间条款的翻译
合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。
二、合同中金额条款
合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。
三、合同责任条款中连词和介词的使用
责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。
⑨ 没有法律效力的“意向性协议”英语怎么说
意向性协议
intentional agreements
欢迎采纳哦。